Образно-характеризующие значения многозначных глаголов в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири
Автор: Шагдурова Ольга Юрьевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Семантические и прагматические параметры слова в языке и тексте
Статья в выпуске: 9 т.11, 2012 года.
Бесплатный доступ
Анализируются образно-характеризующие значения многозначныхглаголовв хакасскомязыке всопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири (алтайский, тувинский и шорский).
Хакасский язык, тюркские языки, семантика, многозначный глагол, лексическое значение
Короткий адрес: https://sciup.org/14737933
IDR: 14737933
Текст научной статьи Образно-характеризующие значения многозначных глаголов в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири
Основной целью данной работы является анализ образно-характеризующих значений многозначных глаголов в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири (алтайский, тувинский и шорский). В качестве основного материала анализа послужили многозначные глаголы в хакасском языке.
В современном хакасском языке имеется немалое количество многозначных глаголов, в структуре которых можно выделить значения, выражающие «чувственные представления о движении, о признаках предмета и о внутреннем состоянии организма» [Грамматика…, 1982. С. 375]. Такие значения можно назвать образно-характеризую-щими, потому что по своей семантике они воспроизводят целую картину внешнего вида, движения предметов либо передают качественно-количественный характер совершаемого действия. В большинстве случаев в семантике таких глаголов выступает зрительный образ, представляющий собой «как бы снимок с реального образа, с его разнообразными признаками» [Харитонов, 1954. С. 179], характеризующими действие. Почти все такие значения рисуют сложную картину действия в одновременном порядке с различных сторон. Кроме того, нужно отметить, что в хакасском языке образно-харак-теризующая семантика может быть одним из ЛСВ глаголов-полисемантов, значения которых не связаны с образностью и явля- ются более нейтральными. Сформированные на их основе образно-характеризующие значения «ярче по своему внутреннему содержанию» [Киле, 1973. С. 8]. Например: хак. пырлахтан= ЛСВ1 ‘кружиться, вертеться (о чем-л. круглом)’; ЛСВ2 ‘быстро двигаться, делая что-л., совершая резкие движения’ (обычно о человеке); хак. чыс= ЛСВ1 ‘вытереть, тереть’; ЛСВ7 ‘идти, двигаться, ехать (обычно очень быстро)’; хак. теб1н= ЛСВ1 ‘пинаться, лягаться’; ЛСВ4 разг. ‘быстро идти, передвигаться в каком-л. направлении; нестись; уехать, умчаться’ и др.
Отличительную семантическую особенность таких значений составляет сравнительный характер. В них включен элемент сравнительной семантики, отличающий эти значения от основных, которые только называют определенное действие, состояние или процесс. «В них глагольное понятие построено косвенным, опосредствованным путем, путем сравнения и подстановки разнообразных семантических элементов по их связи» [Харитонов, 1954. С. 203].
Образно-характеризующие значения чаще всего выражают субъективное отношение к действию, характеру проявления действия с той или иной эмоцией. В функционально-стилистическом отношении такие значения тяготеют к разговорному стилю речи, так как эмоционально-экспрессивная семантика присуща образному описанию разговорной речи [Киле, 1973].
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2012. Том 11, выпуск 9: Филология © О. Ю. Шагдурова, 2012
Некоторые образные значения глаголов реализуются в составе сложных глаголов либо в составе аналитической конструкции. По мнению В. А. Аврорина, это один из характерных признаков образных слов вообще – способность вступать в устойчивые сочетания с различными формами глагольных слов. Такие словосочетания равнозначны глагольным словам, лексическое значение которых заключается в самом образном слове (либо в образно-характеризующем значении), а грамматическое – в глагольном [1961. С. 216]. В данном случае вторые компоненты, теряя свои основные лексические значения, становятся служебными словами. В хакасском языке в роли таких компонентов выступают в большинстве случаев глаголы пол= ‘быть’, тус= ‘падать’, хал= ‘оставаться’. В алтайском языке таких глаголов нами не обнаружено. Особенностью звукоподражательных и образных глаголов является то, что они образуются «с определенным видовым значением, причем видовая форма совпадает с формой образования самого глагола» [Харитонов, 1960. С. 136], например, глаголы т у с= и хал = вносят семантику интенсивности и внезапности:
Хак. Сенекте ниме-де напли mycmi (Х) -На веранде что-то шлёпнулось. Минц хыримча машиналар хоFдыра халчалар (Хч) – Мимо меня машины проносятся с грохотом (быстро).
На материале тюркских языков до сих пор не проводился анализ образных значений. Поэтому в данной работе нами была предпринята попытка охарактеризовать об-разно-характеризующие значения в структуре многозначного глагола, а также выделить основные типы образных глаголов в рассматриваемых языках.
В хакасском языке количество глаголов, в структуре которых выделяются такие значения, по нашим данным, ограничено.
По смысловому содержанию образно-характеризующие значения можно разделить на следующие две группы: 1) характеризующие зрительный образ; 2) характеризующие звуковой образ.
В первую группу входят глаголы, в значении которых преобладающую роль играет зрительное восприятие. Это глаголы, образное значение которых основывается на представлении говорящего о движении.
Глаголы, характеризующие походку человека, движение тела : хак. салбацна=
ЛСВ 1 ‘висеть, находиться в висячем положении’; ЛСВ 3 ‘неуклюже ходить, шататься (о ребенке, пьяном)’; Клубсар читселер , Боризщ анда из1р1к , хыстарнац танцевать полып , салбацнап чбрче (АХ-А, 85) - Когда [они] пришли в клуб, Борис твой пьяный, с девушками танцуя, шатаясь, ходит; хак. чайыл= ЛСВ5 ‘разлетаться, развеваться, колыхаться’; ЛСВ 9 ‘идти, передвигаться (обычно о женщинах, девушках, надевших длинное, широкое платье)’; хак. пырлах-тан= ЛСВ 1 ‘кружиться, вертеться (о чем-л. круглом)’; ЛСВ 2 ‘быстро двигаться, делая что-л., совершая резкие движения’; Кбдестгц инеш Ктара хайынып пырлах-танча (ИТ-Хö, 35) – Старушка Кёдеса Кта-ра, хозяйничая, быстро двигается; хак. хой-ба р на ЛСВ 1 ‘вилять, двигать, мотать из стороны в сторону чем-л.’; ЛСВ 4 ‘ходить, виляя задом (обычно о женщине)’; Ипч1м п1р-1к1 ле тонаныбысхан , хойбацни халFан ааллап (ИТ-Хö, 57) – Жена моя быстро оделась, виляя задом, ушла в гости; хак. халбацна= ЛСВ 1 ‘болтаться (об одежде)’ ЛСВ 2 ‘двигаться тяжело и неуклюже’; тув. дазалацна= ЛСВ 1 ‘ходить вразвалку’ ЛСВ 2 ‘ходить раскорякой’; тув. дазалыкта= ЛСВ 1 ‘семенить ногами’ ЛСВ 2 ‘ходить еле-еле’ ЛСВ 3 ‘ходить вразвалку’; алт. ]албакна= ЛСВ 1 ‘лететь, парить в воздухе’ ЛСВ 2 ‘расплющиваться’ ЛСВ 3 ‘делать неуклюжие, размашистые движения’; алт. ]елбекне= ЛСВ1 ‘топорщиться, оттопыриваться’ ЛСВ2 ‘делать растерянным, растеряться’; алт. ]бргблб= ЛСВ 1 ‘быстро бегать, идти мелки -ми шагами (о мышах, птицах)’ ЛСВ2 ‘ползти (о насекомых)’ ЛСВ 3 ‘двигаться крадучись, семенить ногами’; алт. имде= ЛСВ 1 ‘делать знаки рукой, жестикулировать’ ЛСВ 2 ‘мигать’.
Глаголы, характеризующие внешний признак предмета: тув. далбайт= ЛСВ1 ‘расправлять, простирать (например, крылья)’ ЛСВ2 ‘оттопыривать уши (о животных)’; тув. дарбайт= ЛСВ1 ‘растопыривать (пальцы, руки, ноги)’ ЛСВ2 ‘раздувать (ноздри)’; тув. бопуй= ЛСВ1 ‘становиться округлым, округляться’ ЛСВ2 ‘вздуваться (например, об опухоли)’; тув. бeпYй= ЛСВ1 ‘становиться толстым, пухлым (например, о ребенке)’ ЛСВ2 ‘вздуваться, вспухаться’; тув. дос-тай= ЛСВ1 ‘образоваться, появиться (о шишке на лбу)’ ЛСВ2 ‘выпучиться (о глазах)’; алт. ]албай= ЛСВ1 ‘быть расплюснутым, быть широким, плоским’ ЛСВ2 ‘быть обгрюзлым’; алт. jалбаwна= ЛСВ1 ‘лететь, парить в воздухе’ ЛСВ2 ‘расплющиваться’; алт., хак. сарбай= ЛСВ1 ‘быть разветвленным, разветвляться’, ЛСВ2 ‘резко выделяться, торчать’, шор. сарбай = ‘торчать, растопыриваться’; хак. сиртей = ЛСВ1 ‘кокетливо выделяться’; ЛСВ2 ‘величаво возвышаться’, хак. тардай= ЛСВ1 ‘торчать, стоять торчком; растопыриться’, ЛСВ2 ‘расширяться (к низу)’, хак. тарбай = ЛСВ1 ‘разветвляться (в разные стороны)’, ЛСВ2 ‘становиться дыбом, подниматься торчком (о волосах)’, хак. т1ртей= ЛСВ1 ‘пристально смотреть, впериться’, ЛСВ2 ‘впасть (например, о глазах после болезни)’, хак. топай= /топтай= ЛСВ1 ‘топорщиться; выступать; выдаваться над поверхностью чего-л., быть выпуклым’, ЛСВ2 ‘топорщиться (об одежде)’, хак. тошпай= / торспай= ЛСВ1 ‘становиться пухлым, полным, толстым’ ЛСВ2 ‘вспучиваться, вздуваться шишкой, вздыматься бугром)’; хак. сохсай= /сохпай= ЛСВ1 ‘торчать, выпирать, выделяться (положением торчком, широкой вершиной вверх)’, хак. соцхай= ЛСВ1 ‘торчать, выпирать, выделяться (положением торчком, широкой вершиной вверх)’, ЛСВ2 ‘выглядеть величественно’; хак. халбай = ЛСВ1 ‘быть широким, просторным; болтаться (об одежде); иметь неуклюжий вид’, ЛСВ2 ‘выпячиваться, вздуваться от воздуха; раздуваться на ветру’; хак. ырбай= разг. груб. ЛСВ1 ‘ощериваться; гримасничать губами’, ЛСВ2 ‘пе-рен. плакать, реветь’, хак. ыр^ай= / ырсай= ЛСВ1 ‘выступать, выдаваться, торчать (напр., о верхних зубах, о нитках при шитье’, ЛСВ2 ‘оскаливать, скалить зубы’.
Глаголы с характеристикой темпа передвижения, передающие интенсивное, стремительное движение : хак. чыс= ЛСВ 1 ‘вытереть, тереть’; ЛСВ7 ‘идти, двигаться, ехать (обычно очень быстро)’; Эк , хандыра чыс-чабыс - хысхырча Ирепий. Позы газ хосча (ИТ-Т, 79) - Эх, хорошо едем! - кричит Ирепий. Сам прибавляет газу; хак. шал= ЛСВ 1 ‘ударить’; ЛСВ4 ‘быстро идти куда-л., передвигаться в быстром темпе, немного наклонившись вперед (о человеке)’; хак. тепт1р= ЛСВ 1 ‘получить пинок от ко-го-л.’; ЛСВ2 ‘шагать быстро, идти, передвигаться, вышагивая’; хак. теб1н= ЛСВ 1 ‘пинаться, лягаться’; ЛСВ4 разг . ‘быстро идти, передвигаться в каком-л. направлении; нестись; уехать, умчаться’; Миша Бочков по-зыныц аалынзар теб1н парыбысхан (Хч) -
Миша Бочков укатил в свою деревню’; хак. саптыр= ЛСВ 1 ‘получить удар от кого-л., чего-л.’; ЛСВ6 ‘в быстром темпе ходить, слоняться туда-сюда’; Анац саптыр чорчезщ аал аразын^а (ИТ-Хо, 56) - Потом ходишь по деревне туда-сюда; хак. шап= ЛСВ 1 ‘махом выпить что-л.’; ЛСВ2 диал . ‘быстро идти, передвигаться в каком-л. направлении (о человеке)’; Ам хандыра , хол-тыхтазып , чол ортызынча шап парирлар (ИТ-Хо, 76)- А сейчас [они] довольные, взявшись под ручку, идут по середине дороги; хак. наар= ЛСВ 1 ‘ударить кого-л., избивать кого-л.’; ЛСВ2 ‘быстро идти, передвигаться в каком-л. направлении’; Саар азаяынац содацнап , хайдар-да наар парир (ИТ-Хо, 52) - [Он] хромая на одну ногу, куда-то идет; алт. ^ай= ЛСВ 1 ‘парить, скользить по воздуху, по поверхности воды (о плоском предмете, напр., о диске, плоском камне’ ЛСВ2 ‘взвиться, взмыть, взлететь’.
Вторую группу составляют глаголы, передающие звуковой образ действия. В данную группу входят образные значения многозначных глаголов, воспроизводящих какой-либо звук во время совершения действия. Такие глаголы, в отличие от чистых звукоподражательных глагольных основ типа хак. тазыла= ‘трещать, греметь’, хак. тачыра ‘трещать, греметь’, утрачивают непосредственную связь со звуковыми представлениями, содержащимися в значении их корня, а также в основном их значении. Они становятся непосредственными выразителями обобщенных понятий, представлений о движении и действии, сопровождаемых данными звуковыми явлениями [Харитонов, 1954. С. 203]. Данные глаголы в контексте могут выступать также в значении обычных глаголов действия. Поэтому Л. Н. Харитонов отличает их от собственно звукоподражательных глаголов и называет звуковыми глаголами. Например, хак. та-зылат= ЛСВ1 ‘щелкнуть чем-л.’; ЛСВ2 ‘ударить кого-л., дать пощечину’; хак. ызы-лат= ЛСВ1 ‘ударить, произведя характерный звук (прутиком, ремнем, бичом и т.п.)’; ЛСВ2 ‘ударить кого-л., влепить оплеуху’; Ур дее чоохтаспин, ызылат пар килд1 (ИТ-Хо, 53) - [Он], недолго разговаривая, влепил [ему] оплеуху; хак. тачыра ЛСВ1 ‘издавать треск’; ЛСВ2 ‘шуметь, грохотать, раздаваться (об аплодисментах)’, ЛСВ3 ‘взорваться хохотом’; хак. сыыла= ЛСВ1 ‘производить однообразно дребезжащий звук’; ЛСВ2 ‘шипеть, говорить сдавленным от злости голосом’; - Корбинчезщ ме nic чоохтасчабыс, mic аразынац сыылапча Аахтаска (ИТ-Т) - Не видишь что ли, мы разговариваем! – прошипела сквозь зубы Аахтаска; тув. Дадырат= ЛСВ1 ‘скакать (на коне)’ ЛСВ2 ‘строчить (из пулемета)’; тув. дазыра= ЛСВ1 ‘трещать’ ЛСВ2 ‘скрипеть (например, об обуви)’; тув. дазыла= ЛСВ1 ‘раздаваться (например, о выстреле)’ ЛСВ2 ‘слышаться о щелканье языка’; тув. да-зырткайын= ЛСВ1 ‘трескаться (о стекле, льде)’ ЛСВ2 ‘трещать, потрескивать’.
В данной группе глаголов можно выделить значения движения с семой звуковой характеристики «передвигаться, создавая шум». В развитии образного значения от звукоподражательного наиболее характерным и существенным является замещение одних представлений другими по ассоциативной смежности. Поэтому наиболее типичным является переход от звукоподражания к представлениям о движении: хак. сыыла= ЛСВ 1 ‘производить однообразно дребезжащий звук’; ЛСВ 3 ‘мчаться, лететь куда-л. в очень быстром темпе, создавая шум’; Хырибысча аймах-пасха машиналар сыыли халчалар - Мимо нас пролетают (с шумом) разные машины; хак. хыыла= ЛСВ 1 ‘звенеть, хрипеть’; ЛСВ2 ‘мчаться, лететь со звоном’; хак. нызырат= ЛСВ 1 ‘греметь, громыхать чем-л.’; ЛСВ 2 ‘бежать, создавая шум’; хак. кузурет= ЛСВ 1 ‘греметь, громыхать чем-л.’; ЛСВ 2 ‘бежать, ехать с шумом, треском’; хак. тыдыра= ЛСВ 1 ‘трещать, тарахтеть’; ЛСВ 3 ‘бежать, шлёпая, стуча ногами об пол’; Мына кем-де позыныц ор-Fанынзар тыДырада ла халды (АС-Ач, 3) -Вот кто-то пробежал к своей кровати, шлепая ногами об пол; тув. диицейин= ЛСВ 1 ‘греметь, громыхать’ ЛСВ 2 ‘разбегаться с шумом’; хой диицейни берген ‘овцы с шумом разбежались’; тув. далбайт= ЛСВ 1 ‘расправлять, распростирать (например, крылья)’ ЛСВ 3 ‘бежать изо всех сил (о лохматом, растрепанном человеке)’.
Таким образом, проведенный анализ образных значений в тюркских языках Южной Сибири показал, что во всех этих языках имеются образные глаголы, характеризующие походку человека, движение тела, внешний признак предмета, отображающие звуковой образ какого-либо действия. По семантике образные значения являются экспрессивно окрашенными, принадлежат раз- говорной лексике и обозначают действие интенсивное и энергичное. В хакасском языке образно-характеризующие значения, которые образовались на основе исходного нейтрального значения, могут развиться у разных глагольных лексем, в частности, глаголов действия, движения и т. п. Сопоставительный анализ таких значений в алтайском, тувинском и шорском языках показал, что данные глаголы практически не употребляются с аналогичными значениями. Однако данный факт не свидетельствует об отсутствии в этих языках образно-характеризу-ющих значений. Каждый язык имеет уникальные способы и пути образования значений. С большой долей уверенности можно сказать, что в этих языках имеются и другие глагольные лексемы с образными значениями.