Обстоятельства образа действия как средство непредикатного выражения статальных пропозиций в русском языке
Автор: Хорук Ксения Михайловна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.9, 2010 года.
Бесплатный доступ
Обстоятельства образа действия (ООД) являются средством свертывания любых разновидностей статальных пропозиций. В статье описаны ООД, выраженные предложно-падежным сочетаниям с + N5 (предлог с + имя существительное в творительном падеже) и синонимичным наречием. ООД могут обозначать сопутствующее действие или свойство субъекта основной пропозиции, а также формировать разносубъектные высказывания, в которых действие, названное ООД, относится к субъекту, отличному от субъекта основной пропозиции.
Обстоятельство образа действия, статальная пропозиция, непредикатное выражение пропозиций, свернутая пропозиция, наречие, предложно-падежное сочетание с + n5, prepositional structure с + n5
Короткий адрес: https://sciup.org/14737238
IDR: 14737238
Текст научной статьи Обстоятельства образа действия как средство непредикатного выражения статальных пропозиций в русском языке
Введением в трансформ компонента при этом мы стремились показать вторичный характер свернутой при помощи ООД пропозиции. Без него оба названных действия воспринимались бы как равноправные. Ср. потери смысла при трансформации предложения Медвежата собирают орешки и с урчанием едят их без учета подчиненного характера свернутой пропозиции: *Медвежата собирают орешки, едят их и урчат.
ООД могут формировать и разносубъектные высказывания, в которых субъекты основной и свернутой пропозиций не совпадают, например:
[Последняя призрачная льдина вдруг отпаялась от шершавой стенки и встала по перек. ] Наш ледокол раздавил ее с легким хрустом (В. Попов. Свободное плавание // Звезда. 2003) – Ледокол раздавил льдину, при этом льдина хрустела.
К статальным пропозициям также относятся высказывания со значением различных процессов и деятельности:
[ Немцы побоялись пускать танки по бездорожью, пересеченному оврагами; после войны столь удачное местоположение сказалось на благополучии гороховейских граждан: ] до них с опозданием - все из-за того же бездорожья - доходили из области некоторые запретительные циркуляры (А. Азольский. Лопушок // Новый Мир. 1998. № 8) – Запретительные циркуляры доходили до них, но при этом опаздывали; [ Пусть дорогой гость разнесет весь номер в клочья, ] ему просто с любезным поклоном представят счет (Д. Донцова. Уха из золотой рыбки. 2004) – (Кто-то) представит гостю счет и при этом любезно поклонится; Торопиться было некуда, но все равно он шел быстро, время от времени с извинениями задевая кого-нибудь из множества людей, бродивших, как и всегда в это время дня, по узким коридорам (В. Пелевин. Желтая стрела. 1993) = Он время от времени с извинениями задевал кого-нибудь – Он задевал кого-нибудь и при этом извинялся.
ООД могут быть выражены как сочетанием имени существительного (возможно с прилагательным) в творительном падеже с предлогом с , так и синонимичными наречиями. Ср.:
А теперь она с душевной тошнотой и брезгливостью пропускала мимо ушей хвастливые монологи и с грустью думала о том, что утро, столь много обещавшее, у нее пропало (Л. Улицкая. Пиковая дама. 1995–2000) – Она пропускала мимо ушей хвастливые монологи, при этом испытывала брезгливость.
Кукла Маша Барби с большой радостью посидела за столиком, повалялась на широкой кровати, включила телевизор <...> (Л. Петрушевская. Маленькая волшебница // Октябрь. 1996. № 1) – Кукла Маша Барби посидела за столиком, при этом испытывала большую радость.
Сначала режиссер брезгливо тащил ее на весу (С. Довлатов. Дорога в новую квартиру. 1987) – Режиссер тащил ее, при этом испытывал брезгливость.
Таня почувствовала себя жертвой эксперимента и радостно засмеялась в ответ (Л. Улицкая. Путешествие в седьмую сторону света // Новый Мир. 2000. № 8–9) – Таня испытала радость и засмеялась.
[ И никогда нельзя было знать, что ответят в квартире: у Моржа была глухая домработница, которая ничего не могла ни понять, ни объяснить, а у Химиуса часто снимала трубку бабка, вредоносная старуха, ] следившая за внуком с неусыпной бдительностью (Ю. Трифонов. Дом на набережной. 1976) = Вредоносная старуха следила за внуком с неусыпной бдительностью – Старуха следила за внуком, в это время она проявляла бдительность. |
[ Некоторые из обитателей вольеров пытались сделать подкоп и бежать, ] но собаки бдительно несли свою службу и настигали беглецов (В. Быков. Лесное счастье. 1985–1995) – Собаки несли свою службу, и в это время они проявляли бдительность. |
Однако такой параллелизм не обязателен и наблюдается не во всех случаях. Нередко за разными способами выражения ООД стоят разные свернутые пропозиции. Это происходит вследствие употребления наречий в переносном значении. Ср.:
Мать с ужасом рассказывала сыну по меньшей мере об одной жестокой мачехе (Э. Лимонов. У нас была Великая Эпоха. 1987) – Мать рассказывала сыну о мачехе, при этом испытывала ужас. |
Колюнчику все равно ужасно все нравилось… (А. Варламов. Купавна // Новый Мир. 2000. № 11–12) – Колюнчику все очень нравилось (наречие ужасно выражает аспектуальное значение степени). |
Каждый раз после просмотра он, неприязненно косясь на терпеливо стоящего за его спиной Константина, с горечью объяснял мне, что от стоимости квартиры напрямую зависит сумма получаемой им доплаты (А. Волос. Недвижимость. 2000 // Новый Мир. 2001. № 1–2) – Константин объяснил мне, при этом он испытывал горечь. |
Поймав же случайно взгляд порочной девчонки, он еще раз устыдился, горько устыдился: сплошная сосредоточенность на перипетиях сказки, полное внимание и доверие ― ничего более не выражали невинные глаза ребенка... (А. Азольский. Лопушок // Новый Мир. 1998. № 8) – Он очень устыдился (аспектуальное значение степени). |
Конечно! – воскликнул он с жаром . – Моя жена и моя любовница были подругами со школьных времен (Ф. Искандер. Муки совести, или Байская кровать. 1980–1990) – Он воскликнул, при этом «испытывал жар» 2 = испытывал сильные эмоции. |
Семьи жарко дышали, прилаживая оторванные рукава, заправляя рубашки в штаны, приводя в порядок волосы (Л. Петрушевская. Маленькая волшебница // Октябрь. 1996. № 1) – Семьи дышали, их дыхание было жарким (характеризация по физическому признаку). |
Многие предложно-падежные сочетания не имеют синонимичных наречий:
Однажды Евгений Дмитриевич предложил ему роль задних ног лошади. Жора с удовольствием согласился. Мы уже играли в костюмах (Ф. Искандер. Мученики сцены. 1989) – Жора согласился, при этом испытал удовольствие; Застыв на балконе второго этажа, она с наслаждением дышала аро- матами маринованного чеснока и квашеной капусты, рассматривая сверху суету и богато разложенную провизию на лотках (Инка. 2004) – она дышала ароматами, при этом испытывала наслаждение; В другой раз она говорит со слезами на глазах и с неподдельной болью (В. Маканин. Отдушина. 1977) – Она говорит, при этом испытывает неподдельную боль.
Такое количественное преобладание предложно-падежных сочетаний по сравнению с наречиями в функции ООД свидетельствует о том, что предложно-падежные сочетания являются более специализированным средством выражения статальных пропозиций.
Трудности при трансформации и интерпретации вызывают некоторые предложения, в которых ООД потенциально могут быть преобразованы в предложения с семантикой и состояния, и логической характеризации. Основным признаком, по которому различаются эти два типа пропозиций, является либо обозначение признака, постоянно присущего субъекту (характеризация), либо его временный характер (состояние). В ряде случаев контекст подсказывает, является ли данный признак постоянным или временным. При развертывании в статаль-ную пропозицию мы используем предикаты испытывать и проявлять или обстоятельства времени в этот момент , при этом , которые подчеркивают врéменное обладание данным свойством, не распространяющееся на другие ситуации действительности. Например:
Мука одна, – с неожиданной серьезностью промолвил Денис Иванович (А. Сла-повский. Гибель гитариста. 1994-1995) -Денис Иванович промолвил, в этот момент он был серьезен / проявил серьезность (и этого никто не ожидал). Выражение с неожиданной серьезностью не предполагает, что Денис Иванович может быть охарактеризован как серьезный человек в любых обстоятельствах. Это свойство проявилось лишь в данной конкретной ситуации; [ В первый же день она представилась бабушке и мне, ] а потом стала с большой любознательностью прислушиваться к нашим разговорам (А. Алексин. Раздел имущества. 1979) - Она стала прислушиваться к нашим разговорам и при этом проявляла любознательность (это не означает, что она любознательна всегда, а только по отношению к разговорам между определенными людьми); [ Вам неловко расхваливать собственное произведение? ] Агент это проделывает с величайшей беззастенчивостью (С. Довлатов. Переводные картинки // Иностранная литература. 1990. № 9) -Агент проделывает это (расхваливает произведение), в этот момент он проявляет беззастенчивость.
Высказывания с ООД, выраженными предложно-падежными сочетаниями типа с уважением, с любовью, с благодарностью, также трансформируются через сочетание «глагол испытывать + существительное», хотя имеются однокоренные переходные глаголы любить и уважать. Это обусловлено тем, что трансформация при помощи глагола акцентировала бы семантику отношения между субъектом и потенциально возможным объектом, но смысл высказываний состоит в другом - в выражении состояния, в котором пребывает субъект, при этом объектная валентность нивелируется, ср.:
Все с уважением осмотрели шрам от казацкой шашки (Ф. Искандер. Время счастливых находок. 1973) - Все осмотрели шрам, при этом испытали уважение (ср.: кто уважает кого); [ Миша, словно застеснявшись, покраснел, как девушка, ] и с любовью поглядывал на отца (Е. Радов. Змеесос. 2003) - Миша поглядывал на отца, при этом испытывал чувство любви (ср.: кто любит кого); [ Лариса, поглядев на себя в зеркало, стала отнекиваться, и я сказал, что не сейчас - у меня билет в кино, ] и она кивнула с благодарностью (Ю. Петкевич. Ччь // Октябрь. 2003) - Она кивнула, при этом испытывала чувство благодарности (ср.: кто благодарен кому).
Таким образом, ООД служат для усложнения плана содержания предложения, являясь средством свертывания разнообразных пропозиций, в частности любых разновидностей статальных пропозиций, которые при трансформации репрезентируются при помощи предикатов испытывать и проявлять , а также допускают введение обстоятельств времени типа в этот момент или при этом , указывающих на ограниченный срок проявления данного признака. ООД могут обозначать сопутствующее действие или свойство субъекта основной пропозиции, а также формировать разносубъектные высказывания, в которых действие, названное ООД, относится к субъекту, отличному от субъекта основной пропозиции.
ADVERBIAL MODIFIERS OF MANNER AS A MEANS OF NON-PREDICATE EXPRESSION OF STATE PROPOSITIONS IN RUSSIAN LANGUAGE
Adverbial modifiers of manner (AMM) are the means of any type of state propositions compression. The article deals with the AMM expressed with prepositional structures с + N5 (preposition с + noun in instrumental case) and synonymous adverbs. AMM can mean concomitant action or quality of the main proposition subject, or form two propositions with different subjects where action named with AMM relates to the subject which differs from the subject of the main proposition.