«Обращение» как средство выражения вежливости в английском и китайском языках
Автор: Глушкова Светлана Юрьевна
Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2, 2011 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются обращения в английском и китайском языках. Выделяются особенности и различия их употребления. Подчеркивается взаимосвязь культуры с обращениями в обоих языках. Данные исследования могут применяться на практических занятиях английского и китайского языков.
Обращения, вежливость, категория вежливости, английский, китайский
Короткий адрес: https://sciup.org/14933157
IDR: 14933157
Текст научной статьи «Обращение» как средство выражения вежливости в английском и китайском языках
Каждый человек, являясь носителем культуры своей страны, участвует в процессе коммуникации. Процесс коммуникации в каждой национальной культуре будет настолько индивидуален, что одна и та же категория вежливости в разных странах будет восприниматься по-разному.
В нашей статье мы сопоставляем основные вежливые обращения к незнакомым людям и родственника в английском и китайском языках. Обращения в контексте категории вежливости в обеих культурах по отдельности рассматривались и ранее, но в сопоставлении не изучались в полной мере. Мы рассмотрели свыше 20 диалогов повседневной жизни английского и китайского языков.
Различают специализированные и неспециализированные средства речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы речевого этикета и обращения [1, с. 156].
Вообще обращения играют огромную роль в репрезентации вежливого речевого акта. Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета , поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность , ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство. Обращение обладает такими характеристиками, как воспроизводимость в фиксированной форме, направленность на максимальную успешность коммуникативного контакта.
Слово sir, ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке и соответствует китайскому xiansheng ‘господин’. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например: «Господин Ван, здравствуйте! Приглашаю Вас на утренний чай завтра, придете?»
– Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself. – Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на прошлой неделе. – Yes, sir . What did you say the name was, sir ? – Да, сэр. Как вы сказали ваше имя?
Madam – ‘госпожа’ (без называния имени/фамилии!) – вежливое обращение мужчины к женщине. Например: Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’ Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница. Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.
Mr + фамилия ‘господин ...’ – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от mister. Mrs + фамилия мужа – обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs – аббревиатура от missus, каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь как ‘любовница’. Так же известно, что формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно [2, с. 14]
Необходимо отметить, что в китайской культуре принято обращаться по фамилии (если она известна собеседнику) прибавляя к ней обращение, как мы видели выше: 王先生( господин Ван ) то есть фамилия стоит сначала, а потом обращение, что является отличием от английского языка и культуры.
К женщинам в китайском языке обращаются как – tàitai (госпожа, тетушка, миссис), xiaojie (мисс), furen (госпожа), nvshi (мадам). Я могу вам помочь, мисс? Мисс, вы хотите померить эту одежду? – обращение к молодой девушке, может и замужней, продавца к покупательнице, официанта к посетителю – обращения к более взрослым женщинам, может употребляться как с фамилией (если она известна) так и без. Чаще всего в значении жены.
Miss + имя/фамилия – обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии. Miss Williams could you help me? Miss без имени/фамилии – так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Продавец большого магазина обычно встречает словами Can I help you? – дословно: ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss [3, с. 10].
Таким образом, мы видим, что и в английском и в китайском языках обращений к мужчинам в количестве меньше, чем к женщинам. Лексические единицы, используемые для обращений к женскому полу, разнообразны и несут определенный контекст. Говорящий должен владеть культурой общества, чтобы верно выбрать в ситуации компонент обращения и правильно употребить его.
Если говорить об обращениях в семье в английском языке и в китайском языках, мы видим большую разницу.
Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно ласкательной форме. Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка! ’; Aunt(ie) Lora ‘тетя Лора’; Uncle Bern ‘дядя Берн’ в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам [4, с. 11].
Отметим, что обращения к дяде и тете употребляются обычно с именем, а к сестрам и братьям не употребляются слова brother, sister, а обращаются по имени. В китайском же языке мы находим огромное количество примеров обращений к родственникам, которые имеют свои особенности.
Если говорить об обращениях к матери или отцу, то в китайской культуре к словам ма-ма 妈妈 (mama) и папа 爸爸 ( baba) часто добавляется слово 老 lao, которое несет контекст почтительности и в отдельных случаях может переводиться как (старый, старина), но в данной ситуации является префиксом уважительного обращения. Обычно при этом второй слог слова сокращается.
Очень важным культурным различием является использование обращения к сестре и брату в китайском языке в отличии от английского. При этом старшая сестра будет называться – jiejie, а младшая сестра - meimei , и таким же образом идет градация братьев. Вообще, как в любой восточной стране, в китайской культуре, а следовательно, и в лексике мы видим четкую иерархию общества, она же встречается и в семье. Так, к старшему брату обращаются - gege, к старшей сестре. Конечно, не исключается обращение по имени, которое встречается крайне редко.
Также, в отличие от английской культуры, обращение тетя и дядя имеют большое количество интерпретаций в китайском языке и также могут употребляться в отношении посторонних. (bomu) – обращение к тете по папиной линии, или вежливое обращение к женщине возраста матери, не родственнице. " 伯母,您好 !"(Здравствуйте тетушка!). (ayi) – обращение как к родственной, так и посторонней тете – (yimu) – возможное обращение к сестре матери, тете. Yiniang - обращения к тетушкам по материнской линии, (guma) - обращение к тетушке по отцовской линии, (bofu) – обращение к дяде по папиной линии, вежливое обращение к мужчине возраста отца не родственнику, (shushu) – обращение к дяде, как к родному, так и к постороннему человеку среднего возрастаю, guzhang - обращение к мужу тетушки по папиной линии. (Дядюшка, добрый вечер, вы кушали?)
Если говорить о часто употребляемых вежливых обращениях к бабушке и дедушке, то: (yeye) – обращение к дедушке по линии отца, (laoye) – обращение к дедушке по линии матери, (laolao) – обращение к бабушке по линии матери, (nainai) – обращение к бабушке по линии отца. (Бабушка, а что ты ищешь?)
Мы видим, что вежливые лексические средства, используемые в качестве обращений к родственникам, в китайском языке отличаются четкой социальной иерархией, что объясняется культурой и традициями Китая. В английской культуре мы не прослеживаем через лексику настолько отточенную систему вежливых обращений по ступени значимости собеседника. На востоке чтилось вежливое отношение к старшим, людям выше по рангу. В английском языке отсутствуют вежливые обращения к сестре и к брату по наименованию.
Также мы выявили, что в китайском языке некоторая лексика, обозначающая обращения по родственным связям, также может употребляться к посторонним людям в контексте вежливого обращения: shushu , bomu , bofu , ayi. В английском же языке мы не встречаем употребление родственных обращений к посторонним людям. Обычно первым элементом диалога бывает обращение. Необходимо помнить, что от правильности выбора обращения зависит дальнейшее отношение собеседника к говорящему. Учитывая культурные особенности языка, и владея необходимыми лексическими средствами, говорящий вежливыми и правильными обращениями может расположить собеседника к себе.
Ссылки:
-
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2004.
-
2. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
-
3. Там же.
-
4. Там же.
-
5. Lakoff R.Т. The logic of politeness: or, minding your p's and q's./ R.Т. Lakoff // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago -Linguistic Society,1973.
-
6. Zhang, Yanyin. Indirectness in Chinese requesting/ Yanyin Zhang// In G. kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Hawaii: University of Hawaii, SLTC,1995.
Список литературы «Обращение» как средство выражения вежливости в английском и китайском языках
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2004.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
- Lakoff R.T. The logic of politeness: or, minding your p's and q's./R.T. Lakoff//Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago -Linguistic Society,1973.
- Zhang, Yanyin. Indirectness in Chinese requesting/Yanyin Zhang//In G. kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Hawaii: University of Hawaii, SLTC,1995.