Обучение реферированию профессионально - ориентированных текстов на иностранном языке

Автор: Гулина Н.В.

Журнал: Мировая наука @science-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 12 (33), 2019 года.

Бесплатный доступ

Одной из целей обучения иностранному языку в военном вузе является формирование навыков написания рефератов. Реферирование представляет собой рецептивно-репродуктивную деятельность. К композиции реферата предъявляются определенные требования: объективность, полнота, единство формы.

Реферирование, компрессия, первоисточник, речевые клише, аутентичность

Короткий адрес: https://sciup.org/140264086

IDR: 140264086

Текст научной статьи Обучение реферированию профессионально - ориентированных текстов на иностранном языке

В наше время выпускник высшего учебного заведения должен не только обладать знаниями и умениями, необходимыми для будущей трудовой деятельности, но и быть готовым к реализации себя в новых условиях меняющегося мира. Наличие квалифицированных специалистов во всех областях науки и техники - один из залогов экономического развития страны.

В сложившейся ситуации преподаватели иностранных языков должны ясно осознавать, что выпускникам неязыковых вузов иностранный язык требуется, главным образом, для более глубокого освоения специальности и для практического использования в профессиональной деятельности. Поэтому одной из наиболее актуальных задач обучения английскому языку на военно-технических факультетах высших учебных заведений является формирование у обучающихся умений использовать иностранный язык для повышения своего профессионального уровня и достижения карьерных целей.

Выпускник вуза должен обладать навыками компрессии текстов на иностранном языке для достижения коммуникативных и прагматических целей высказывания. Следовательно, одной из целей обучения иностранному языку в военном вузе является формирование у курсантов навыков работы с оригинальным научным текстом по специальности с последующим написанием его реферата.

Проблеме обучения студентов и курсантов неязыковых специальностей реферированию художественного и научно-технического текста посвящено множество работ исследователей 20 – 21 века, среди них А. А. Вейзе, Е.Б. Володарская, В.Б. Григоров, В.А. Конышева, М.М. Степанова, О.И. Цыбина и др. Они приводят различные дефиниции реферата. По мнению А.А. Вейзе реферат – это «текст, построенный на основе смысловой компрессии первичного источника с целью передачи его главного содержания (3, стр.2) . Т.Н. Аешина, В.В. Дмитриченко, С.В. Самойлова под рефератом понимают «новый текст, который передает сжато и точно основное содержание первичного источника (2, стр.11) . Е.К. Егорова, С.И. Калинина также подчеркивают, что материал в реферате должен формулировать позицию автора первичного текста, исключая элемент интерпретации и оценки (5,стр.2) . Можно заметить, что определения реферата у разных авторов схожи; в процессе реферирования нами создается вторичный текст, объективно излагающий ключевые положения первоисточника.

Реферирование представляет собой рецептивно – репродуктивную деятельность. На первом этапе приема информации речевые действия студентов и курсантов направлены на декодирование иноязычного текста. Второй этап состоит в смысловой переработке информации. Как продуктивная деятельность, реферирование способствует развитию логичности изложения материала и формирует весь необходимый комплекс речевых навыков и умений.

К композиции реферата предъявляются определенные требования, такие как объективность, полнота, единство формы . Говоря об объективности реферата, мы имеем ввиду то, что отбор материала, подлежащего реферированию, и изложение сущности работы, объем реферата, детальность описания должны определяться теоретическим и практическим значением реферируемого текста, наличием в нем нового, а не личными взглядами и интересами референта. Под полнотой понимается отражение всех существующих идей и положений, составляющих основное научно-тематическое содержание оригинала. Унифицированная система употребления ключевой терминологии, терминологических словосочетаний, информационно насыщенных фрагментов и языковых средств, взятых из первоисточника, составляют суть требования единства формы (5) .

Реферат, как правило, включает заголовочную часть, в которой дается библиографическое описание первичного документа, формулируется тема;

собственно реферируемую часть, представляющую собой изложение ключевых положений первоисточника; справочный аппарат, т.е. дополнительные сведения (5) . Каждая часть реферата оформляется стандартизированными словосочетаниями - речевыми клише. Некоторые исследователи утверждают, что в структуру реферата также должен быть включен анализ результатов и выводов первичного текста, а в заключительной части референт может выразить свое отношение к проблемам, затронутым в первоисточнике, или к позиции автора по этим вопросам (7) .

Отбор текстов для реферирования, по мнению многих исследователей, является задачей не только преподавателя, но также самих обучающихся. Необходимо, чтобы тексты, подобранные для написания реферата, были интересны пишущим и вызывали у них положительные эмоции. Согласно Степановой М.М. и Володарской Е.Б., они должны отвечать следующим критериям:

  • 1.    Аутентичность. Многие ученые признают аутентичным текстовый материал, взятый из оригинальных источников и первоначально не предназначенный для учебных целей (1) . Но, принимая во внимание тот факт, что такие тексты не всегда легки для восприятия и соответствуют целям занятия, Е.В. Носович, Р.П. Мильруд считают возможным составление текстов авторами пособий с учетом всех аспектов аутентичного речевого произведения и методических требований к этому речевому произведению (6) .

  • 2.    Тематическая направленность, соответствующая профессиональным интересам студентов и курсантов.

  • 3.    Содействие созданию положительной мотивации обучающихся к изучению иностранного языка и специальности.

Обработка информации для реферирования осуществляется пишущим самостоятельно. При этом преподаватель должен сформулировать четкие требования к структуре реферата и его объему. Целесообразно также дать список русских и соответствующих им английских слов и выражений, которые необходимо использовать при написании введения, заключения и основной части реферата. Например, это могут быть такие речевые обороты, как «текст посвящен вопросу...», «основной проблемой текста является...», «текст может быть разделен на пять частей…», «автор анализирует/доказывает/сравнивает/освещает…», «автор делает вывод о том, что...» и их эквиваленты на иностранном языке.

При подготовке реферата обучающиеся должны знать, что существуют определенные особенности использования лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала на английском языке, отличающиеся от тех, которые характерны для русскоязычных научных текстов. Так, например, И.Г. Проскурякова описывает такие языковые особенности научных текстов, как преобладание слов с абстрактным значением, употребление терминологической лексики, преобладание отглагольных имен существительных и др. (6) .

Важный процесс аналитико-синтетической переработки материала, которому необходимо научить студентов и курсантов - это свертывание или компрессия. Компрессия, как утверждают Т.Н. Алешина, В.В. Дмитриченко, С.В.Дьяченко, С.В.Самойлова, должна быть направлена на выявление в содержании первичного документа наиболее значимой, новой, проблемной информации и представление ее в краткой форме, исходя из цели выбранного научного жанра - реферата или аннотации (2) .»Свертывание (компрессия) научной информации представляет собой довольно сложную область деятельности, где сходятся не только специальные (научные и технические), но и многие другие проблемы, связанные с лингвистическими аспектами, психикой человека, теорией информации « (2, стр.5) .

К типичным ошибкам процесса свертывания научного текста исследователи относят избыточную информацию; неоправданную потерю необходимой информации; ненужное дублирование словесной информации; искажение смысла первоисточника; отсутствие логики в подаче материала (отсутствие логического комплексирования), на что также необходимо обращать внимание (2) .

При обучении реферированию курсантов используется определенная система упражнений. Прежде всего, после систематизации лексико -грамматического материала, курсанты знакомятся с новым текстом в режиме ознакомительного чтения. Так как на этом занятии обучающиеся впервые встречаются с реферированием на иностранном языке, преподаватель рассказывает им об общих правилах, порядке работы, речевых клише, используемых при реферировании иноязычного текста. После активизации лексико-грамматического материала на следующем занятии по теме курсанты на практике занимаются реферированием изучаемого текста. Для этого им предлагается сначала составить его логический план на иностранном языке. Затем они составляют устный реферат текста на русском языке, и после повторения речевых клише, приступают к составлению чернового реферата на иностранном языке. При этом на первых занятиях по реферированию им предлагаются уже готовые модели с началом предложений реферата изучаемого текста, которые обучающиеся дополняют в соответствии с планом, используя навыки компрессии материала. В дальнейшем, после того, как навык составления вторичного текста сформирован, обучающиеся пишут рефераты без помощи преподавателя во время самостоятельной работы.

Существуют и другие упражнения, рекомендуемые различными авторами для успешного развития навыков реферирования текста на иностранном языке. Их можно представить, выстроить в определенную последовательность действий, которая дана ниже:

Прочитайте первичный текст, определите и сформулируйте его тему;

Прочитайте реферат первичного текста, обратите внимание на композицию и содержание этого текста, на слова и сочетания, грамматически оформляющие реферат (речевые клише, глаголы); сравните реферат с первичным текстом;

Прочитайте текст аннотации, обратите внимание на композицию и содержание аннотации, на слова и словосочетания, грамматически ее оформляющие; сравните текст аннотации с первичным текстом и текстом реферата;

Прочитайте первичный текст, назовите возможные варианты заголовка;

Опираясь на содержание текста, закончите высказывания;

Составьте реферат текста, опираясь на план.

Можно предложить и другие задания, эффективные при написании реферата. Они должны подбираться индивидуально с учетом уровня подготовки группы.

Таким образом, умение читать специальную литературу на языке оригинала с целью извлечения нужной информации становится все более необходимым в ХХI веке. Понимание текста при чтении органически сливается с его семантической компрессией и выделением смысловых опорных пунктов. В тоже время формулирование и фиксация главного содержания прочитанного текста составляет суть реферирования. Следовательно, реферирование обладает огромным обучающим и контролирующим потенциалом и является современным и актуальным средством обучения иностранному языку студентов и курсантов неязыковых вузов.

Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориентироваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода, а также ведет к значительному повышению уровня знаний иностранного языка выпускниками военных и технических вузов.

Список литературы Обучение реферированию профессионально - ориентированных текстов на иностранном языке

  • Аксенова Н.В., Шепетовский Д.В. Формирование языковой личности и развитие лингвострановедческих компетенций у студентов технического ВУЗа на примере разработанного занятия "Halloween" //Молодой ученый. 2013. №12 (59). С.394 - 396.
  • Алешина Т.Н., Дмитриченко В.В., Самойлова С.В. Обучение реферированию и аннотированию текстов по специальности. Учеб. - метод. Пособие. М.: Акаадемия ГПС МЧС России, 2011, 56 с.
  • Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. 121 с.
  • Володарская Е.Б. Английский язык. Методология написания рефератов. Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Политехн. ун - та, 2009, 84с.
  • Егорова Е.К., Калинина С.И. Основы реферирования и аннотирования английского текста: метод. Рекомендации для преподавателей и студентов.//http:kalininasi.narod.ru/download/Osnovy_referirovanija.pdf(дата обращения: 19.12.2016).
  • Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста //Иностранный язык в школе. 1999, №1, с. 11 - 18
Статья научная