Общая характеристика медицинской терминологии финского языка
Автор: Вдовина И.Н., Чинаева Н.В.
Журнал: Огарёв-online @ogarev-online
Статья в выпуске: 2 т.3, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается медицинская терминология современного финского языка, выявляются способы ее образования и обогащения, дается классификация терминов по семантическим признакам.
Заимствованное слово, исконное слово, классификация, медицинская терминология, термин, финский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147248962
IDR: 147248962
Текст научной статьи Общая характеристика медицинской терминологии финского языка
Как известно, термины в языке возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключить возможность произвольного и субъективного ее толкования.
Функциональное назначение термина – служить средством его отождествления и различения в специальном языке, а также кратко, точно и однозначно выражать научное понятие. Для успешной реализации этой функции термин, представляющий собой единство формы, или звукового комплекса, и содержания, или значения (семантики), должен удовлетворять нескольким важным требованиям: 1) требование адекватности; 2) требование точности; 3) требование однозначности (моносемии); 4) требование однооформленности [1, с. 138-142].
Медицинская терминология – это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным [2, c. 58-62].
Формирование современной медицинской терминологии связано не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы.
Медицинская терминология финского языка, как и других языков, обладает своими специфическими особенностями: 1) ее основу составляют заимствованные греко-латинские термины; 2) поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов финского языка являются интернациональными.
Следует заметить, что финская медицинская терминология представлена весьма обширной исконной лексикой.
Классификация медицинских терминов представляет особый интерес. Данная процедура необходима и для процесса перевода в связи с необходимостью выбора наиболее подходящего эквивалента. Классификация любой терминологии, и медицинской, в частности, может значительно облегчить данный процесс.
По грамматическим особенностям медицинские термины финского языка можно разделить на следующие группы:
-
а) исконные ( maksa ‘печень’, silmatera ‘зрачок’, punoitus ‘краснота’, nuhalaake ‘лекарство от насморка’);
-
б) греко-латинского происхождения ( stomatiitti ‘стоматит’, odontologia ‘одонтология’, adenotomia ‘аденотомия’, skleroosi ‘склероз’);
-
в) заимствованные из других языков ( malaria [ит. malaria ] ‘малярия’, migreeni [фр. migraine ] ‘мигрень’, shokki [фр. choc ] ‘удар’, ‘толчок’, stressi [англ. stress ] ‘состояние напряжения’).
Многочисленную группу составляют сложные слова, включающие два компонента ( sairaanhoito ‘медицинский уход’, sappirakko ‘желчный пузырь’, silmatipat ‘глазные капли’, avomurtuma ‘открытый перелом’). Для финского языка характерным является сочетание трех компонентов в одном слове ( apuneuvoteknikko ‘специалист по обслуживанию медицинского инвентаря’, ajanvarauskortti ‘карточка для записи к врачу’, sairausvakuutusmaksu ‘страховая оплата при болезни’, poskiontelontulehdus ‘гайморит’, ’воспаление придаточных носа’).
Сложные слова изучаемой области в финском языке могут состоять из следующих компонентов:
-
1. сущ. в генитиве + сущ. в номинативе ( sydamentahdistin ‘кардиостимулятор’, raskaudenkeskeytys ‘прерывание беременности’);
-
2. прил. / причастие + сущ. в номинативе ( lyhytkirurgia ‘амбулаторная хирургическая операция’, paikallispuudutus ‘местный наркоз’);
-
3. сущ. в номинативе + сущ. в номинативе ( leikkausssali ‘операционный зал’, limakalvo ‘слизистая оболочка’, keuhkotauti ‘болезнь легких’, hammassarky ‘зубная боль’);
-
4. сущ. в генитиве + сущ. в номинативе + сущ. в номинативе ( ajanvarauskortti ‘карточка для записи к врачу’, sydantautilaakari ‘кардиолог’, sydanhermovika ‘нервное расстройство сердца’, ruuansulatuselimet ‘органы пищеварения’);
-
5. сущ. в номинативе + существительное в номинативе + существительное в номинативе, т. е. сочетание трех одинаковых грамматических компонента в одном слове ( aivosahkotoiminta ‘электрическая активность мозга’, aivokalvontulehdus ‘менингит’, hammaslaaketiede ‘наука лечения зубов’ (стоматология), sappikivitauti ‘желчнокаменная болезнь’.
Для терминологических словосочетаний характерны следующие модели:
-
1. cущ. в генитиве + сущ. в номинативе ( Alzheimerin tauti ‘болезнь Альцгеймера’, eturauhasen liikakasvu ‘аденома простаты’ , Suomen Laakariliitto ‘Ассоциация врачей Финляндии’, Basedowin tauti ‘Базедова болезнь’);
-
2. сущ. в генитиве + сущ. в генитиве + сущ. в номинативе ( sydamen toiminnan vajaus ‘сердечная недостаточность’, hullun lehman tauti ‘болезнь бешеной коровы’, korkean paikan kammo ‘боязнь, высоты’);
-
3. прил. / прич. + сущ. в номинативе (paivystava laakari ‘дежурный врач’, psykiatrinen sairaanhoitaja ‘психиатрическая медсестра’, aktivoitu hiili ‘активированный уголь’, anafylaktinen sokki ‘анафилактический шок’);
-
4. сущ. в генитиве + прил. + сущ. в номинативе ( selluliitin vastainen hieronta ‘антицеллюлитный массаж’, kuulon akillinen heikkeneminen ‘внезапное снижение слуха’).
Изучив финскую медицинскую терминологию, мы можем предложить следующую классификацию финских медицинских терминов. Примеры нами были отобраны из различных источников [3-8].
‘носилки’, peraruiske ‘клизма’, piilolasit ‘контактные линзы’, pinsetti ‘пинцет’, proteesi ‘протез’, pulveri ‘порошок’, pumpuli ‘вата’, pyoratuoli ‘кресло-каталка’, rokotuskortti ‘карточка вакцинации’, ruisku ‘шприц’, rontgen ‘рентген’, sairaskertomus ‘история болезни’, sairausloma ‘отпуск по болезни’, sairaustodistus ‘больничный лист нетрудоспособности’, sakset ‘ножницы’, sairausvakuutus ‘медицинский полиc’, sairausvakuutuskortti ‘страховая карточка больного’, side ‘бинт’, sideharso ‘марля’, stetoskooppi ‘стетоскоп’, sumutin ‘пульверизатор’, laakarintodistus ‘медсправка’, alkometri ‘алкометр’, laakelaatikko ‘аптечка’ .
медбрат/операционная медсестра’, lahihoitaja ‘няня’, nukutuslaakari ‘анестезиолог’, laakari ‘врач’, laakintavahtimestari ‘санитар/санитарка’, neurologi ‘невролог’, optikko ‘оптик’, ortopedi ‘ортопед’, osastonhoitaja ‘старшая медсестра/старший медбрат отделения’, perhelaakari ‘семейнный врач’, plastiikkakirurgi ‘пластико-хирург’, patologi ‘патолог’, perushoitaja ‘няня, санитар/санитарка’, professori ‘профессор’, psykiatri ‘психиатр’, proviisori ‘провизор’, psykiatrinen sairaanhoitaja ‘психиатрический медбрат/ психиатрическая медсестра’, psykologi ‘психолог’, psykoterapeutti ‘психотерапевт’, puheterapeutti ‘логопед’, paivystava laakari ‘дежурный врач’, rontgenhoitaja ‘рентгенолаборант, рентгенолаборантка’, ravitsemusterapeutti ‘диетолог’, sairaala-apulainen ‘санитар, санитарка’, rontgenlaakari ‘врач-рентгенолог’, sairaalapappi ‘священник в больнице’, silmalaakari ‘глазной врач, окулист’, sairaankuljettaja ‘человек сопровождающий больного’, sairaanhoitaja ‘медбрат/медсестра’, sisatautilaakari ‘терапевт’, sukupuolitautien erikoislaakari ‘врач-венеролог’, sydantautilaakari ‘кардиолог’, synnytyslaakari ‘врач-акушёр’, korvalaakari ‘ушной врач’, sairaalapastori ‘пастор в больнице’, traumatologi ‘врач - травматолог’ , osastolaakari ‘ординатор’ , seksitautilaakari ‘сексопатолог’ .
ksylitoli ‘ксилит’, kuumetta alentava ‘жаропонижающее’, huume ‘наркотик’, liuos ‘раствор’, lumelaake ‘плацебо’, laake ‘лекарство, медикамент, средство’, laakemaarays ‘рецепт’, nuhalaake ‘лекарство от насморка’, penisilliini ‘пенициллин’, pilleri ‘пилюля’, piriste ‘допинг’, resepti ‘рецепт’, reseptilaake ‘приготовленное по рецепту лекарство’, salva ‘мазь’, silmatipat ‘глазные капли’, sarkylaake ‘болеутоляющее лекарство’. paansarkylaake ‘лекарство от головной боли’, yskanlaake ‘лекарство от кашля’, flunssalaake ‘лекарство от гриппа’, aktivoitu hiili ‘активированный уголь’, amfetamiini ‘амфетамин’ , anaboliset steroidit ‘анаболические стероиды’ , laajakirjoinen antibiootti ‘антибиотик широкого спектра действия’ , vastalaake ‘антидот’ , antihistamiini ‘антигистаминный препарат’ , antipyreetti ‘антипиретик’ , antiseptinen aine ‘антисептик’ , askorbiinihappo ‘аскорбиновая кислота’ , boorisalva ‘борная мазь’ , ravintolisa ‘биологически активная добавка’ , vaksiini ‘вакцина’ , vitamiinit ‘витамины’ , adstringoivat aineet ‘вяжущие средства’ , galeeninen laake ‘галеновый препарат’ , geelivoide ‘гелевая мазь’ , silmavoide ‘глазная мазь’ , matopulveri ‘глистогонный порошок’ , desinfiointiaine ‘дезинфицирующее средство’ , hormonitabletit ‘гормональные таблетки’ , ehkaisyaine ‘контрацептив’ , immunomodulaattori ‘иммуномодулятор’ , interferoni ‘интерферон’ , posliinisavi ‘каолин’ , ihovoide ‘кожная мазь’ , laakeyrtit ‘лекарственные травы’ , linimentti ‘мазь для втирания’ , kamferi ‘камфора’ , haavavoide ‘мазь для ран’ , kaliumpermanganaatti ‘марганцовка’ , sydanlaake ‘лекарство для сердца’ , ammoniakki ‘нашатырный спирт’ , morfiini ‘морфий’ , ulostusaine ‘слабительное средство’ , kaarmeenmyrkky ‘змеиный яд’ .
‘плечо’, olkavarsi ‘предплечье’, otsa ‘лоб’, pakara ‘ягодица’, pallea ‘диафрагма’, paksusuoli ‘толстая кишка’, perna ‘селезенка’, peraaukko ‘задний проход’, perasuoli ‘прямая кишка’, peukalo ‘большой палец’, pohje ‘икра’, polvi ‘колено’, polvilumpio ‘коленная чашечка’, poski ‘щека’, poskiontelo ‘гайморова полость’, poskipaa ‘скула’, paa ‘голова’ , paakallo ‘череп’, paalaki ‘макушка’, raaja ‘конечность’, ranne ‘запястье’, rauhanen ‘железа’, reisi ‘бедро’, rinta ‘грудь’, rintakeha ‘грудная клетка’, rintalasta ‘грудная кость’, ristiselka ‘поясница’, ruoansulatuselimet ‘органы пищеварения’, ruokatorvi ‘пищевод’, rusto ‘хрящ’, ruumiinosa ‘часть тела’, ruumiinrakenne ‘телосложение’, ruumis ‘тело, suu ‘рот’, kuollut ‘труп ’, selka ‘спина’, sappirakko ‘жёлчный пузырь’, saari ‘голень’, selkaranka ‘позвоночник’, selkaydin ‘спинной мозг’, sierain ‘ноздря’, siitin ‘половой член’, siittio ‘сперматозоид’, silma ‘глаз’, silmamuna ‘глазное яблоко’, silmaripsi ‘ресница’, silmatera ‘зрачок’, solisluu ‘ключица’, sormi ‘палец руки’, sukupuolielin ‘половой орган’, suoli ‘кишка’, suolisto ‘кишечник’, suoni ‘кровеносный сосуд, вена’, sydan ‘сердце’, sylki ‘слюна’, syntymamerkki ‘родинка’, nyrkki ‘кулак’.
‘акушерство’, kudosoppi ‘гистология’ , biolaaketiede ‘биофармакология’ , ilmailulaaketiede ‘авиационная медицина’ , astenpsykiatria ‘детская психиатрия’ , kansanlaakitys ‘народная медицина’ , myrkkyoppi ‘токсикология’ , urologia ‘урология’ .
Как видно из рассмотренных примеров, финская медицинская лексика включает как исконные, так и заимствованные термины. Для современного финского языка характерно образование сложных слов, в чем мы убедились в нашей работе на основе медицинской терминологии, что является признаком того, что, несмотря на многочисленные заимствования, он, тем не менее, стремится к созданию собственных терминов.
Список литературы Общая характеристика медицинской терминологии финского языка
- Головня А. И. Экстралингвистические факторы в современной терминологической практике. Язык и социум//Материалы VI Междунар. научн. конф., 3-4 декабря 2004 г. В 2 ч./отв. ред.: Л. Н. Чумак. -Минск, 2004. -Ч. 1. -С. 138-142.
- Циммерман Я. С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины//Клиническая медицина. -1998. -№ 3. -С. 58-62.
- Nykysuomen sanakirja. Osat I-VI. -Porvoo-Helsinki: WSOY, 1978.
- Ilmainen Sanakirja. -. -Режим доступа: http://www.sanakirja.org/.
- Laaketieteen sanasto. -. -Режим доступа: http://www.terveyskirjasto.fi/terveyskirjasto/tk.koti?p_ teos=lt.
- Vanhaa sanastoa. -. -Режим доступа: http://www.katajala.net/keskiaika/elama/sanasto.html.
- Большой медицинский словарь. -. -Режим доступа: http://www.medslv.ru/.
- Nykysuomen sanakirja. -. -Режим доступа: http://www.city.fi/ilmiot/nykysuomen+sanakirja/.