Образно-характеризующие значения многозначных глаголов в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири
Автор: Шагдурова Ольга Юрьевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Семантические и прагматические параметры слова в языке и тексте
Статья в выпуске: 9 т.11, 2012 года.
Бесплатный доступ
Анализируются образно-характеризующие значения многозначныхглаголовв хакасскомязыке всопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири (алтайский, тувинский и шорский).
Хакасский язык, тюркские языки, семантика, многозначный глагол, лексическое значение
Короткий адрес: https://sciup.org/14737933
IDR: 14737933 | УДК: 811.512.153''
Figuratively characterizing meanings of polysemantic verbs in Khakas in comparison with Turkic languages of Southern Siberia
The article analyses the figuratively characterizing meanings of polysemantic verbs in Khakas in comparison with the Turkic languages of Southern Siberia (Altai, Tuvinian and Shor).
Текст научной статьи Образно-характеризующие значения многозначных глаголов в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири
Основной целью данной работы является анализ образно-характеризующих значений многозначных глаголов в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири (алтайский, тувинский и шорский). В качестве основного материала анализа послужили многозначные глаголы в хакасском языке.
В современном хакасском языке имеется немалое количество многозначных глаголов, в структуре которых можно выделить значения, выражающие «чувственные представления о движении, о признаках предмета и о внутреннем состоянии организма» [Грамматика…, 1982. С. 375]. Такие значения можно назвать образно-характеризую-щими, потому что по своей семантике они воспроизводят целую картину внешнего вида, движения предметов либо передают качественно-количественный характер совершаемого действия. В большинстве случаев в семантике таких глаголов выступает зрительный образ, представляющий собой «как бы снимок с реального образа, с его разнообразными признаками» [Харитонов, 1954. С. 179], характеризующими действие. Почти все такие значения рисуют сложную картину действия в одновременном порядке с различных сторон. Кроме того, нужно отметить, что в хакасском языке образно-харак-теризующая семантика может быть одним из ЛСВ глаголов-полисемантов, значения которых не связаны с образностью и явля- ются более нейтральными. Сформированные на их основе образно-характеризующие значения «ярче по своему внутреннему содержанию» [Киле, 1973. С. 8]. Например: хак. пырлахтан= ЛСВ1 ‘кружиться, вертеться (о чем-л. круглом)’; ЛСВ2 ‘быстро двигаться, делая что-л., совершая резкие движения’ (обычно о человеке); хак. чыс= ЛСВ1 ‘вытереть, тереть’; ЛСВ7 ‘идти, двигаться, ехать (обычно очень быстро)’; хак. теб1н= ЛСВ1 ‘пинаться, лягаться’; ЛСВ4 разг. ‘быстро идти, передвигаться в каком-л. направлении; нестись; уехать, умчаться’ и др.
Отличительную семантическую особенность таких значений составляет сравнительный характер. В них включен элемент сравнительной семантики, отличающий эти значения от основных, которые только называют определенное действие, состояние или процесс. «В них глагольное понятие построено косвенным, опосредствованным путем, путем сравнения и подстановки разнообразных семантических элементов по их связи» [Харитонов, 1954. С. 203].
Образно-характеризующие значения чаще всего выражают субъективное отношение к действию, характеру проявления действия с той или иной эмоцией. В функционально-стилистическом отношении такие значения тяготеют к разговорному стилю речи, так как эмоционально-экспрессивная семантика присуща образному описанию разговорной речи [Киле, 1973].
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2012. Том 11, выпуск 9: Филология © О. Ю. Шагдурова, 2012
Некоторые образные значения глаголов реализуются в составе сложных глаголов либо в составе аналитической конструкции. По мнению В. А. Аврорина, это один из характерных признаков образных слов вообще – способность вступать в устойчивые сочетания с различными формами глагольных слов. Такие словосочетания равнозначны глагольным словам, лексическое значение которых заключается в самом образном слове (либо в образно-характеризующем значении), а грамматическое – в глагольном [1961. С. 216]. В данном случае вторые компоненты, теряя свои основные лексические значения, становятся служебными словами. В хакасском языке в роли таких компонентов выступают в большинстве случаев глаголы пол= ‘быть’, тус= ‘падать’, хал= ‘оставаться’. В алтайском языке таких глаголов нами не обнаружено. Особенностью звукоподражательных и образных глаголов является то, что они образуются «с определенным видовым значением, причем видовая форма совпадает с формой образования самого глагола» [Харитонов, 1960. С. 136], например, глаголы т у с= и хал = вносят семантику интенсивности и внезапности:
Хак. Сенекте ниме-де напли mycmi (Х) -На веранде что-то шлёпнулось. Минц хыримча машиналар хоFдыра халчалар (Хч) – Мимо меня машины проносятся с грохотом (быстро).
На материале тюркских языков до сих пор не проводился анализ образных значений. Поэтому в данной работе нами была предпринята попытка охарактеризовать об-разно-характеризующие значения в структуре многозначного глагола, а также выделить основные типы образных глаголов в рассматриваемых языках.
В хакасском языке количество глаголов, в структуре которых выделяются такие значения, по нашим данным, ограничено.
По смысловому содержанию образно-характеризующие значения можно разделить на следующие две группы: 1) характеризующие зрительный образ; 2) характеризующие звуковой образ.
В первую группу входят глаголы, в значении которых преобладающую роль играет зрительное восприятие. Это глаголы, образное значение которых основывается на представлении говорящего о движении.
Глаголы, характеризующие походку человека, движение тела : хак. салбацна=
ЛСВ 1 ‘висеть, находиться в висячем положении’; ЛСВ 3 ‘неуклюже ходить, шататься (о ребенке, пьяном)’; Клубсар читселер , Боризщ анда из1р1к , хыстарнац танцевать полып , салбацнап чбрче (АХ-А, 85) - Когда [они] пришли в клуб, Борис твой пьяный, с девушками танцуя, шатаясь, ходит; хак. чайыл= ЛСВ5 ‘разлетаться, развеваться, колыхаться’; ЛСВ 9 ‘идти, передвигаться (обычно о женщинах, девушках, надевших длинное, широкое платье)’; хак. пырлах-тан= ЛСВ 1 ‘кружиться, вертеться (о чем-л. круглом)’; ЛСВ 2 ‘быстро двигаться, делая что-л., совершая резкие движения’; Кбдестгц инеш Ктара хайынып пырлах-танча (ИТ-Хö, 35) – Старушка Кёдеса Кта-ра, хозяйничая, быстро двигается; хак. хой-ба р на ЛСВ 1 ‘вилять, двигать, мотать из стороны в сторону чем-л.’; ЛСВ 4 ‘ходить, виляя задом (обычно о женщине)’; Ипч1м п1р-1к1 ле тонаныбысхан , хойбацни халFан ааллап (ИТ-Хö, 57) – Жена моя быстро оделась, виляя задом, ушла в гости; хак. халбацна= ЛСВ 1 ‘болтаться (об одежде)’ ЛСВ 2 ‘двигаться тяжело и неуклюже’; тув. дазалацна= ЛСВ 1 ‘ходить вразвалку’ ЛСВ 2 ‘ходить раскорякой’; тув. дазалыкта= ЛСВ 1 ‘семенить ногами’ ЛСВ 2 ‘ходить еле-еле’ ЛСВ 3 ‘ходить вразвалку’; алт. ]албакна= ЛСВ 1 ‘лететь, парить в воздухе’ ЛСВ 2 ‘расплющиваться’ ЛСВ 3 ‘делать неуклюжие, размашистые движения’; алт. ]елбекне= ЛСВ1 ‘топорщиться, оттопыриваться’ ЛСВ2 ‘делать растерянным, растеряться’; алт. ]бргблб= ЛСВ 1 ‘быстро бегать, идти мелки -ми шагами (о мышах, птицах)’ ЛСВ2 ‘ползти (о насекомых)’ ЛСВ 3 ‘двигаться крадучись, семенить ногами’; алт. имде= ЛСВ 1 ‘делать знаки рукой, жестикулировать’ ЛСВ 2 ‘мигать’.
Глаголы, характеризующие внешний признак предмета: тув. далбайт= ЛСВ1 ‘расправлять, простирать (например, крылья)’ ЛСВ2 ‘оттопыривать уши (о животных)’; тув. дарбайт= ЛСВ1 ‘растопыривать (пальцы, руки, ноги)’ ЛСВ2 ‘раздувать (ноздри)’; тув. бопуй= ЛСВ1 ‘становиться округлым, округляться’ ЛСВ2 ‘вздуваться (например, об опухоли)’; тув. бeпYй= ЛСВ1 ‘становиться толстым, пухлым (например, о ребенке)’ ЛСВ2 ‘вздуваться, вспухаться’; тув. дос-тай= ЛСВ1 ‘образоваться, появиться (о шишке на лбу)’ ЛСВ2 ‘выпучиться (о глазах)’; алт. ]албай= ЛСВ1 ‘быть расплюснутым, быть широким, плоским’ ЛСВ2 ‘быть обгрюзлым’; алт. jалбаwна= ЛСВ1 ‘лететь, парить в воздухе’ ЛСВ2 ‘расплющиваться’; алт., хак. сарбай= ЛСВ1 ‘быть разветвленным, разветвляться’, ЛСВ2 ‘резко выделяться, торчать’, шор. сарбай = ‘торчать, растопыриваться’; хак. сиртей = ЛСВ1 ‘кокетливо выделяться’; ЛСВ2 ‘величаво возвышаться’, хак. тардай= ЛСВ1 ‘торчать, стоять торчком; растопыриться’, ЛСВ2 ‘расширяться (к низу)’, хак. тарбай = ЛСВ1 ‘разветвляться (в разные стороны)’, ЛСВ2 ‘становиться дыбом, подниматься торчком (о волосах)’, хак. т1ртей= ЛСВ1 ‘пристально смотреть, впериться’, ЛСВ2 ‘впасть (например, о глазах после болезни)’, хак. топай= /топтай= ЛСВ1 ‘топорщиться; выступать; выдаваться над поверхностью чего-л., быть выпуклым’, ЛСВ2 ‘топорщиться (об одежде)’, хак. тошпай= / торспай= ЛСВ1 ‘становиться пухлым, полным, толстым’ ЛСВ2 ‘вспучиваться, вздуваться шишкой, вздыматься бугром)’; хак. сохсай= /сохпай= ЛСВ1 ‘торчать, выпирать, выделяться (положением торчком, широкой вершиной вверх)’, хак. соцхай= ЛСВ1 ‘торчать, выпирать, выделяться (положением торчком, широкой вершиной вверх)’, ЛСВ2 ‘выглядеть величественно’; хак. халбай = ЛСВ1 ‘быть широким, просторным; болтаться (об одежде); иметь неуклюжий вид’, ЛСВ2 ‘выпячиваться, вздуваться от воздуха; раздуваться на ветру’; хак. ырбай= разг. груб. ЛСВ1 ‘ощериваться; гримасничать губами’, ЛСВ2 ‘пе-рен. плакать, реветь’, хак. ыр^ай= / ырсай= ЛСВ1 ‘выступать, выдаваться, торчать (напр., о верхних зубах, о нитках при шитье’, ЛСВ2 ‘оскаливать, скалить зубы’.
Глаголы с характеристикой темпа передвижения, передающие интенсивное, стремительное движение : хак. чыс= ЛСВ 1 ‘вытереть, тереть’; ЛСВ7 ‘идти, двигаться, ехать (обычно очень быстро)’; Эк , хандыра чыс-чабыс - хысхырча Ирепий. Позы газ хосча (ИТ-Т, 79) - Эх, хорошо едем! - кричит Ирепий. Сам прибавляет газу; хак. шал= ЛСВ 1 ‘ударить’; ЛСВ4 ‘быстро идти куда-л., передвигаться в быстром темпе, немного наклонившись вперед (о человеке)’; хак. тепт1р= ЛСВ 1 ‘получить пинок от ко-го-л.’; ЛСВ2 ‘шагать быстро, идти, передвигаться, вышагивая’; хак. теб1н= ЛСВ 1 ‘пинаться, лягаться’; ЛСВ4 разг . ‘быстро идти, передвигаться в каком-л. направлении; нестись; уехать, умчаться’; Миша Бочков по-зыныц аалынзар теб1н парыбысхан (Хч) -
Миша Бочков укатил в свою деревню’; хак. саптыр= ЛСВ 1 ‘получить удар от кого-л., чего-л.’; ЛСВ6 ‘в быстром темпе ходить, слоняться туда-сюда’; Анац саптыр чорчезщ аал аразын^а (ИТ-Хо, 56) - Потом ходишь по деревне туда-сюда; хак. шап= ЛСВ 1 ‘махом выпить что-л.’; ЛСВ2 диал . ‘быстро идти, передвигаться в каком-л. направлении (о человеке)’; Ам хандыра , хол-тыхтазып , чол ортызынча шап парирлар (ИТ-Хо, 76)- А сейчас [они] довольные, взявшись под ручку, идут по середине дороги; хак. наар= ЛСВ 1 ‘ударить кого-л., избивать кого-л.’; ЛСВ2 ‘быстро идти, передвигаться в каком-л. направлении’; Саар азаяынац содацнап , хайдар-да наар парир (ИТ-Хо, 52) - [Он] хромая на одну ногу, куда-то идет; алт. ^ай= ЛСВ 1 ‘парить, скользить по воздуху, по поверхности воды (о плоском предмете, напр., о диске, плоском камне’ ЛСВ2 ‘взвиться, взмыть, взлететь’.
Вторую группу составляют глаголы, передающие звуковой образ действия. В данную группу входят образные значения многозначных глаголов, воспроизводящих какой-либо звук во время совершения действия. Такие глаголы, в отличие от чистых звукоподражательных глагольных основ типа хак. тазыла= ‘трещать, греметь’, хак. тачыра ‘трещать, греметь’, утрачивают непосредственную связь со звуковыми представлениями, содержащимися в значении их корня, а также в основном их значении. Они становятся непосредственными выразителями обобщенных понятий, представлений о движении и действии, сопровождаемых данными звуковыми явлениями [Харитонов, 1954. С. 203]. Данные глаголы в контексте могут выступать также в значении обычных глаголов действия. Поэтому Л. Н. Харитонов отличает их от собственно звукоподражательных глаголов и называет звуковыми глаголами. Например, хак. та-зылат= ЛСВ1 ‘щелкнуть чем-л.’; ЛСВ2 ‘ударить кого-л., дать пощечину’; хак. ызы-лат= ЛСВ1 ‘ударить, произведя характерный звук (прутиком, ремнем, бичом и т.п.)’; ЛСВ2 ‘ударить кого-л., влепить оплеуху’; Ур дее чоохтаспин, ызылат пар килд1 (ИТ-Хо, 53) - [Он], недолго разговаривая, влепил [ему] оплеуху; хак. тачыра ЛСВ1 ‘издавать треск’; ЛСВ2 ‘шуметь, грохотать, раздаваться (об аплодисментах)’, ЛСВ3 ‘взорваться хохотом’; хак. сыыла= ЛСВ1 ‘производить однообразно дребезжащий звук’; ЛСВ2 ‘шипеть, говорить сдавленным от злости голосом’; - Корбинчезщ ме nic чоохтасчабыс, mic аразынац сыылапча Аахтаска (ИТ-Т) - Не видишь что ли, мы разговариваем! – прошипела сквозь зубы Аахтаска; тув. Дадырат= ЛСВ1 ‘скакать (на коне)’ ЛСВ2 ‘строчить (из пулемета)’; тув. дазыра= ЛСВ1 ‘трещать’ ЛСВ2 ‘скрипеть (например, об обуви)’; тув. дазыла= ЛСВ1 ‘раздаваться (например, о выстреле)’ ЛСВ2 ‘слышаться о щелканье языка’; тув. да-зырткайын= ЛСВ1 ‘трескаться (о стекле, льде)’ ЛСВ2 ‘трещать, потрескивать’.
В данной группе глаголов можно выделить значения движения с семой звуковой характеристики «передвигаться, создавая шум». В развитии образного значения от звукоподражательного наиболее характерным и существенным является замещение одних представлений другими по ассоциативной смежности. Поэтому наиболее типичным является переход от звукоподражания к представлениям о движении: хак. сыыла= ЛСВ 1 ‘производить однообразно дребезжащий звук’; ЛСВ 3 ‘мчаться, лететь куда-л. в очень быстром темпе, создавая шум’; Хырибысча аймах-пасха машиналар сыыли халчалар - Мимо нас пролетают (с шумом) разные машины; хак. хыыла= ЛСВ 1 ‘звенеть, хрипеть’; ЛСВ2 ‘мчаться, лететь со звоном’; хак. нызырат= ЛСВ 1 ‘греметь, громыхать чем-л.’; ЛСВ 2 ‘бежать, создавая шум’; хак. кузурет= ЛСВ 1 ‘греметь, громыхать чем-л.’; ЛСВ 2 ‘бежать, ехать с шумом, треском’; хак. тыдыра= ЛСВ 1 ‘трещать, тарахтеть’; ЛСВ 3 ‘бежать, шлёпая, стуча ногами об пол’; Мына кем-де позыныц ор-Fанынзар тыДырада ла халды (АС-Ач, 3) -Вот кто-то пробежал к своей кровати, шлепая ногами об пол; тув. диицейин= ЛСВ 1 ‘греметь, громыхать’ ЛСВ 2 ‘разбегаться с шумом’; хой диицейни берген ‘овцы с шумом разбежались’; тув. далбайт= ЛСВ 1 ‘расправлять, распростирать (например, крылья)’ ЛСВ 3 ‘бежать изо всех сил (о лохматом, растрепанном человеке)’.
Таким образом, проведенный анализ образных значений в тюркских языках Южной Сибири показал, что во всех этих языках имеются образные глаголы, характеризующие походку человека, движение тела, внешний признак предмета, отображающие звуковой образ какого-либо действия. По семантике образные значения являются экспрессивно окрашенными, принадлежат раз- говорной лексике и обозначают действие интенсивное и энергичное. В хакасском языке образно-характеризующие значения, которые образовались на основе исходного нейтрального значения, могут развиться у разных глагольных лексем, в частности, глаголов действия, движения и т. п. Сопоставительный анализ таких значений в алтайском, тувинском и шорском языках показал, что данные глаголы практически не употребляются с аналогичными значениями. Однако данный факт не свидетельствует об отсутствии в этих языках образно-характеризу-ющих значений. Каждый язык имеет уникальные способы и пути образования значений. С большой долей уверенности можно сказать, что в этих языках имеются и другие глагольные лексемы с образными значениями.