Обучение студентов научному переводу иностранного текста

Автор: Смирнова Людмила Евгеньевна

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 4 (18), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются прагматические формы обучения научному переводу иностранного текста. Автор описывает трудности, возникающие у студентов при переводе научных и специальных текстов, и предлагает пути их преодоления.

Научный перевод, иностранный текст, обучение научному переводу

Короткий адрес: https://sciup.org/14219745

IDR: 14219745

Текст научной статьи Обучение студентов научному переводу иностранного текста

В настоящее время процесс перевода иностранного текста рассматривается как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. В результате этого процесса возникает текст перевода, созданный в другой языковой и культурной среде. В связи с культурологической адаптацией текста прежде всего возникает вопрос о прагматических формах обучения переводу, так как они позволяют преодолеть проблемы различия культурного фона текста-оригинала и текста-перевода.

Термин прагматика происходит от греческого слова pragma –ʽдействиеʼ, ʽделоʼ. Это раздел лингвистики, изучающий функционирование языковых образований в речи, отношение между высказыванием, говорящими и контекстом (ситуацией). Прагматика исследует отношение к знакам употребляющих их людей. В переводческой деятельности прагматика включает в себя комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения.

В отношении субъекта речи изучаются явные и скрытые цели высказывания, речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора (дозировка информационной насыщенности речевого сообщения, их релевантность для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т. д.), ясное, недвусмысленное и последовательное их изложение, оценка субъектом речи фонда знаний адресата, его психологического состояния, особенностей характера и отношение говорящего к сообщаемой информации.

В отношении адресата изучаются принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие, типы речевой реакции на полученный стимул.

Отношения между участниками коммуникации включают формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора), социально-этикетную сторону речи (формы обращения, стиль общения) и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ и т.п.)

В связи с ситуацией общения рассматриваются выбор соответствующего значения слова, обусловленность тематики и формы разговора ситуацией общения (типичные темы и формы общения в различных официальных ситуациях).

На практических занятиях при обучении переводу преподаватель должен обращать внимание студентов на соотношения всех выше названных аспектов межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Более успешному усвоению и расширению культурологических знаний способствует использование на занятиях по иностранному языку аутентичных печатных и видео материалов. Это могут быть всевозможные рекламные буклеты, плакаты, меню, объявления из периодических изданий стран изучаемого языка, а также фрагменты известных телеканалов Германии, США и Великобритании.

Прагматические формы обучения переводу помогают нацеливать студентов на практическую значимость изучаемого материала. Мотивация к обучению повышается, если человек понимает, для чего он учится. Следует уже на первом курсе объяснять студентам как знания, полученные в процессе обучения переводу иностранных текстов, могут пригодиться в их будущей профессиональной деятельности. Каждый человек чувствует себя гораздо увереннее и комфортнее, если он достаточно успешно ориентируется в окружающем его информационном поле. Участие в международных конференциях, в программах академи- ческого обмена, понимание профессионально ориентированных текстов требует от будущих специалистов знания иностранного языка для преодоления лингвистического барьера.

Программа обучения иностранным языкам на втором курсе затрагивает, главным образом, темы, связанные с будущей специальностью студентов. Здесь большое внимание уделяется чтению и переводу специальных и научных текстов.

Все научные и специальные тексты при большом многообразии тем имеют сходную структуру и план содержания. Несмотря на это они отличаются по стилю изложения, что обусловлено национально-культурным характером. Следует обращать внимание обучаемых на то, что отход от академичности неодинаков в разных культурно-языковых сообществах. В русском и немецком языках автор научно-технического текста имеет меньше свободы, в то время как в англоязычной традиции отход от академичности изложения присутствует в большей степени. Что касается автора, то в русском и немецком языках он редко упоминает себя в качестве субъекта действия, выраженного подлежащим. Он может позволить себе лишь употребление так называемого ритуального «мы». Напротив, в англоязычной традиции гораздо чаще подлежащим в предложении оказывается местоимение первого лица единственного числа I. Необходимо учитывать, что степень «безличности» изложения может быть разной в разных языках. Например, предложение In my work, I consider several questions переводится как «В настоящей работе затрагиваются ряд вопросов», а не как «В моей работе я затрагиваю ряд вопросов». Если взять за основу второй вариант перевода, то можно создать неправильное впечатление об авторе и его этическом облике как ученого.

Большие трудности у студентов вызывает перевод многокомпонентных существительных, которые очень частотны в немецком и английском языках. Очень важно объяснить последовательность расшифровки данных словосочетаний. Студенты должны знать, что перевод таких терминов нужно начинать с конца.

Всевозможные анафонические и ката-фонические средства связи, используемые в научных текстах, представляют собой устойчивые выражения. Необходимо объяснить обучаемым, что такие лексические единицы переводятся не по частям один за другим, как в случае с многокомпонентными словосочетаниями, а цельными клише. Так выражение to conclude переводится в заключении, а выражение in one way and other переводится так или иначе.

Существуют также некоторые национальные традиции оформления текстов. Так часто название (книг, статей и т. д.) в английском языке выделяется курсивом, в русском же языке мы предпочитаем двойные кавычки.

Следует научить студентов правильно переводить собственные имена и названия. Перевод собственных имен дается вместе с первоначальным написанием этих имен в скобках, т. е. на иностранном языке. Это необходимо для того, чтобы не вызывать трудностей в узнавании имен и в поиске трудов данных авторов для самостоятельного изучения. Ведь ссылочный материал в научных текстах приобретает особую важность и принципиальность.

При переводе научных текстов и текстов по специальности очень важен этап подготовительной работы. Во время подготовки к переводу текста обучаемые должны определить жанр, к которому принадлежит текст, вспомнить все стилистические, лексические, грамматические особенности данного жанра научно-технической литературы. Иначе обучаемый может просто не понять о чем текст или не сумеет стилистически грамотно выразить содержание текста. Можно рекомендовать студентам узнать как можно больше об авторе текста, историческом периоде, статусе данного первоисточника, сути научных дискуссий по данной проблематике, проанализировать ключевые термины с точки зрения их структуры и происхождения и так далее.

Таким образом, рассмотренные здесь прагматические формы обучения переводу позволяют избежать трудностей, возникающих в связи с культурологическим аспектом текста, учитывать культурную составляющую оригинала при его переводе, что в свою очередь способствует успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Список литературы Обучение студентов научному переводу иностранного текста

  • Смирнова Л. Е. Fachorientiertes Deutsch. Учебное пособие для студентов, обучающихся по специальностям: Химия/Биология; География/Биология; Георафия/Экология. Ульяновск: УлГПУ им. И.Н. Ульянова. 2016. 121 с.
  • Смирнова Л. Е. Реализация коммуникативного подхода в обучении иностранному языку. Современные технологии обучения иностранным языкам. Международная научно-практическая конференция. Ульяновск, УлГТУ. 2016. С. 60-63.
  • Смирнова Л. Е. Формирование аутентичного речевого поведения у студентов языковых вузов как условие развития коммуникативной компетенции на занятиях по иностранному языку//Вопросы гуманитарных наук. 2009. № 6. С. 221.
Статья научная