О залоге причастия в послании к ефесянам (1:23)
Автор: Братухин Александр Юрьевич
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Статья в выпуске: 1 (1), 2009 года.
Бесплатный доступ
Анализ употребления в Новом Завете причастных форм от глагола plhrÒw «наполнять» и значений существительного pl»rwma «полнота» в текстах апостола Павла свидетельствуют в пользу того, что в его Послании к ефесянам (1:23) причастие plhroÚmenoj стоит в страдательном залоге.
Залог, причастие, гебраизм, древнегреческий язык, новый завет, лексикология, семантика
Короткий адрес: https://sciup.org/14728735
IDR: 14728735
Текст научной статьи О залоге причастия в послании к ефесянам (1:23)
В статье предпринимается попытка выяснить, в каком залоге стоит причастие plhroumšnou в Послании апостола Павла ефесянам, 1:23: ^tij ™stin to sw^a aotoC , to pl»rwma toà t¦ p£nta ™n p©sin plhroumšnou («которая <т.е. Церковь> есть тело Его, полнота наполняемого ( другой перевод : наполняющего) всем во всех». В науке причастие plhroumšnou рассматривается и как медиальное [Howard 1974: 351], и как пассивное [Robinson 1914: Ad loc.]. По нашему мнению, вторая точка зрения ближе к истине.
Для доказательства этого утверждения будет произведен лексикологический и семантический анализ некоторых слов. Во-первых, мы рассмотрим употребление причастий от глагола plhrÒw «наполнять» в Новом Завете. Во-вторых, исследуем те значения, которые приобретало в текстах Павла существительное pl»rwma .
В Новом Завете причастие настоящего времени plhroÚmenoj используется, кроме Еф. 1:23, только в одном месте, Лк. 2:40 («Младенец же возрастал и укреплялся, исполняясь мудрости [plhroÚmenon sof…v, ple-nus sapientia]»), где plhroÚmenon — причастие настоящего времени пассивного залога [Роджерс-Младший, Роджерс III 2001: 215]. Причастие перфекта peplhrwmšnoj встречается девять раз: 1. «<…> чтобы радость ваша была совершенна (peplhrwmšnh, plenum)» (Ин. 16:24); 2. «<…> чтобы они имели в себе радость Мою совершенную (peplhrwmšnhn, impletum)» (Ин. 17:13); 3–4. «<…> чтобы радость наша была совершенна (peplhrwmšnh, plenum)» (1 Ин. 1:4 и 2 Ин. 12); 5. «<…> исполненных (peplhrwmšnouj, repletos) всякой неправды» (Рим. 1:29); 6. «исполненные (peplhrwmšnoi, repleti) всякого познания» (Рим. 15:14); 7. «исполненные плода праведности (peplhrwmšnoi karpÕn dikaiosÚnhj, rep-leti fructu iustitiae)» (Флп. 1:11); 8. «и вы полны (peplhrwmšnoi, repleti) в Нем» (Кол. 2:10); 9. «<…> ибо Я не нахожу, что твои дела совершены (peplhrwmšna, plena) перед Богом Моим» (Откр. 3:2). Все девять перфектных причастий стоят в пассивном залоге. Следует также заметить, что И. А. Перельмутер, говоря о синониме к plhrÒw — глаголе p…mplhmi, указывает, что «у аттических прозаиков <…>, а также в более поздних памятниках медиальные формы от p…mplhmi <…> выступают только в интранзитивном (пассивном) употреблении» [Перельмутер 1995: 207].
Тот факт, что в Еф . 1:23 от причастия plhroÚmenoj зависит винительный падеж ( toà t¦ p£nta ™n p©sin plhroumšnou ), не может свидетельствовать в пользу медиального залога этой формы: у Павла встречается пас-
сивная форма глагола plhrÒw , управляющая винительным падежом: «<…> чтобы вы исполнились познанием ( plhrwqÁte t¾n ™p…gnwsin ) воли Его <…>» ( Кол . 1:9); см. также выше Флп . 1:11.
Для решения поставленной задачи следует рассмотреть, в каком значении в Еф . 1:23 употреблено слово pl»rwma «полнота»: tÕ pl»rwma toà t¦ p£nta ™n p©sin plhroumšnou . У апостола Павла слово pl»rwma появляется, кроме Еф . 1:23, одиннадцать раз [Schmol-ler 1994: 416]: 1. «полнота их <т.е. Израиля> ( tÕ pl»rwma aÙtîn )» ( Рим . 11:12); 2. «полнота язычников (tÕ pl»rwma tîn ™qnîn )» ( Рим . 11:25); 3. «итак, любовь есть полнота закона ( pl»rwma oân nÒmou ¹ ¢gap» )» ( Рим . 13:10); 4. «приду в полноте благословения Христова ( ™n plhrèmati eÙlog…aj Cristoà )» ( Рим . 15:29); 5. «ибо Господня земля и полнота ее (tÕ pl»rwma aÙtÁj )» ( 1 Кор . 10:26); 6. «когда же пришла полнота времени ( ote de ^iqev to pl»rwma toà crÒnou )» ( Гал . 4:4); 7. «в распределение полноты сроков ( e„j o„konom…an toà plhrèmatoj tîn kairîn )» ( Еф . 1:10); 8. «чтобы вы наполнились во всю полноту Бога ( †na plhrwqÁte e„j p©n tÕ pl»rwma toà qeoà )» ( Еф . 3:19); 9. «пока мы все не придем <…> в меру возраста полноты Христа ( e„j mštron ¹lik…aj toà plhrèmatoj toà Cristoà )» ( Еф . 4:13); 10. «так как было угодно, чтобы в Нем обитала вся полнота ( ™n aÙtù eÙdÒkhsen p©n tÕ pl»rwma katoikÁsai )» ( Кол . 1:19); 11. «так как в Нем обитает вся полнота Божества телесно ( ™n aÙtù katoike‹ p©n tÕ pl»rwma tÁj qeÒthtoj swmatikîj )» ( Кол . 2:9). Во всех этих местах слово pl»rwma , по нашему мнению, является переводом еврейского слова מלא, имеющего значения: 1. fullness of hand (=handful) sq. acc. mat.; so homer-full of manna etc. 2. mass of shepherds; multitude of nations; 3. fullness=that which fills, entire contents . 4. phrases: at full length; full line; full rod [Brown-Driver-Briggs 1999: 571].
Сопоставим эти значения со значениями слов pl»rwma, согласно LSJ: I. 1. that which fills, complement. 2. satiety, of the feast; their fill of cheese. 3. of ships, full number; but, of singl ships, complement, crew; the full number of citizens; gang of workmen. 4. of number, sum. 5. piece inserted to fill up. 6. fullness, full and perfect nature; the aggregate of properties which constitute the complete nature of a thing, full specification, substance. 7. reserves of troops. 8. mass, complex. 9. duties of an office; completion of a term of office. 10. freight, cargo. II. 1. filling up, completing. 2. fulfillment. Из-за сходства значений слов pl»rwma и מלא, например, второе и третье у מלא и третье и первое у pl»rwma, негреческое влияние на употребление первого из них не всегда очевидно, поэтому для доказательства нашего утверждения разберем фрагменты с этим словом по отдельности.
Рим . 11:25 очень близко к Быт . 48:19 («и семя его будет множеством народов [букв.: полнотой, מלא, народов]», LXX: kaˆ tÕ spšrma aÙtoà œstai e„j plÁqoj ™qnîn ). Сюда же можно отнести Рим . 15:29, где слово plhrèma употреблено в значении abundantia [Schmoller 1994: 415]. 1 Кор . 10:26 является цитатой из Пс . 24/23:1.
В LSJ в качестве примеров на значения fullness, full and perfect nature указываются, кроме позднего фрагмента из Ямвлиха Хал-кидского, сирийца по происхождению, только места из посланий Павла: Рим . 11:12, Еф . 3:19, 4:13, Кол . 1:19 и 2:9; в качестве примеров на значение fulfillment указывается только Rom . 13:10. Такая выборка примеров говорит в пользу того, что и здесь мы имеем дело с не вполне характерными для греческого слова значениями, которые оно приобретало у апостола из «колена Вениаминова» ( Флп . 3:5) под влиянием соответствующего еврейского слова.
В Септуагинте слово pl»rwma в форме единственного числа встречается в следующих местах: «восплещет море со всем наполняющим <его> ( sÝn tù plhrèmati )» ( 1 Пар . 16:32); «Господня земля и наполняющее ее ( tÕ pl»rwma aÙtÁj )» ( Пс . 24/23:1); «ибо Моя вселенная и наполняющее ее ( tÕ pl»rwma aÙtÁj )» ( Пс . 50/49:12); «вселенную и наполняющее ее ( tÕ pl»rwma aÙtÁj ) Ты основал» ( Пс . 89/88:12); «пусть взволнуется море и наполняющее его ( tÕ pl»rwma aÙtÁj )» ( Пс . 96/95:11 и 98/97:7); «лучше полная горсть покоя, чем две полные горсти тяжкого труда ( ¢gaqÕn pl»rwma drakÕj dnapaosewj 0pep pl»pwma doo dpakMV mÒcqou )» ( Екк . 4:6); «и придет и пожрет землю и наполняющее ее ( tÕ pl»rwma aÙtÁj )»
( Иер . 8:16; «(воды) затопят землю и наполняющее ее ( tÕ pl»rwma aÙtÁj )» ( Иер . 47/29:2); «будет опустошена земля с наполняющим ее ( sÝn plhrèmati aÙtÁj )» ( Иез . 12:19); «<лев> опустошил землю и наполняющее ее ( tÕ pl»rwma aÙtÁj ) звуком рыка своего» ( Иез . 19:7); «погублю земли и наполняющее ее ( tÕ pl»rwma aÙtÁj ) руками чужеземцев» ( Иез . 30:12). Во всех этих местах pl»rwma является переводом еврейского слова מלא. Во множественном числе слово pl»rwma появляется только в Песн . 5:12: «глаза его как голубки у водоемов ( ™pˆ plhrèmata Ød£twn ), выкупанные в молоке, сидящие у водоемов ( ™pˆ plhrèmata Ød£twn )». В еврейском тексте в последнем случае стоит слово מּלאת [millē’ t ]. На основании сказанного можно предположить, что Павел вслед за греческими переводчиками Библии использовал слово pl»rwma в значении соответствующего еврейского слова.
Итак, в большинстве отрывков, где Павел использует слово pl»rwma, вероятно негреческое влияние (три примера, имеющие параллели в Ветхом Завете и шесть примеров из Посланий Павла, стоящих особняком в L.-S.-J.). По нашему мнению, и в оставшихся трех примерах (Еф. 1:10, Еф. 1:23 и Гал. 4:4) слово pl»rwma имеет значение, характерное для еврейского слова מלא, а именно, не «то, что наполняет что-либо» (первое значение pl»rwma по L.-S.-J.; например, вино, krat»rwn plhrèmata, Eur. Ion, 1051– 1052), а «то (длина, площадь, объем чего-либо), что заполняется». Ср.: «возьмите себе полные пригоршни ваши (букв.: полноту горстей ваших) печной золы», (Исх. 9:8, LXX: pl»reij t¦j ce‹raj a„q£lhj kamina…aj); «хотя бы Валак давал мне полный свой дом (букв.: полноту дома своего) серебра и золота» (Числ. 22:18, LXX: 'E¦n dù moi Balak pl»rh ton otkon aotoC argurou kai crus…ou); «и выжал росу из шерсти целую чашу (букв.: полноту чаши)» (Суд. 6:38, LXX: pl»rhj lek£nh Ûdatoj); «Саул упал всем своим телом (букв.: полнотой роста своего) на землю» (1 Цар. 28:20, LXX: œpe-sen ˜sthkëj ™pˆ t¾n gÁn); «и отмерил <…> одну веревку (букв.: полноту веревки)» (2 Цар. 8:2); «и набрал полевых тыкв полную одежду свою (букв.: полноту одежды своей)» (4 Цар. 4:39, LXX: plÁrej tÕ ƒm£tion aÙtoà); «распространение краев одежды (или: крыльев) ее будет во всю широту земли (букв.: в полноту широты земли)» (Ис. 8:8, LXX: éste plhrîsai tÕ pl£toj tÁj cèraj); «основания боковых комнат — целая трость (букв.: полнота трости), шесть локтей» (Иез. 41:8) и во многих других местах [Konkordanz 1993: 796].
Отрывок Гал . 4:1–4 («Говорю же: в течение того времени, пока наследник является малолетним, он ничем не отличается от раба, оставаясь господином всего; он подчинен опекунам и домоправителям до назначенного отцом срока [ ¥cri tÁj proqesm…aj toà patrÒj ]. Так и мы, когда были малолетними, были порабощены первоначалам мироздания. Но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего <…>») можно сопоставить с отрывками Еф . 1:10 и 4:13. В этих местах речь идет о достижении определенного, «полного» возраста человечеством и человеком. Этот «полный возраст» мыслится у Павла заранее установленным, известным от века, и достигается он после исполнения определенного числа лет (полноты времен). В древнегреческой литературе похожий, на первый взгляд, пример находится у Геродота: «восемьдесят лет установлено как наибольшая для человека продолжительность жизни ( ogdtokonta de Etea Z6hj pl»rwma ¢ndrˆ makrÒtaton proke‹sqai )» ( Hdt . III, 22). Однако при сопоставлении Гал . 4:4 с Hdt. III, 22 становится очевидным отличие между zÒhj pl»rwma Геродота и tÕ pl»rwma toà crÒnou Павла: pl»rwma последнего означает не «of number, sum » (L.-S.-J.), а абстрактную цельность; при нем нельзя представить определение, выраженное качественным прилагательным, как нельзя поставить такое прилагательное, например, во фразах «возьмите себе полноту горстей ваших печной золы» ( Исх . 9:8) и «Саул упал полнотой роста своего на землю» ( 1 Цар . 28:20). Нам представляется, что именно благодаря первому значению соответствующего еврейского слова слово pl»rwma приобрело в Гал . 4:4, Еф . 1:10 и 4:13 несвойственное ему значение некоей абстрактной меры чего-либо.
Учитывая сказанное, вернемся к Еф . 1:23. При пассивном залоге причастия plhroÚmenoj мы получаем предложение, в котором слово pl»rwma употребляется в характерном для слова מלא а, следовательно, в предпочтительном для Павла значении: «Церковь, которая есть тело Его, полнота наполняемого всем во всех», — Церковь не земная, а небесная, идеальная, подобная той, которую Ерм узрел в образе сотворенной прежде всех вещей старицы ( Hermas. Pastor . 8, 1). Эта Церковь, «Тело Христово», мыслится как некое заданное пространство у Бога, подлежащее заполнению верными (ср.: «чтобы вы наполнились во всю полноту Бога», Еф . 3:19; «<…> мы, многие, являемся одним телом во Христе», Рим . 12:5; «вы — тело Христово», 1 Кор . 12:27). Так внутренность («полнота») чаши в Суд . 6:38 оказывается заполненной росой. Выражение «полнота наполняющего» было бы непривычным для носителя еврейского языка, поскольку при слове מלא всегда имеется указание на то, чту заполняется (земля, вселенная, море, горсть, пригоршни, дом, чаша, одежда, широта земли, рост, веревка и т.д.), а не то, что само наполняет, то есть на пассивный объект, а не на действующий субъект.
В качестве возражения может быть приведен отрывок Еф . 4:10: «<…> взошедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё ( †na plhrèsV t¦ p£nta )». Следует, однако, учитывать, что в разных местах Павловых посланий речь часто идет о разных аспектах одной и той же реальности. Так, в 1 Кор .
15:44 говорится о душевном и духовном теле, а в 1 Фес. 5:23 — о духе, душе и теле. В Еф . 1:23 на первое место выступает эккле-сиологический момент, в Еф . 4:10 — хри-стологический.
Итак, учитывая как употребление в Новом Завете причастий от глагола plhrÒw , так и значение управляющего причастием plhroÚmenoj существительного pl»rwma («некое заданное пространство»), мы с большой степенью уверенности можем говорить о том, что в Еф . 1:23 используется не медиальное, а пассивное причастие.
Perm State University
The analysis of the usage of participial forms of the verb plhrÒw ( to fill) in the New Testament and the meanings of the noun pl»rwma ( fullness) in the texts of Paul the Apostle shows that the participle plhroÚmenoj used in the Epistle to the Ephesians is in the Passive Voice.
Список литературы О залоге причастия в послании к ефесянам (1:23)
- Перельмутер И. А. Залог древнегреческого глагола. Теория. Генезис. История. СПб., 1995.
- Роджерс-Младший К.Л., Роджерс III К.Л. Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета/пер. с англ. СПб., 2001.
- The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Peabody, Massachusetts, 1999.
- Howard G. The Head-Body Metaphors of Ephesians//New Testament Studies. 1974. Vol.20. P.350-356.
- Konkordanz zum hebräischen Alten Testament/Ausgearbeitet… von G. Lisowsky. Stuttgart, 1993.
- Robinson J. A. St. Paul's Epistle to the Ephesians. London: Macmillan, 1914.
- Schmoller A. Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. Stuttgart, 1994.