О визуальной составляющей немецкоязычного и русскоязычного интернет-дискурса
Автор: Рашитова Татьяна Фаритовна
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного института культуры @vestnikvsgik
Рубрика: Исследования молодых ученых
Статья в выпуске: 1 (1), 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье предпринята попытка культурологического анализа веб-страниц некоторых официальных сайтов сети Интернет с точки зрения визуальной составляющей их содержания или, иначе говоря, контента[3].
Дискурс, интернет-дискурс, веб-сайт, контент, лейаут, визуальный компонент, культурологический анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/170189334
IDR: 170189334
Текст научной статьи О визуальной составляющей немецкоязычного и русскоязычного интернет-дискурса
Понятие « дискурса » сегодня применяется во многих науках – социологии , лингвистике , философии , социальной психологии и многих других . Владение вышеназванным термином свидетельствует скорее об общей эрудиции , но не о специфических знаниях в той или иной об ласти науки [16]. Как утверждает Т . А . Ван - Дейк , понятие « дискурс » стало популярным пото му , что оно расплывчато и с трудом поддается определению . В широком смысле , дискурс есть коммуникативное событие , происходящее между говорящим , слушающим ( наблюдателем и др .) в процессе коммуникативного действия в определенном временном , пространственном и проч . контексте . Это коммуникативное действие может быть речевым , письменным , иметь вербальные и невербальные составляющие . Типичные примеры – обыденный разговор с дру гом , диалог между врачом и пациентом , чтение газеты [11].
Процессы , происходящие в повседневности , деятельность человека , как профессио нальная , так и личная , напрямую или косвенно касаются сети Интернет : поиск и обмен инфор мацией , прием и передача данных , опубликование материалов на веб - сайтах и в блогах , в со -
-
1 Понятие « контент » восходит к английскому «content», что в переводе на русский язык означает « содержание », « наполнение ». Термин используется в области компьютерных технологий для обозначения вербального наполнения сайта , образно и логически связанного с графическими элементами и системой навигации , Словарь интернет - терминов . URL : http://your-hosting.ru/terms/rk/cont/ .
циальных сетях и на форумах . Очевидно , что для современного человека Интернет – это воро та в мир .
Говоря об исследователях компьютерного дискурса , нельзя не отметить значимость ра бот В . И . Карасика . По мнению исследователя , дискурс представляет собой сложное явление , которое предполагает несколько ракурсов рассмотрения . В коммуникативном аспекте дискурс предстает как вербальное сообщение , в структурно - семантическом – как фрагмент текста , пре вышающий уровень предложения , в структурно - стилистическом – как нетекстовая организа ция разговорной речи , в социально - прагматическом , как текст , погруженный в ситуацию об щения ( Карасик , 2000).
Необходимо признать , что глобальная сеть играет одну из важнейших ролей в жизни современного человека , как в области его профессиональной деятельности , так и в сфере лич ной жизни . По своей значимости и влиянию на развитие мировой цивилизации и научно - тех нического прогресса Интернет стал символом нашей эпохи – эпохи информационного общест ва и культуры постмодерна [7]. Более двадцати процентов населения России уже постоянно используют сеть Интернет в качестве основного коммуникативного канала . Как известно , тру довая деятельность формирует личность и накладывает свой отпечаток на многие ее особенно сти . Возникает вопрос о том , какое влияние всемирная паутина оказывает на личность челове ка , на его мышление и язык .
Обратимся к природе языка в его современном лингвокультурологическом понимании . Уже звучит как трюизм утверждение , что язык является культурным кодом нации . В . фон Гум больдт впервые рассмотрел язык в связи с когнитивными , историко - культурными и социаль ными факторами . Сегодня исследованием этого вопроса занимаются такие ученые , как В . А . Маслова , Г . Г . Слышкин , В . И . Карасик и др .
Язык , как живой организм , изменяется под воздействием социальных факторов . Техни ческий прогресс , внедрение инновационных технологий выдвигают требования не только к че ловеку как профессионалу , но и к языку , стоящему сегодня на одном уровне с техническим ин струментарием . Речь идет о том , что язык аккумулирует лексику , необходимую в процессе деятельности человека , в особенности , в отношении профессионального дискурса .
Сегодня можно говорить о новом для лингвистики понятии – Интернет - дискурсе , и , возможно , о новом направлении в лингвистике – Интернет - лингвистике . Е . Н . Галичкина , гово ря о конститутивных признаках Интернет - дискурса , выделяет креолизованность компьютер ных текстов [5]1. В своей статье « Характеристики компьютерного дискурса » исследовательни ца отмечает характерность наличия графических изображений для компьютерной коммуника ции . Информация передается не только в виде текстов , но и в виде различных образов , прикре пленных к файлу . В результате развития среды « мультимедиа » меняется традиционное пред ставление о тексте [6]. Говоря о компьютерной коммуникации , нельзя не упомянуть имя А . А . Атабековой , которая вводит в лингвистическую парадигму понятие лингвистического веб - ди зайна [1].
Рассмотрим подробнее структуру Интернет - дискурса , а именно , ее визуальную состав ляющую . Как пишет М . Кастельс , компьютерная коммуникация – это система , в которой сама реальность ( то есть , материальное и символическое существование людей ) полностью погру жена в виртуальные образы , в мир , в котором внешние отображения находятся не просто на экране , через который передается опыт , но сами становятся опытом ( Кастельс , 1999). Компью терный дискурс есть многостороннее общение , опосредованное электронными средствами коммуникации . Визуальная составляющая контента веб - страниц – « виртуальный образ », кото рый мы подвергнем более детальному рассмотрению далее .
Доступ к информации в Интернете осуществляется через пользовательский интерфейс веб - страницы . Он представляет собой , как правило , сочетание навигационных меню , графиков и текстовой информации . Для ориентации в столь масштабном информационном пространстве
-
1 Под термином креолизованность понимается смешанность текста – наличие в нем иконических знаков ( рисунков , картинок , схем ). Данный термин был введен В . П . Беляниным .
простая и удобная навигация играет первостепенную роль . В то же время , для разработчика интерфейса веб - страницы не существует каких - либо однозначных правил , которые регламен тировали бы построение навигации и выбор названий пунктов меню . Это позволяет представи телям различных культур подходить к реализации данной задачи с собственными представле ниями [12].
Очевидно , что для обозначения элементов , операций , производимых в ходе работы в се ти Интернет , используется англоязычная терминология . К примеру , рассмотрим слово « кон тент », так часто применяемое в области информационных технологий и восходящее к англий скому «content», что означает « содержание », « суть », « существо », « вместимость », « значение », и этот ряд можно продолжить . Выбрать из обозначенного множества вариантов один адекват ный и тождественный довольно сложно 1.
Исходя из вышесказанного , считаем возможным подвергнуть контрастивному анализу визуальную составляющую веб - сайтов , разработанных представителями разных культур , а именно немецкоязычных и русскоязычных веб - сайтов . Именно визуальный компонент являет ся первостепенной иллюстрацией различий в оформлении стартовой страницы веб - сайта . На современном этапе немногие ученые занимаются исследованием данного вопроса . Среди из вестных нам работа Д . Бородаева « Особенности формирования « этнической » стилевой модели веб - дизайна в условиях глобализации » (2005).
В статью нами были включены скриншоты ( снимки экрана ) стартовых страниц следую щих официальных сайтов :
Германская служба академических обменов, ,
Министерство культуры Российской Федерации,
Министерство образования, искусства и культуры Австрии,
Министерство культуры Республики Бурятия,
Обратимся к анализу стартовых страниц официальных веб-сайтов Германской службы академических обменов, адреса страниц: (русскоязычная версия), (немецкоязычная разработка) рис. 1 и рис. 2 соответственно.
Рис . 1.

Рис . 2.

Очевидным становится тот факт , что интерфейс веб - сайтов российских и европейских разработчиков отличается . Первое , на что следует обратить внимание – цветовое решение . В обоих случаях доминирующий цвет – голубой . Но невозможно не обратить внимание на текст , расположенный вверху страницы и выделенный красным цветом ( рис . 1). На рис . 2 нет ни од -
1 Этот случай может быть рассмотрен и в разрезе вопроса о переводимости слов на русский язык в связи с полисемией английского языка , что , однако , не является целью нашего исследования .
ного , « бросающегося в глаза » отрывка текста . Страница сайта на рис . 2 выглядит более демо кратично из - за отсутствия выделенных элементов , акценты равномерно распределены на все ссылки навигационного меню . Следует отметить , что в немецкой разработке отсутствует нави гационная панель с левой стороны , как у веб - сайта российских разработчиков на рис . 1. Во - вторых , следует отметить различия в размерах и качестве изображений , помещенных на стра ницах . На рис . 1 и 2 в верхней части страницы расположены изображения , иллюстрирующие фрагменты жизни стипендиата DAAD, разница заключается в том , что на немецкоязычной версии фотография занимает одну четверть всего пространства веб - страницы , непосредствен но под ней располагается вышеобозначенное навигационное меню и фоторяд на указанную те матику .
Анализ страниц считаем целесообразным продолжить в ключе заполненности про странства страницы . На первой странице преобладают округлые формы , что создает пустоты на странице веб - сайта московского представительства DAAD. На второй же картинке ( рис . 2) текстовая и графическая составляющие лэйаут ( структуры ) веб - страницы равномерно заполня ют пространство , что , на наш взгляд , вполне соответствует национально - ориентированному дизайну , отражая немецкую практичность и экономность .
Обратимся к следующей паре примеров . Рассмотрим стартовые страницы следующих официальных веб - сайтов – министерства культуры Российской Федерации , министерства об разования , искусства и культуры Австрии и министерства культуры Бурятии ( рис . 3, 4 и 5 со ответственно ). В отношении заполненности текстом и графикой сайт министерства культуры РФ не уступает веб - странице немецкоязычной версии сайта DAAD. Ту же тенденцию демонст рирует скриншот страницы сайта министерства образования , искусства и культуры Австрии . Говоря о цветовом решении , следует подчеркнуть , что разработчики сайта министерства куль туры России использовали цвета национального триколора – белый - синий - красный . В левом верхнем углу располагается герб России на фоне национального флага .
Рис . 3

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ п»»:

ВНИМАНИЮ СМИ!
1 ноября 2011 г. в 12.00 в Минкультуры России состоится ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ Министра А.Авдеева и художественного руководителя ГАСО им. Е.Ф.Светланова В.Юровского.
МИНИСТЕРСТВО НОВОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ДОКУМЕНТЫ I АГЕНТСТВО И СЛУЖБА I УЧРЕЖДЕНИЯ ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ
XIV заседание Координационного совета по культуре при Министерстве культуры Российской Федерации
Год России-И талии 2011
Год России-Испании 2011
Фонд ' Евринаж"
Концепция развития театрального дела на период до 2020 года
Этапы реализации 83-ФЗ от 8 мая 2010г.
Государственный свод особо ценных объектов культурного наследия
Паспорт культурной жизни
Банк данных образовательных программ по повышению квалификации и переподготовке кадров в сфере культуры и искусства
Концепции формирования и ведения Государственного каталога Музейного фонда
Информация для соискателей лицензий на деятельность по сохранению объектов культурного наследия (памятников истории и культуры) народов Российской Федерации. Подробнее...
Празднование 200-летия со дня рождения И. А.Гончарова

Письмо Минкультуры России от 28 октября 2011 г. № 8S-01-39/04-K4 о проведении семинара 14-17 ноября 2011 г. Подробнее..,
Письмо Микультуфы России руководителям органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в сфере культуры от 27.10.2011 № 84-01-39/02-ЕЧ "О конкурсе на соискание прении Правительства Российской Федерации имени Федора Волкова за вклад в развитие театрального искусства Российской Федерацииг. Подробнее...
4-8 ноября 2011г. в ЦВЗ «Манеж* будет проходить X юбилейная выставка-форум «Православная Русь* - к Дню народного единства*. Подробнее. ■■
Департамент государственного контроля и надзора в сфере культурного наследия Минкультуры России инфорниру'ет о произведениях живописи художника В.И.Курова (г. Санкт-Петербург), находящихся в розыске Подробнее...
Информация о выданных открытых листах и номера телефонов отдела археологии Департамента культурного наследия Подробнее...
Все новости Министерства
КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РЕГИОНОВ
Регион: Северо-Западный 28.102011. 15:42
XII республиканская Академия искусств -Северные музы»
С 28 октября по 7 ноября 2011 года В Петрозаводске начала работу XII республиканская Академия искусств «Северные музы*, учредителем которой является Министерство ку'льтуры Республики Карелия, организаторами - Петрозаводский музажальный колледж ин. К.Э.Раутио и Карельский колледж ку'льтуры и искусств. Подробнее...
Регион: Северо-Западный 28.102011.15:40
В Ижевске прошла встреча координаторов Финно-угорского культурного центра России 18-19 октября в Дни родственных финно-утороких народов в Ижевске прошло очередное заседание
ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕДСТОЯЩИХ МЕРОПРИЯТИЯХ С УЧАСТИЕМ РУКОВОДСТВА
1-3 ноября 2011 г. заместитель Министра К.Г.Черепенников примет участие в проведении Дней России в Государстве Катар.
2-3 ноября 2011 г. рабочий визит Министра А. А.Авдеева в Махачкалу (Республика Дагестан).
6 ноября 2011 г. Министр А.А.Авдеев в Мадриде (Испания) примет участие в церемонии открытия выставки «Сокровища Эрмитажа* в Национальном музее живописи и скульптуры Прадо.
АНОНСЫ
23 сентября-20 декабря 2011г.
Галерея «Беляево*
приглашает... Подробнее...
31 октября 2011г.
в Государственном центре современного искусства состоится открытие выставки «Бу'мажное время*. Подробнее...
2 ноября 2011г.
Государственный центр современного искусства (ГЦСИ) приглашает на Третьи Приговокие чтения. Подробнее...
4-6 ноября 2011г.
б Москве пройдет VI Московский обшественно-с/льтурный Форун «Живая традиция». Подробнее...
Рис . 4

Данный элемент структуры сайта полностью дублируется сайтом министерства культуры Республики Бурятия (рис. 5) – в левом верхнем углу – национальный символ «соёмбо» в сочетании с древним национальным письмом – старомонгольской вязью. Данный признак подчеркивает шрифтовое своеобразие веб-сайта, позволяющее идентифицировать его принадлежность к определенным этногеографическим регионам интернета. На рис. 4 страница нагружена зрительными образами – фотографиями деятелей культуры республики и иллюстрациями, отсылающими адресата к информации о культурной жизни, чего, очевидно, нельзя отметить в контенте сайта министрества культуры РФ, на стартовой странице которого нет ни одного изображения, иллюстрирующего культурные события в стране. Обращая внимание на положение панели навигации, необходимо заметить, что в обоих случаях (рис. 3 и 4) она размещена слева, как и у остальных сайтов, разработанных российскими специалистами и представленными в нашей работе. Считаем, кроме того, важным факт наличия фотографии министра образования, искусства и культуры Австрии и его личного обращения к посетителям сайта и приглашения к сотрудничеству (см. рис. 5). Данная характеристика заметно отличает данный веб-сайт от всех проанализированных примеров.

Schrift: Д • 1A1 • iAj
QSeite drucken

Herzlkh w illkom men auf den Web-SeXen des Bundesministeriums fur Uriterricht, Kunst und KuRuri Wir rifonnieier Se aktuel und umfassend uber die Aktrvitslten unseres Hauses. Irh led* Sie ein. mit dem BMUKK in Kontakt zu treten und uns Anregungen, Knit* und sonstiga Mitteilungen zu ubermiteln.
MiniSterium in Osteneich diese

Serviceorientierung und de
Informatioratransparenz des
JETZT JANDL JETZT am "Tag der offenen Tie" war ein voller Erfolg
3.500 Gaste besuchten am Nationalfeiertag das Haus am
Minoritenplatz
В meh г
Begutachtumgsentwurf Neue Mittelschule
Die Neue Mittelschule wird mit dem nun vorgelegten Gesetzesentwurf ins Regels ch ulwesen iibernommen
В mehr
Schmied und Oxonitsch: "Ganztagsschule ausbauen" Bildungsministerin Schmied und Stadtrat Oxonitsch gaben in Wiener Volksschule Starts ch uss fur " GCitesieg el fiir qualitativ hochwertige Tagesbetreuung" an Osterreichs Schulen.
В mehr
BM Schmied und StR Mailath fordern die Kinodigitalisierung mit uber 1 Mio Euro
1.000.000 aus dem BMUKK und groBziigige Forderung aus der Stadt Wien fur die Kinodigitalisierung
В mehr
BM Schmied: "12.400 Menschen konnen kostenfrei Bildung nachbolen" Bildungsministerin Schmied: "Bund und Lander investieren gemeinsam 54,6 Millionen Euro fur Menschen ohne Pflichtschulabschluss."
В mehr
Pressekonferenz: „Drei Reformpakete fiir die Padagogischen Hochschulen1’
Seite ma ten
Topthernen
В Neue Mittelschule
В Sehulisehe
TsgesDetreuung
В Die neut: Reifeprufung
В PSdagogln men bildung
В Sprich niit mi г - Fruhe sprachliche RSrderung im Kindergarten
В Berufeorientierung
В Die WeiBe Feder
В Kunst macht SchuIe
В Die Bildungsreform fur Osterreieh.
Das Gesamtkonzept in der Umsetzung
В BMUKK-Sehulnewa
В Newsletter | Kunst |
В MuSeumSreftirm
Service
Обобщая , можно отметить , что веб - сайты , разработанные европейскими специалиста ми , отражают привычное в культуре западного общества стремление к проявлению и подчер киванию собственной индивидуальности [4]. Страницы веб - сайтов , разработанных российски ми специалистами , отличаются наличием национальных мотивов ( цвета национального флага , шрифт ), иллюстрирующих национальный колорит страны и республики . Конечной целью раз работчиков веб - сайтов , как уже отмечалось выше , является эффективность и скорость переда чи информации , функциональность , ясность текстового наполнения и внятность графических элементов . Говоря об особенностях оформления веб - сайтов европейских специалистов , счита ем важным отметить принцип иллюстративности и облегчающего восприятие информации на полнения сайта . Экономность и практичность – качества , которые мы отметили в ходе анализа европейских веб - сайтов . Считаем , что подобная оптимизация пространства веб - страницы слу жит основной цели интернет - сайта . Необходимо отметить , что проведенный нами анализ не дает оснований говорить о кардинальных различиях контентов веб - сайтов российских и запад ных Интернет - ресурсов .
Список литературы О визуальной составляющей немецкоязычного и русскоязычного интернет-дискурса
- Атабекова А. А. Лингвистический дизайн WEB-страниц: (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц) / А. А. Атабекова. - М.: РУДН, 2003.
- Ахренова Н. А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление [Электронный ресурс] / Ахренова Н. А. - Режим доступа: http://dibase.ru/article/24082009_akhrenova_na (дата обращения: 03.10.2011).
- Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации [Языковое поведение в сети Интернет] // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 1. - С. 55-67.
- Бородаев Д. Особенности формирования "этнической" стилевой модели веб-дизайна в условиях глобализации // Вiсник Харкiвської Державної академiї дизайну i мистецтв [Электронный ресурс]. - 2005. - № 9. - С. 19-30 - Режим доступа: http://i2r.ru/static/255/out_23080.shtml. (дата обращения: 01.02.2011).
- Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. / Е. Н. Галичкина. - Астрахань, 2001. - 212 с.