Обстоятельства времени в английском и испанском высказывании: позиция и фонетическая выделенность

Автор: Макарова Елена Николаевна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 1 (178), 2019 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме синтаксического и интонационного оформления обстоятельств времени в английском и испанском языках. Разные типы словопорядка двух языков определяют позиционное и фонетическое выделение этих членов предложения. Описаны способы маркировки обстоятельств времени в английском и испанском высказывании в зависимости от их коммуникативной значимости. Предложен экспериментальный метод исследования позиции и фонетической выделенности обстоятельств времени с участием носителей английского и испанского языков, включающий эксперименты по воспроизведению и аудированию родной английской речи, а также английской речи носителей испанского языка. Даны результаты сопоставления английских примеров и их испанских переводов, представленных в разных контекстах. На основе аудиторского эксперимента дан анализ ошибочных вариантов чтения английского материала испаноязычными дикторами. Показано, что место обстоятельств времени в испанской фразе зависит от степени их смысловой важности. Результаты, полученные в результате экспериментов, позволяют говорить о том, что трудности в интонировании исследуемых английских фраз испаноязычными дикторами обусловлены влиянием их родного языка. Обозначена важность применения полученных в работе результатов для совершенствования методики преподавания английского и испанского языков, а также в чтении курсов по сравнительному языкознанию и контрастивной лингвистике.

Еще

Обстоятельства времени, английский язык, испанский язык, фонетическая выделенность, позиция в предложении

Короткий адрес: https://sciup.org/147226396

IDR: 147226396   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2019.269

Текст научной статьи Обстоятельства времени в английском и испанском высказывании: позиция и фонетическая выделенность

Сопоставительный анализ языковых явлений – надежный метод выявления общих и специфических характеристик систем разных языков, его применением достигается решение различных актуальных задач современной лингвистики. Современные сравнительные исследования опираются на идеи Л. В. Щербы о необходимости учитывать взаимообусловленность отдельных элементов языковых структур при сравнительном изучении строя различных языков [5: 39]. Важность сопоставительного анализа в решении лингвистических задач отмечена в работах А. А. Реформатского, Б. А. Серебренникова, В. Н. Ярцевой и других ученых. Применение этого метода при исследовании особенностей позиции и акцентной выделенности второстепенных членов предложения, а именно обстоятельств времени, позволяет определить специфику их синтаксического и интонационного оформления в разных языках. Подробный сравнительный анализ места в предложении и фонетической вы-деленности обстоятельств времени в английском и испанском языках ранее не проводился, хотя особенности их синтаксического и интонационного оформления в каждом из языков были отмечены в ряде работ [9], [12], в том числе в сопоставительном плане [6], [11], [13], [15]. Решение этой задачи представляется важным не только в лингвистическом аспекте, но значимо и для лингводидактики. Правильное определение места в предложении и верное фонетическое выделение этих частотных единиц носителями разных языков в неродной речи является актуальной задачей.

Выбор языков был определен несколькими обстоятельствами. Относительная свобода порядка слов отличает испанский язык от английского языка, словопорядок в котором характеризуется достаточной твердостью. Особенностью испанского языка принято считать финальное фразовое ударение. Хотя в современной литературе описаны случаи фонетического выделения слов в начале или середине испанской фразы, их чаще относят к исключениям, характерным для того или иного варианта испанского языка [14].

Обстоятельства времени уточняют временную характеристику события и относятся, как правило, ко всему высказыванию. В большинстве языков «обстоятельства времени… безударны и с безударностью ассоциируются» [1: 69]. Краткое описание специфики позиций и акцентного оформления обстоятельств времени в английском и испанском языках представлено ниже.

В английском языке обстоятельства времени выражены обстоятельственными наречиями или именами существительными с предлогами. Этот член предложения чаще всего занимает финальную позицию и является безударным: «…нормой считается положение обстоятельства… времени в конце после подлежащего или сказуемого» [2: 228], например:

I was in Liverpool yesterday.

Kathy hasn’t seen Bob on Friday.

Для положения обстоятельства времени в инициальной позиции должна быть, по мнению А. И. Смирницкого, особая мотивировка. Внутри предложения оно бывает крайне редко (за исключением таких наречий, как «never», «always» и «often», которые часто занимают позицию внутри сочетания подлежащего и сказуемого) [2: 228–229].

Е. Дворакова, исследовавшая функционирование различных обстоятельств в чешских и английских предложениях, полагает, что в английском языке грамматический принцип сло-ворасположения определяет инициальную позицию подлежащего, а не обстоятельства [8]. Под влиянием контекста обстоятельства времени, выраженные существительными или наречиями, могут быть выделены главным фразовым ударением, но только в тех случаях, когда фраза, содержащая их, является ответом на вопрос «Когда?».

Порядок слов в испанском языке считается большинством лингвистов свободным:

…можно сказать, что в испанском языке… возможен любой порядок постановки элементов высказывания. Нормальную конструкцию предложения... можно изменить, ставя на первое место любой из элементов [4: 195].

По мнению Г. В. Чернова, субъект, глагол, прямое дополнение, косвенное дополнение и, в особенности, обстоятельства не подчиняются никакой норме порядка следования. Есть и другие точки зрения на специфику словопорядка в испанском предложении. Ю. А. Смычковская считает, что, несмотря на то что он относительно свободен, каждый член не может занимать любое место относительно других членов предложения [3: 106].

Обстоятельства времени в испанском языке могут быть выражены несколькими лексическими единицами: наречиями, именами существительными с предлогом, именами существительными без предлога, а также адвербиальными словосочетаниями. Ю. А. Смычковская пишет о том, что для обстоятельств времени нормативной является позиция в начале предложения [3: 119]. Однако, как и в случае с другими членами предложения, место обстоятельств времени зависит от степени их коммуникативной значимости. Сравним два предложения, отличающиеся порядком слов (наиболее фонетически выделенный элемент в них показан курсивом):

Mi amiga Alicia vendra esta semana .

Esta semana vendrá mi amiga Alicia .

Первый вариант является ответом на вопрос «Когда приезжает твоя подруга?», а второй вариант ответом на вопрос к подлежащему «Кто приезжает на этой неделе?» Финальный элемент в каждом из примеров будет выделен главным фразовым ударением. В рамках определенного контекста это может быть не только нейтральное ударение, но и ударение контраста, случаи реализации которого в испанском языке подробно описаны в литературе [7], [11]. В английском языке в этом случае порядок слов остаeтся неизменным, но акцентный рисунок эквивалентных испанским примерам вариантов будет иным:

When is your friend coming?

My friend Alicia is coming this week .

Who is coming this week?

My friend Alicia is coming this week.

Подвижность фразового ударения в английском языке, обусловленная твердостью порядка слов, позволяет не изменять структуру высказывания, оставив порядок следования членов предложения неизменным.

Описанные выше особенности позиционного и фонетического оформления обстоятельств времени в двух языках позволяют предположить, что носители испанского языка будут испытывать трудности в интонационном оформлении английских высказываний с обстоятельствами времени в конечной позиции.

Данная гипотеза послужила основой для проведения эксперимента по изучению реализаций этого типа английских фраз испаноговорящими дикторами.

Экспериментальный материал состоит из 60 английских предложений с обстоятельствами времени в финальной позиции. Данные предложения в рамках минимального контекста были представлены для чтения 50 испаноязычным дикторам с уровнем владения английским языком В2. Английские примеры первоначально были предложены для чтения и обсуждения позиции фразового ударения носителю британского варианта английского языка, преподавателю английского языка как иностранного, имеющему высшее лингвистическое образование. В рамках данного обсуждения носителем английского языка было подтверждено, что в экспериментальных фразах в рамках предложенного дикторам контекста возможна только одна позиция фразового ударения на нефинальном лексическом элементе. Обстоятельство времени в каждом из примеров в чтении диктора-англичанина оставалось безударным.

Примером экспериментального диалога с обстоятельствами времени в финальной позиции в ответной фразе может служить следующий:

- Why are you looking so happy, Anna?

-1 am seeing Marina today.

- ^Por que estas tan emocionada, Anna?

– Hoy voy a ver a Marina.

Количество правильных прочтений фраз с обстоятельством времени испаноязычными дикторами составило всего 3 %. Участники эксперимента показали практически полную не-сформированность навыка интонационного оформления этих типов фраз. Ошибочные варианты чтения, выявленные в речи дикторов этой группы, характеризует постановка главного фразового ударения на наречии, стоящем в конечной позиции. Читая английские предложения такого типа, дикторы реализуют фразовое ударение на последнем слове ответной реплики, например:

НАВ (нормативный английский вариант):

- What are we going to do?

– We are going to the cinema the day after tomorrow.

НИВ (нормативный испанский вариант):

- ^Que vamos a hacer?

– Pasado mañana vamos a ir al cine .

ОВИ (ошибочный вариант в чтении испанских дикторов):

– We are going to the cinema the day after tomorrow .

Все прочитанные испаноязычными дикторами фразы с фонетически выделенными главным ударением финальными обстоятельствами времени были представлены для анализа трем носителям британского варианта английского языка, имеющим высшее лингвистическое образование. По оценкам англичан, фразы с выделенными обстоятельствами времени в исследованных примерах являются ненормативными. Реплики-ответы в этих случаях выражают идею противопоставления, не оправданную рамками предложенного контекста. В его окружении реализации с ложным контрастом, считают британцы, звучат неуместно. Общий смысл высказывания, несомненно, понятен, однако главноударность элемента противопоставления полностью разрушает связь между частями диалога.

Британские лингвисты предложили стимул, в котором акцентное выделение конечного элемента, представленного обстоятельством времени, является необходимым:

- Are you going to the theatre on Saturday?

– We are going to the cinema the day after tomorrow .

Рассмотрим еще несколько примеров ошибочных вариантов, допущенных в чтении всех носителей испанского языка.

НАВ:

- How’s Melissa?

– She’s coming to lunch next Tuesday.

НИБ:

- ^Como esta Melissa?

– El próximo martes viene a almuerzo.

ОВИ:

– She’s coming to lunch next Tuesday .

По оценке британских участников эксперимента, выбор обстоятельства времени в качестве главноударного элемента и в этом случае является грубой ошибкой. Сдвиг фразового ударения служит противопоставлению вторника другому дню недели, в который Мелисса собирается прийти на ланч.

Носителями английского языка был предложен другой стимул, в ответе на который контрастивное фразовое ударение на обстоятельстве времени необходимо:

- Is Melissa coming to lunch next Saturday?

– No, she’s coming to lunch next Tuesday .

Еще один пример:

НАВ:

- You look surprised.

– I had a letter from my uncle Charles yesterday.

НИБ:

- Te ves sorprendido.

– Ayer me llegó una carta de mi tío Charlie .

ОВИ:

– I had a letter from my uncle Charles yesterday .

Ошибочный вариант, считают британские лингвисты, звучит в данной ситуации неуместно и странно. Коммуникативное намерение второго участника диалога, по их оценке, может быть непонятно собеседнику. Неоправданная выде-ленность финального обстоятельства времени, возможная в другом контексте, нарушает целостность диалога: связь между фразами, по словам британских экспертов, оказывается потерянной.

Итак, и в английском, и в испанском языке обстоятельства времени могут занимать в предложении и конечную, и инициальную позиции. Разница между языками состоит в том, что в нейтральных предложениях, когда обстоятельства времени относятся ко всему предложению в целом, в английской фразе они, как правило, занимают позицию в конце предложения, а в испанском языке – в начале.

В случаях, когда обстоятельство времени выражает актуальную информацию и требует маркировки, в английском языке оно становится носителем главного ударения без изменения места, а в испанском, наряду с выделенностью, оно будет вынесено в финальную фразовую позицию. Именно поэтому испаноязычным дикторам с уровнем владения языком B2, принявшим участие в эксперименте, трудно преодолеть негативное влияние родного языка при чтении английского материала. Навык фонетического выделения стоящего в конце фразы лексического элемента, в том числе наречия главным ударением, переносится в чтение на неродном языке. Результаты эксперимента свидетельствуют о трудностях интонирования английских фраз, возникающих у испаноязычных дикторов в процессе чтения. Анализ ошибочных вариантов показал коммуникативную значимость таких отклонений в неродной английской речи.

В результате сопоставительного анализа английских и испанских вариантов произне-сения было подтверждено, что возможность вариантов смыслового членения в двух языках достигается разными способами: в английском языке изменение места фразового ударения является достаточным условием маркировки актуальной информации. В испанской фразе для выделения наиболее важного элемента наряду с фонетическими средствами используется изменение порядка слов (его перенос в конечную позицию).

Полученные результаты имеют как теоре-тическое, так и практическое значение. Во-первых, они могут служить основой для дальнейших сопоставительных исследований в этой области. Интересным представляется анализ реализаций фраз с другими типами обстоя- тельств, привлечение информантов с разными уровнями знаний иностранного языка, а также расширение спектра языков, на материале которых рассмотрены особенности позиции и фонетического оформления примеров с обстоятельствами времени в их составе. Важным аспектом дальнейшего исследования может стать эксперимент по переводу английских предложений носителями испанского языка, позволяющий выявить случаи интерференции родного языка на словопорядок предложения в изучаемом языке. Во-вторых, несомненна возможность практического применения полученных данных, в том числе в чтении курсов по сравнительному языкознанию, контрастивной лингвистике, методике преподавания английского и испанского языков. Результаты также могут способствовать совершенствованию практики обучения английской устной речи как испаноязычной аудитории, так и носителей других языков.

ADVERBIAL MODIFIERS OF TIME IN ENGLISH AND SPANISH UTTERANCES:

POSITION AND PHONETIC PROMINENCE

73 р.

Список литературы Обстоятельства времени в английском и испанском высказывании: позиция и фонетическая выделенность

  • Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Роль фразового ударения в полисемии // Acta Linguistica. 2010. Vol. 4. No 2. P. 62-78.
  • Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 284 с.
  • Смычковская Ю. А. Синтаксис современного испанского языка. Киев, 1979. 192 с.
  • Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1987. 255 с.
  • Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. 428 с.
  • Bolinger D. English prosodic stress and Spanish sentence order // Hispania. 1954. Vol. 37. P. 152-156.
  • De la Mota C. Prosody of sentences with contrastive new information in Spanish // Intonation: Theory, Models and Applications. Proceedings of an ESCA workshop / Ed. by A. Botinis, G. Kouroupetroglou, G. Carayiannis. Athens (Greece): ESCA & University of Athens, 1997. Р 75-78.
  • Dvorakova E. On the English and Chech situational adverbs in functional sentence perspective // Brno Studies in English. 1964. Vol. 4. Р 129-142.
  • Cinque G. Adverbs and Functional Heads: a cross-linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press, 1999. 415 р.
  • Face T. L. Intonational Marking of Contrastive Focus in Madrid Spanish. Munich: Lincom Europa, 2002. 108 р.
  • Gutiérrez-Bravo R. Focus, word order variation and intonation in Spanish and English: an OT account // Romance Phonology and Variation / Ed. by C. R. Wiltshire, J. Camps. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002. Р. 39-53.
  • Gutiérrez-Bravo R. Prominence scales and unmarked word order in Spanish // Natural Language and Linguistic Theory. 2007. Vol. 25. Р. 235-271.
  • Hill S., Bradford W. Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax: A Manual with Exercises. N.Y: University Press of America, 1991. 353 р.
  • Leal-Méndez T., Shea C. L1 Mexican Spanish and L2 Spanish learners at the syntax-discourse interface: P-movement or in-situ prosody? Рaper presented at the 42nd Linguistic Symposium on Romance Languages. Cedar City (UT), 2012. 28 р.
  • Taboada M. Theme Markedness in English and Spanish: A Systemic Functional Approach: PhD thesis. Madrid, 1995. 73 р.
Еще
Статья научная