Обучение французский язык - как второй иностранный язык
Автор: Гатауллина Г.А.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (23), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье освещено в рамках расширения потенциального словаря студентов, изучающих французский как второй иностранный язык.
Слова-когнаты, выводимость, графическое соответствие, словообразовательные элементы
Короткий адрес: https://sciup.org/140264207
IDR: 140264207
Текст научной статьи Обучение французский язык - как второй иностранный язык
На сегодняшний день в нашей стране активно проводятся реформы по улучшению системы образования. Все большую актуальность приобретают вопросы совершенствования учебной и воспитательной деятельности в образовательных учреждениях. Одно из направлений государственной политики в области образования связано с формированием иноязычной межкультурной компетенции учащихся.
Лингвострановедческий материал обеспечивает обучение иностранному языку в практическом плане: иноязычное общение формируется параллельно речевому поведению и наличию определенных компетенций. Это определяет важность и актуальность вопросов, связанных с формированием иноязычной межкультурной компетенции учащихся на среднем этапе обучения.
В методике существует понимание выводимости как приема семантизации сложных для узнавания слов на основе знания словообразовательных факторов (основы, аффиксы в словообразовательных моделях) и наличия регулярных межъязыковых соответствий.
В нашей работе мы придерживаемся уже устоявшегося взгляда на выводимость как на потенциальное свойство самого неизвестного слова, которое при определенных условиях может привести к догадке о его значении. Выводимость зависит от нескольких факторов, включающих сходство словообразовательных моделей в разных языках.
Например, если обучающимся известна модель, в соответствии с которой английские и французские прилагательные образуют наречия, это делает возможным понимание французских наречий общего корня с английским при чтении на французском языке; например, англ. - difficult (трудный) - difficultly (трудно); фр. - difficile (трудный) - difficilement (трудно). Сравните также: президент - президентский; president -presidential (англ.); président - présidentiel, -le (фр.).
Не менее важными факторами, определяющими степень выводимости, являются характер соотнесенности эквивалентов и словообразовательных элементов в первом и втором иностранных языках (либо во всех трех языках), а также фактор регулярности, что означает «соответствие определенному словообразовательному типу в иностранном языке в качестве наиболее частотных элементов определенного типа».
Так, французский суффикс -té имеет регулярное соответствие -ty в английском языке: например, красота - beauty (англ.) - beauté (фр.); достоинство - dignity (англ.) - dignité (фр.); исключительность
(эксклюзивность) - exclusivity (англ.) - exclusivité (фр.); французский суффикс -eux имеет регулярное соответствие -ous в английском: например, вкусный - delicious (англ.) - délicieux (фр.); великодушный - generous (англ.) - généreux (фр.); инфекционный - infectious (англ.) - infectueux, -se (фр.).
Необходимо также учитывать факторы, осложняющие выводимость, такие как возможность возникновения ложных ассоциаций при переосмыслении формы слова и создании на его основе образа. Следует отметить, что так называемые ложные когнаты и не совпадающие по семантике случайные пары не должны приниматься во внимание. Так, например, англоязычные студенты при чтении на французском языке склонны переводить слово le pétrole как «бензин», тогда как во французском языке le pétrole означает «нефть» (ср. фр. l’essence - бензин).
Данная ложная ассоциация обусловлена тем, что студентам знакомо английское слово petrol - бензин (ср. англ. oil - нефть). Незнакомые слова, несмотря на их члененность, как целостные объекты восприятия при чтении иноязычного текста, являются для обучаемых новыми. При восприятии читающий, естественно, узнает в слове общего корня знакомые ему компоненты, которые семантизируются по определенной словообразовательной модели. В опыте чтеца имеются лишь отдельные компоненты слов, основы, аффиксы, из которых в результате различных способов внутренней сочетаемости возникают новые слова как смысловое целое.
Учитывая основные особенности словообразования в изучаемых языках, а также свойства выводимости значений, регулярность межъязыковых соответствий, равно как и наличие или отсутствие необходимости переосмысления внутренней формы слова, мы считаем целесообразным выделить следующие категории слов общего корня с разной выводимостью значения, которые студенты способны понять самостоятельно, тем самым расширив свой потенциальный словарный запас во французском языке:
-
1. Слова общего корня, имеющие полное графическое соответствие во французском и английском языках (либо во французском, английском и родном языках), то есть полные когнаты, совпадающие по форме и значению в двух (трех) языках. Например, противоречие - contradiction (англ.) - contradiction (фр.); коррупция - corruption (англ.) - corruption (фр.). К данной категории также относятся лексические единицы, совпадающие по форме и значению в двух (трех) языках, отличающиеся отдельными буквами. Например, кислый - acid (англ.) - acide (фр.); тонна - ton (англ.) -tonne (фр.)
-
2. Слова общего корня, отличающиеся во французском и английском языках (либо во французском, английском и родном языках) буквосочетаниями, являющимися регулярными межъязыковыми соответствиями. Это слова, которые можно отнести к словам с простой, не осложненной выводимостью значений. Например, двусмысленность -ambiguity (англ.) - ambiguité (фр.); античность - antiquity (англ.) - antiquité (фр.).
-
3. Слова общего корня во французском и английском языках (либо во французском, английском и родном языках), осложненные различиями структурного характера, таким образом относимые к словам со сложной выводимостью значений. Например, приобретенный - acquired (англ.) -acquis (фр.); решить - to resolve (англ.) - résoudre (фр.). Отбор лексических единиц общего корня в текстах целесообразно осуществлять по принципу выбора единиц, которые не изучались данным контингентом студентов ранее, но должны быть доступны для самостоятельного понимания хотя бы в одном значении при первой встрече, даже в семантически нейтральном контексте или изолированно на основании знания модели их образования.
Литературы:
Список литературы Обучение французский язык - как второй иностранный язык
- Ковбасюк Т. М., Михайлова И. С. Формирование потенциального словаря // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. - Киев: Вища школа, - 1977. - с. 129-138.
- Маркина М. И. Обучение языковой и контекстуальной догадке при чтении в процессе профессиональной подготовки учителя иностранного языка средней школы (на материале фр. яз.): Дисс.. канд. пед. Наук. - Л., 1987. - 202 с.