О трудностях перевода фразеологических единиц с испанского языка
Автор: Абдуразакова Ш.А.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 5 (14), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются трудности и проблемы в переводе фразеологических единиц с испанского языка. Различие при переводе фразеологических единиц в односистемных и разносистемных языках. Методы перевода фразеологизмов.
Фразеологизм, перевод, методы перевода, проблемы в переводе, калькирование
Короткий адрес: https://sciup.org/140263513
IDR: 140263513
Текст научной статьи О трудностях перевода фразеологических единиц с испанского языка
В каждой культуре существуют типичные способы выражения, которые составляют и объединяют слова, чтобы означать нечто, не ограниченное суммой значений отдельных слов; дополнительный смысл, обычно метафорический, включен в указанную комбинацию. Например, фразеологическая единица «Estar entre la espada y la pared» (быть между мечом и стеной) в испанском языке буквально не означает быть физически между мечом и стеной, а находить себя в напряженном или очень трудном обстоятельстве. В нашей повседневной жизни меч, конечно, не является одним из подручных средств.
Фразеологизмы или выражения, которые стремятся стать ими, очень многочисленны, хотя они не всегда удачные. Иногда они образуются и исчезают почти одновременно. Единственными случаями, которые создают проблемы для переводчика, являются стабильные рекуррентные лакуны, по их метафорическому значению, относящие не только к логике читателя во время чтения, но также и, прежде всего, к ценности, которая эта метафора приобрела в истории рассматриваемого языка.
Первая ошибка переводчика заключается в распознавании фразеологизмов. Если это не произойдет, фразеологизмы переводятся, интерпретируя смысла каждого слова в буквальном смысле, с менее сомнительными результатами. Переводчик всегда находится в поиске заметных подходов, развивает особую чувствительность, которая позволяет ему, по крайней мере, в идеале, останавливается, чтобы обдумать необычную формулировку, хотя он никогда не встречал такую фразеологическую единицу.
Как только выражение идентифицируется, следующей трудностью является его декодирование. Многие авторы согласятся с тем, что словари не всегда являются надежными инструментами для этой цели. Во-первых, они не содержат всех фразеологизмов, это потому что, а) каждый день появляется новый фразеологизм; и б) словари имеют ограниченную емкость и не могут содержать все. Во вторых, в определении фразеологизмов под определенным голосом: «быть между молотом и наковальней» можно найти в голосах «между», «наковальней», «молотком» или «быть». Но, конечно, если присутствует голос под одной записью, будет отсутствовать у всех остальных, иначе словарь будет чрезмерно избыточным (минимальная избыточность является физиологической и функциональной для эффективной коммуникации, чтобы покрыть «выбоины», создаваемые физическим и / или семиотическим шумом).
Данная проблема может быть легко преодолена, если электронная версия словаря доступна, а программное обеспечение для управления данными же позволяет искать по «индексу формы». Например, если вы ищете слово «yunque» («наковальня») в Словаре Королевской академии (Diccionario de RAE), появляются следующие похожие слова: bigorneta, bigornia, cabruñar, cepo, estampar, estribo, lenticular, macho, hammer, tas, и ни один из них не является тем, что вас интересует.
Третья проблема – использование двуязычных словарей. В этом случае предлагаемые решения не являются объяснением смысла фразеологизмов, которые, по мнению компилятора, должны служить для перевода их на другой язык. Поскольку между фразеологизмами никогда не бывает хорошего совпадения смысла, существует высокий риск найти других, которые имеют разные метафоры и не подходят ни к какому конкретному случаю вообще.
Как только фразеологическая единица признается и понимается, еще предстоит проделать работу, можно сказать, что работа только началась. Проблема заключается в нахождении переводного выражения.
В самых удачных случаях в обеих культурах была сформирована та же фразеология, основанная на одной и той же метафоре. Это относится к вышеупомянутому примеру «быть между наковальней и молотом», который также существует:
на русском: между наковальней и молотом на итальянском: trovarsi tra l'incudine e il martello и на многих других языках, я полагаю. Этот тип перевода может быть выполнен в редких случаях, когда появляется такая возможность, и когда фразеология не имеет определенной коннотации культуры (иначе она будет потеряна, образуя семантическую потерю).
В других случаях переводчик выбирает другую фразеологию, основанную на другой метафоре, которая, по мнению переводчика, выражает тот же тип контекстуального значения. Влахов и Флорин используют в качестве примера идиоматические выражения, которые означают «быть удачливыми». Вот некоторые из них:
испанский: «nacer con buena estrella»
итальянский: «essere nato con la camicia» или «nascere sotto la buona stella»
английский: «to be born with a silver spoon in one’s mouth» или «thank one’s (lucky) stars»
русский: «родится в сорочке, в рубашке» или «родиться под счастливой звездой».
В коннотативном тексте выбор переводного фразеологизма может быть очень проблематичным, поскольку автор может иметь намерение использовать определенную метафору (например, звезды или рубашки, упомянутые выше), которые являются функциональными для сети внутри текстовых ссылок и для подсказок добровольно распространяемый им, чтобы побудить читателя к некоторым гипотезам. Выражение, которое его заменяет, может радикально изменить тенор метафоры, вводя в заблуждение читателя мета текста.
Если, с другой стороны, наиболее важным является перевод денотативного значения, например, если понятие «никогда» не выражается через фразеологизм, различные метафоры могут использоваться без серьезной проблемы:
Русский: «когда рак на горе свистнет и рыба запоет»
Испанский: «cuando las ranas críen pelo»
Итальянский: «alle calende greche»
Английский: «when the moon turns green»
Существует также возможность не фразеологического перевода фразеологизма. Эта опция предпочтительнее, когда денотативный смысл трогательного акта выбирается как доминирующий и готов жертвовать выразительным оттенком, силой смысла, коннотацией и афористической формой.
В случае отсутствия фразеологического перевода есть две возможности: можно выбрать лексический перевод или калькирование. Лексический перевод состоит из объяснения другими словами денотативного значения фразеологизма, отказавшись от аспектов стиля и коннотации. В случае «наковальни и молота» лексический перевод может быть «в неудобной, напряженной ситуации».
В свою очередь, калькирование – это буквальный перевод фразеологизма в культуру, в которой такая форма не идентифицируется как выражение: в этом случае читатель принимающей культуры воспринимает фразеологизм как экзотический и понимает проблему его интерпретации несуществующим, буквальным и метафорическим способом. Калькирование имеет то преимущество, что сохраняет целостность всех ссылок второй степени, а не денотативных, что в стратегии некоторых авторов может иметь существенное значение. Верно, что восстановление денотативного значения оставлено на усмотрение читателя принимающей культуры, но также метафора является существенным и изначальным семиотическим механизмом, который поэтому принадлежит всем культурам.
Список литературы О трудностях перевода фразеологических единиц с испанского языка
- CANETTI ELIAS. Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN: 3-446-18062-1
- CANETTI ELIAS. Historia de una vida. Traducciones de Genoveva Dieterich, Juan José del Solar y Andrés Sánchez Pascual. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, 2002.
- РЕЦКЕР Я. И. Теория перевода и переводческая практика, Москва, Международные отношения, 1974.
- ВЛАХОВ С., ФЛОРИН С., Непереводимое в переводе, Москва, Высшая школа, 1986.