О внутренней природе архаизации лексики

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу процесса перехода слов в разряд архаизмов. На конкретных примерах показаны пути такого перехода и его причины.

Устаревшие слова, архаизмы, историзмы, синонимическая замена, стилистическое разграничение

Короткий адрес: https://sciup.org/14114410

IDR: 14114410

About the internal causes of archaisation of vocabulary

The article analyses the transition of words from active vocabulary into the category of archaisms. The given examples show the transition and its causes.

Текст научной статьи О внутренней природе архаизации лексики

В пределах устаревшей лексики традиционно выделяются две категории слов: историзмы и архаизмы. В разряд историзмов слова переходят в том случае, если они, как пишет Н. М. Шанский, «становятся ненужными в активном словаре говорящего потому, что они являются обозначениями исчезнувших явлений действительности» [1, с. 28]. Комментируя приведенную цитату, хотелось бы отметить, что под «ненужностью в активном словаре», очевидно, следует понимать невостребованность для нужд коммуникации относительно актуального времени, поскольку слово сохраняется в языковой памяти и продолжает свою жизнь в историческом, этнографическом дискурсах, в художественной литературе.

Итак, в процессе историзации доминирует экстралингвистический фактор.

Переход слов в разряд архаизмов имеет другую природу: «слова уходят из активного употребления по той причине, что их вытесняют другие слова (с теми же значениями), которые оказываются более приемлемыми» [там же]. Но здесь возникает вопрос: почему же одни слова оказываются менее, а другие «более приемлемыми» и как, в результате чего происходит «вытеснение»? Ответ на этот вопрос отнюдь не однозначен, возможно, поэтому при лингвистической характеристике архаизмов вопрос о причинах архаизации иногда просто обходится. Так, П. Н. Денисов дает предельно лаконичное определение словам этой группы пассивного словаря: «…архаизмы — устаревшие названия современных вещей» [2, с. 99]. О. Н. Емельянова относит к архаизмам «устаревшие слова, значения слов, словосочетания и другие единицы языка, вытесненные по каким-либо причинам (выделено нами. — Т. А.) из активного употребления синонимичными единицами» [3, с. 21]. Е. М. Лазуткина в определении архаизмов делает акцент на функциональном аспекте, относя к архаизмам «устаревшие слова, ушедшие из активного пласта лексики, но употребляющиеся в языке как стилистические синонимы современных слов для создания торжественной тональности повествования или как средство создания сатирического и комического» [4, с. 83].

Таким образом, если причины историзации слов вполне определенны, то о причинах архаизации этого сказать нельзя. Среди работ, посвященных устареванию лексики, в частности, архаизации, хотелось бы выделить монографическое исследование М. Н. Нестерова, где автор связывает процесс архаизации с действием в языковой системе двух противоположных, но диалектически взаимосвязанных тенденций: «тенденцией варьирования средств выражения информации и тенденцией к единообразию, унификации» [5, с. 14]. В результате действия первой закономерности в лексической системе языка появляются разного рода синонимы. В результате действия второй закономерности языковая система стремится избавиться от разного рода избыточных средств путем семантического и стилистического разграничения (ср. должность и долг, употреблявшиеся в начале ХIХ века в значении денежный долг, общественный долг; доверенность и доверие, обозна- чавшие в начале ХIХ века доверие) либо один из них начинает вытесняться другим [там же]. В рассуждениях ученого, как представляется, намечены те внутриязыковые причины, которые можно считать релевантными для процесса перехода слов в разряд архаизмов.

Нельзя не признать справедливости того, что наличие (появление) в языке лексических синонимов является одной из причин архаизации. Еще М. М. Покровский писал, что «при столкновении двух слов со сходными значениями возможны два выхода: либо дифференциация значений, либо исчезновение одного из них» [6, с. 33], и в такой ситуации носитель языка оказывается перед выбором. Говоря о дифференциации значений, заметим, что возможна не только семантическая дифференциация, но и стилистическая, когда одно из значений (архаизованное) становится стилистически маркированным.

Рассмотрим несколько примеров: «Диалектический»:

  • 1.    Прилагательное к диалектика.

  • 2.    Прилагательное к диалект [7, с. 23]. В словарях более поздних изданий лексико-семантический вариант (ЛСВ) 2 заменяется на «диалектный» , т. е. происходит дифференциация значений , в результате чего лексико-семантический вариант 2 переходит в разряд архаизмов.

«Пирожник»: Пекарь, пекущий пироги, а также торговец пирогами, печеными изделиями [8, с. 124]. Строго говоря, в словарной дефиниции совмещены два значения — «пекарь» и «торговец». Очевидно, данный факт можно объяснить тем, что в прошлом производитель «печеных изделий» нередко сам выступал и в роли продавца (действие внеязыкового фактора). Переход слова «пирожник» в языковой пассив можно объяснить, с одной стороны, синонимической заменой кулинар , кондитер , которые в большей степени соответствуют обозначению лица, занимающегося выпечкой, поскольку значительно увеличилось разнообразие «печеных изделий». С другой стороны, происходит дифференциация значений — «пекарь, пекущий пироги» получает имя «кондитер», а «торговец пирогами и печеными изделиями» не получает специального наименования и, как и торговец любой другой продукцией, именуется «продавец».

«Табачник»:

  • 1.    Работник табачной промышленности.

  • 2.    Тот, кто курит или нюхает табак, курильщик ( разг. ) [9, с. 1301]. В Толковом словаре русского языка в 4-х томах под редакцией

Д. Н. Ушакова ЛСВ 2 сопровождается пометой « просторечн .» [10, с. 631], т. е. в этом случае можно говорить о стилистическом разграничении .

С нашей точки зрения, в процессе архаизации едва ли не ведущая роль принадлежит фактору стилистической дифференциации. Для обоснования данного предположения важно определить состав архаичной лексики. Можно выделить две группы лексики, подвергшейся архаизации: исконно русские слова ( изгой, одежа, полон ) и заимствованные, среди которых выделяются заимствования из старославянского языка ( зело, хлад, един ) и заимствования из других языков ( инфлюэнца (итальянский) — грипп, простуда; фортеция (немецкий) — крепость и др.).

Проведя выборку архаичной лексики по Словарю русского языка С. И. Ожегова (изд. 1983 г.), мы пришли к заключению, что основной корпус архаизованной лексики — это слова церковнославянского происхождения, и это уже само по себе отсылает к истории русского литературного языка, к соединению в нем церковнославянского и русского начал. Известно, что церковнославянский язык сыграл важную роль в формировании русского литературного языка. Как отмечает Б. А. Успенский, «современный русский литературный язык характеризуется органическим сплавом церковнославянских и русских по своему происхождению элементов. Эти элементы сосуществуют в языке, образуя кор-релянтные пары, что создает особые стилистические и семантические возможности…» [11, с. 184—185]. И здесь, очевидно, говорить о «синонимической замене» этого пласта лексики не вполне корректно. Речь, скорее, должна идти о стилистическом разграничении церковнославянской и русской лексики, которое состояло прежде всего в том, что в процессе формирования русского литературного языка для церковнославянизмов «устанавливается» сфера их использования — поэтический язык. Таким образом, переход в языковой пассив церковнославянизмов определяется фактором стилистического разграничения и связан с изменениями в самом поэтическом языке, в результате которых возвышенная лексика (заметим, что стилистический смысл «возвышенность» был присущ церковнославянскому языку изначально как средству выражения «боговдохновенной правды», как языку, «связанному с сакральным» [11, с. 50]) стала использоваться реже и приобрела статус архаизмов, сохранив в большей своей части стилистический смысл «возвышенность» либо

«книжность» в противопоставлении стилистически нейтральным лексическим единицам.

Для архаизмов, заимствованных из других языков (в количественном отношении они значительно уступают церковнославянской лексике), трудно выявить какую-либо общую закономерность перехода в языковой пассив, поскольку у каждого слова своя особая история в языке. К числу факторов, способствующих архаизации, следует отнести прежде всего степень освоенности иноязычного слова русским языком, наличие в лексической системе собственно русских эквивалентов ( рандеву свидание; камуфлет неудача, неприятность и т. п.).

Таким образом, основными причинами архаизации лексики можно считать:

Список литературы О внутренней природе архаизации лексики

  • Шанский Н. М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка//Русский язык в школе. 1954. № 3. С. 27-31.
  • Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.
  • Емельянова О. Н. Архаизмы//Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. С. 21-22.
  • Лазуткина Е М. Архаизмы//Культура русской речи. Энциклопедический слов.-справ. М., 2003. С. 83-84.
  • Нестеров М. Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. М., 1994.
  • окровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. М., 1895.
  • Толковый словарь русского языка: в 4 т./под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940. Т. 1.
  • Словарь русского языка: в 4 т. 3-е изд. М., 1999.
  • Большой толковый словарь русского языка/под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2002.
  • Толковый словарь русского языка: в 4 т./под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940. Т. 4.
  • Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХI-ХIХ вв.). М., 1994.