Оценочность соматических фразеологизмов в древнеанглийских версиях псалмов
Автор: Мухин С.В.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 2 т.24, 2025 года.
Бесплатный доступ
В исследовании на материале восьми древнеанглийских псалтирей VIII–XII вв. изучается языковое явление оценочности, свойственное фразеологически связанным словосочетаниям с соматическими компонентами. Определен инвентарь субстантивных лексем с корпореальной антропоморфной семантикой в тексте псалмов. На основе показателей частотности лексических соматизмов и их фразеологической продуктивности выделены десять высокочастотных соматических лексем: heorte (сердце), hond (рука), muð (рот, уста), onsien (лицо, лик), e e (глаз, око), fot (нога, стопа), swiðre (десница), tun e (язык), weolor (губа, уста), heafod (голова, глава). В рамках лингвокультурологического подхода к фразеологии произведена идентификация словосочетаний, включающих эти лексические единицы, в качестве идиом с метафорически либо метонимически переосмысленными фразеологическими значениями. Отмечено, что все древнеанглийские соматические идиомы в псалмах представляют собой фразеологические кальки с латинского языка. В результате анализа древнеанглийских соматических фразеологизмов, функционирующих в тексте псалтири, установлены три типа оценочности в соответствии с аксиологическим потенциалом их ключевых соматических компонентов: преимущественно положительный, преимущественно отрицательный и смешанный. На примере идиоматических словосочетаний с соматическими компонентами swiðre (десница), heafod (голова) и tun e (язык) показана контекстуальная реализация каждого типа оценочности. Выявлена зависимость преимущественной направленности аксиологического вектора от семантики конкретного соматического компонента в составе фразеологически связанных словосочетаний.
Древнеанглийский язык, фразеология, соматизм, Псалтирь, оценочность
Короткий адрес: https://sciup.org/149148571
IDR: 149148571 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2025.2.8
Текст научной статьи Оценочность соматических фразеологизмов в древнеанглийских версиях псалмов
DOI:
В рамках современной научной парадигмы признается взаимосвязь языка и культуры. Это особенно заметно на материале фразеологии, представляющей собой, по образному выражению В.Н. Телия, «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9]. Одно из присущих фразеологии свойств – кумулятивность; фразеологизмы по своей природе служат для аккумулирования культурного опыта – процесса, протяженного во времени. Однако в отечественной и зарубежной англистике работы, в которых фразеологический материал английского языка изучается в диахронии или в историческом ракурсе, единичны. В отечественной лингвистике английская фразеология рассматривалась в историческом и диахроническом аспектах в нескольких диссертационных работах (см., например: [Дьякова, 1977; Карпова, 1979; Начисчио-не, 1976]). А. Бергс, проведший наиболее серьезный источниковедческий анализ американских и европейских исследований по английской фразеологии, отмечает повышенное внимание к фразеологизмам в современном английском языке, но при этом признает, что исторический аспект фразеологии находится в некотором забвении [Bergs, 2012, p. 74].
Настоящее исследование ориентировано на заполнение ряда существующих пробелов в историческом изучении английской фразеологии. Нами ставится цель описать оце- ночные характеристики древнеанглийских фразеологически связанных словосочетаний телесно-антропной семантики в Псалтири и соотнести их с типами оценочности, детерминированными направленностью аксиологического вектора и значением соматических компонентов. Для достижения обозначенной цели решается ряд задач: 1) определить инвентарь древнеанглийской соматической лексики Псалтири; 2) выявить наиболее частотные соматические лексемы, отличающиеся высокой фразообразовательной продуктивностью; 3) провести анализ контекстов с частотными соматическими фразеологизмами на предмет их соотнесенности с типами оценочности.
Материал и методы
Обозначенные цель и задачи обусловливают методы, применяемые в ходе исследования: контекстуальный, компонентный, лингвокультурологический анализ и метод словарных дефиниций.
Характеризуя материал исследования, отметим, что фокус внимания лингвистов, как правило сосредоточен на этимологии и функционировании библеизмов в современном языке и на сравнительном анализе библейской фразеологии в различных языках (см., например: [Гак, 1997; Дубровина, 2022]). Крайне мало внимания уделяется раннему состоянию библейской фразеологии, в том числе в англистике, несмотря на то, что в истории английского языка именно библейским текстам принадле- жит особое место среди памятников письменности древнеанглийского периода. Так, глоссы Веспасиановой Псалтири признаны первым переводом библейского текста в истории английского языка, а передаваемые ими словосочетания с идиоматическим значением – наиболее ранним письменно зафиксированным и доступным для изучения пластом фразеологии. Являясь частью Ветхого завета, в Раннем и Высоком Средневековье Псалтирь широко использовалась как учебный текст для распространения латинской грамоты [Toswell, 1995–96, p. 4]. Псалтирь играла ключевую роль в обеспечении непрерывной фразеологической письменной традиции, передавая на протяжении веков устойчивые словосочетания от версии к версии и от одной лингвокультуры к другой при переводе, реализуя, таким образом, кумулятивно-коммуникативную функцию фразеологии – способность «накапливать многовековой опыт познания мира и передавать этот опыт не только сменяющимся поколениям одного лингвокультурного сообщества, но и представителям других культур, расширяя перспективы их восприятия и познания действительности» [Зыкова, 2011, с. 80].
Даже без учета шести псалтирей, ввезенных на Британские острова с континента в X–XI вв. [Pulsiano, 1995], сборники псалмов представляют собой самую крупную тематическую группу древнеанглийских рукописей – до 50 единиц различной степени сохранности [Toswell, 2014, p. 9]. Сохранилось 16 версий глоссированных, то есть переданных посредством буквального перевода с латинского оригинала, псалтирей [Porck, 2022], из которых 11 содержат полный подстрочный перевод. В настоящем исследовании анализируется материал восьми из них, ограниченный временными рамками середины VIII – конца XII века.
Список анализируемых текстов приводится далее в хронологическом порядке с библиотечным шифром каждой рукописи:
-
1) Веспасианова Псалтирь (ВП), вторая четверть VIII в. (London, British Library, MS Cotton Vespasian A I);
-
2) Псалтирь Юниуса (ПЮ), первая половина X в. (Oxford, Bodleian Library, MS Junius 27);
-
3) Ламбетская Псалтирь (ЛП), начало XI в. (London, Lambeth Palace, MS 427);
-
4) Арунделская Псалтирь (АП), первая четверть XI в. (London, British Library, Arundel MS 60);
-
5) Кембриджская (Винчкомбская) Псалтирь (КП), вторая четверть XI в. (Cambridge, Cambridge University Library, MS Ff.1.23);
-
6) Парижская Псалтирь (ПП), середина XI в. (Paris, Bibliothèque nationale de France, MS Lat. 8824);
-
7) Псалтирь Вителлия (ПВ), третья четверть XI в. (London, British Library, Cotton MS Vitellius E XVIII);
-
8) Псалтирь Эдвина (ПЭ), третья четверть XII в. (Cambridge, Trinity College Library, MS R.17.1).
Рассматриваемые нами контексты, включающие один и тот же фразеологизм, тождественны в плане содержания. С фразеологической точки зрения, полный набор вариантов того или иного соматического словосочетания образует фразеологический инвариант, который в настоящей статье может быть проиллюстрирован примером из любого анализируемого текста Псалтири, демонстрируя устойчивость в хронологическом отношении и наддиалектный характер древнеанглийской библейской фразеологии.
Результаты и обсуждение
Соматическая лексика древнеанглийских псалтирей
В настоящей работе принято следующее толкование лексических соматизмов: единицы, «означающие как части тела организма, так и названия внутренних органов и систем» [Умаев, Дударова, Дзангиева, 2021, с. 28]. Они занимают в Псалтири важное место: в 133 из 150 псалмов обнаруживаются 750 содержащих соматические единицы контекстов [Мухин, 2023, с. 124], в которых употребляется 38 лексических соматизмов.
Соматические единицы функционируют в качестве аксиологических маркеров на постоянной основе. Вместе с тем наиболее частотные лексические единицы регулярно выступают в качестве компонентов фразеологически связанных словосочетаний, что обусловливает зависимость фразообразовательной продуктивности лексических соматизмов от их частотности. Таким образом, именно частотные лексемы одновременно обеспечивают фразообразование и реализацию категории оценочности.
По нашим подсчетам, медианное значение частотности всех исследуемых лексических соматизмов в совокупности составляет около 20 употреблений. Соматизмы с частотностью, превышающей медиану, представлены в таблице 1 в порядке убывания частотности. С точки зрения структуры и этимологии все древнеанглийские фразеологически связанные словосочетания в псалмах представляют собой фразеологические кальки с латинского оригинала, поэтому в статье все контекстуальные примеры употребления соматических словосочетаний даются в трех версиях: латинское словосочетание, древнеанглийское словосочетание (с указанием источника) и современный русский перевод 2.
Соматические компоненты в составе словосочетаний служат строительным материалом фразеологизации. Именно слова-компоненты фразеологизмов вызывают представления, знания, ассоциации, которые соотносятся с предметами, текстами и действиями культуры [Ковшова, 2016]. Принимая во внимание дискуссионность проблемы определения фразеологического статуса таких словосочетаний в древних рукописях, мы признаем основными показателями фразеологизации словосочетания следующие: 1) наличие устойчивого фразеологического (преимущественно образного) значения, не являющегося суммой значений компонентов и приобретенного в результате метафорического и/или метонимического переноса;
-
2) рекуррентность словосочетания в памятниках письменности. Данные показатели могут применяться к анализу конкретных словосочетаний как вместе, так и по отдельности.
Например, в 33 стихе 9 псалма представлен следующий контекст с частотным сома-тизмом heorte (сердце):
-
(1) лат.: Dixit enim in corde suo oblitus est Deus avertit faciem suam
cweð soðlice in his heortan oferз eotul is з od forcerreð onsiene his (ВП 9:33)
рус.: говорит в сердце своем: «забыл Бог, закрыл лицо Свое».
Соматизм heorte здесь образует глагольное словосочетание *cweðan in heortan (говорить в сердце), которое является полной калькой с латинского оригинала со значением, основанным на пространственной метафоре: сердце осмысляется как некое укромное место, где человек может высказаться без стеснения. Таким образом, словосочетание приобретает фразеологическое значение «подумать; мысленно сформулировать».
Данное словосочетание используется во множестве контекстов, например:
-
(2) лат.: Dixit insipiens in corde suo Non est Deus
cwæð unwis on heortan his na is з od (АП 13:1) рус.: Сказал безумный в сердце своем: «Нет Бога!»;
-
(3) лат.: nec dicant in cordibus suis Euge
ne cweðen on heortum hira wel ðe wel (ПЮ 34:25)
рус.: да не скажут в сердцах своих: «Хорошо же»;
Частотные лексические соматизмы в древнеанглийском тексте псалмов
High-frequency lexical somatisms in the Old English text of the Psalms
Древнеанглийская лексема |
Латинский эквивалент |
Русский эквивалент |
Количество употреблений |
Доля от общего количества контекстов с соматизмами, % |
heorte |
cor |
сердце |
135 |
18 |
hond |
manus |
рука |
106 |
14 |
muð |
os |
рот, уста |
67 |
9 |
onsien |
facies |
лицо, лик |
61 |
8 |
езе |
oculus |
глаз, око |
57 |
8 |
fot |
pes |
нога, стопа |
39 |
5 |
swiðre |
dextera |
десница |
37 |
5 |
tun^e |
lingua |
язык |
34 |
4 |
weolor |
labia |
губа, уста |
27 |
4 |
heafod |
caput |
голова, глава |
24 |
3 |
-
(4) лат.: Dixerunt in corde suo cognatio eorum cwedun in heortan heara cneoris heara (ВП 73:8) рус.: Сказала в сердце своем родня их.
Словосочетание *cweðan in heortan (говорить в сердце) регулярно воспроизводится в различных версиях Псалтири, его рекуррентность не зависит от факторов диалекта и хронологии. Все вышесказанное позволяет утверждать, что уже в древнеанглийский период рассматриваемое словосочетание имело фразеологический статус.
Оценочность соматической фразеологии древнеанглийских псалтирей
Большинство фразеологизмов создают в речи оценочное суждение с ценностным содержанием [Ковшова, 2013, с. 79]. Как мы уже отмечали, структурно все соматические фразеологизмы представляют собой кальки с латинского оригинала. В своих оценочных характеристиках они также воспроизводят исходные латинские словосочетания.
Подавляющему большинству тождественных контекстов 3 в различных версиях Псалтири свойственна вариативность, обусловленная, в основном, факторами диалекта, хронологии и индивидуальных особенностей авторов рукописей. Она наглядно проявляется при сопоставлении текста рассматриваемых версий Псалтири, например:
-
(5) лат.: Probasti cor meum
ðu acunnadest heortan mine (ВП) þu acunnades heortan mine (ПЮ) þu afandodest heortan mine (ЛП) þu cunnodest heortan minre (АП) þu acunnudyst heortan mine (КП) Þu hæfst afandod min mod (ПП) þu cunnodest heortan mine (ПВ) þu afandudest mine heortæn (ПЭ) рус.: Ты испытал сердце мое (16:3).
В то же время, для фразеологии характерно, что варьирование идиоматических словосочетаний происходит в рамках самого словосочетания, без нарушения его тождества, при сохранении его структурно-семантического инварианта [Федуленкова, 2020, с. 94], что и демонстрируют приведенные выше варианты единого словосочетания с фразеологическим значением.
В различных лингвокультурах существуют группы ассоциаций конкретных органов и частей тела с некорпореальными концептами. Например, пространственные ассоциации: «сердце, живот, глаз – центр», «голова – верх», «лицо – перед»; функциональные ассоциации: «рука – действие, работа, владение», «рот – говорение»; психофизические ассоциации: «сердце – чувства», «голова – мысль» и т. п. [Warren-Rothlin, 2005, p. 204]. В рамках религиозно-философской интерпретации, характерной для псалмов царя Давида, четко просматривается противоположная направленность аксиологического вектора в соответствии и с дихотомией «добро – зло», реализованная оценочной лексикой, которой «свойственна полярность в отношении общественных или этических норм» [Benamara, Taboada, Mathieu, 2017, p. 209]. Оценочные значения словосочетаний, предполагающие положительное или отрицательное отношения, обычно, по словам Дж. Паундса, вписаны в более широкий контекст, в котором оценка осуществляется кумулятивно [Pounds, 2015].
Рассматривая соотнесенность типа оценки с конкретными лексическими соматиз-мами, можно предположить, что тип оценоч-ности, с одной стороны, детерминируется контекстуально, а с другой – зависит от значения конкретного соматического компонента в составе словосочетания. Для конкретных единиц характерна не абсолютная, а преимущественная соотнесенность с тем или иным типом оценочности. Соответственно, представляется оправданным выделить три типа такой соотнесенности: 1) с преимущественно положительной оценочностью; 2) с преимущественно отрицательной оценочностью; 3) смешанный тип, когда в равной мере представлены контексты с положительной и отрицательной оценочностью.
Рассмотрим в качестве иллюстрации словосочетания телесно-антропной семантики с частотными соматическими компонентами.
Соотнесенность с преимущественно положительной оценочностью. Компонент SWIÐRE (десница)
Словосочетания с соматическим компонентом swiрre (десница) служат, прежде всего, для вербализации концепта Сила. В отраженной в псалмах религиозной интерпретации мира источником неограниченной силы выступает Бог, поэтому в большинстве случаев образ правой руки, основанный на телесно-антропной метафоре, передает представление о божественном вмешательстве, участии. В этой связи почти все ёТ Г oaenou n nT i aoeg T i swipre отличаются положительной оценочностью. Можно также отметить частое проявление метонимии, поскольку, изображая Бога антропоморфно, псалмопевец обозначает целое (Бог) посредством части (десница), как в следующем контексте:
-
(6) лат.: deducet te mirabiliter dextera tua elædyð þe wundorlice swiðre þin (КП 44:5) рус.: поведет Тебя дивно десница Твоя.
В идиоматическом словосочетании elædyð swiðre (десница ведет) лексем а swiðre выступает агенсом, однако в образном представлении Бог Сам ведет Себя определенным путем. Это означает, что Он руководствуется исключительно собственной волей и ниоткуда не черпает силу. Посредством взаимодействующих метафор (СУЩЕСТВОВАНИЕ – ЭТО ПУТЬ и ДЕСНИЦА – ЭТО БОЖЕСТВЕННОЕ ПРОВИДЕНИЕ) образ идущего своей дорогой Бога выражает идею Его абсолютной самодостаточности. Оценоч-ность словосочетания положительна.
-
(7) лат.: delectationes in dextera tua usque in finem
elustfulnesse on þine swiþræn oþðe on ende (ПЭ 15:11)
рус.: Наслаждения в деснице Твоей – до конца!
В данном примере общая положительная оценочность словосочетания обеспечивается употреблением существительного с положительной коннотацией elustfulnesse , семантизируемого в словаре Bosworth –Toller посредством новоанглийских и латинской дефиниций delight , pleasure ; delectatio .
Помимо приведенных примеров, преимущественно положительная оценочность фиксируется у словосочетаний с компонентом swiрre в следующих 19 контекстах 4:
from ðæm wiðstondendum ðere swiðra ðinra ehald mec (от противящихся деснице Твоей Сохрани меня (16:8));
-
sie swiðra ðin onfen me (десница Твоя поддержала меня (17:34));
in mæhtum hælu swiðran his (в могуществе – спасение десницей Его (19:6));
sie swiðre ðin emoeteð alle ða ðe ðe fi að (десница Твоя да найдет всех ненавидящих Тебя (20:8));
earm heara ne ehæleð hie ah sie swiðre ðin (не мышца их спасла их, но десница Твоя (43:4–5));
rehtwisnisse ful is sie swiðre ðin (правды полна десница Твоя (47:9));
halne mec doo mid ðinre dere swiðran (спаси десницею Твоею (59:5));
mec onfen sie swiðre ðin (меня поддержала десница Твоя (62:7));
ða swiðran ðine of midum sceate ðine (десницу Твою из среды недра Твоего (73:11));
ðeos onwendednis swiðran ðes hean (эта перемена – от десницы Всевышнего (76:9));
munt ðeosne ðone be et sie swiðre his (на эту гору, которую приобрела десница Его (77:54));
erece ðone ðone plantade sie swiðre ðin (исправь ее, которую насадила десница Твоя (78:14));
sie hond ðin ofer wer ðere swið ðinre (Да будет рука Твоя на муже десницы Твоей (78:16));
sie upahefen sie swiðre ðin (да возвысится десница Твоя (88:12));
in flodum ða swiðran his (на реках десницу его (88:22));
swiðran ðin dryhten cuðe doa us (покажи мне десницу Твою (89:14));
ehælde hine mid ða swiðran his (спасение Его совершила десница Его (97:2));
sie swiðre dryhtnes dyde me en (десница Господня явила силу (117:16));
nimeð mec swið ðin (удержит меня десница Твоя (138:8)).
Количество контекстов с отрицательной оценочностью минимально, когда образ десницы ассоциирован не с Богом, а с грешниками, например:
-
(8) лат.: dextera eorum dextera iniquitatis
seo swiðre heora swiðre unrihtwisnesse (АП 143:8) рус.: десница их – десница неправды .
Отрицательная оценка выражена посредством сочетания соматизма с пейоративной лексемой unrihtwisnesse (неправда, неправедность). Помимо вышеприведенного контекста, воспроизводимого в тексте псалмов дважды, отрицательную оценочность идиоматических словосочетаний с компонентом swiðre возможно отметить лишь еще в двух случаях:
seo swiðre з efylled is з eofum ( десница полна неправедной мзды (25:9));
з if oferз eotul ic biom ðin Hierusalem for з iteð mec sie swiðre min (Если забуду тебя, Иерусалим, пусть забыта будет десница моя (136:5)).
Соотнесенность с преимущественно отрицательной оценочностью.
Компонент TUN3E (язык)
Лексема tun J e может рассматриваться как средство вербализации концепта ЯЗЫК в контекстах с преимущественно отрицательной оценочностью. Из 34 контекстов с данным соматическим компонентом 22 контекста демонстрируют отрицательную оценочность, например:
-
(9) лат.: lingua mea adhesit faucibus meis tunз e min ætfealh з omum minum (ПВ 21:16) рус.: язык мой прилип к гортани моей.
Образ прилипшего к гортани языка, создаваемый с помощью телесной метафоры, передает представление о человеке в состоянии крайней нужды, физического недомогания или нравственных страданий. Оценоч-ность словосочетания tun3e ætfealh 3omum с идиоматическим значением отрицательная. Анализируя контексты с соматизмом tunзe , можно сделать наблюдение, что в основном язык ассоциируется с инструментальной функцией, осмысливается как орудие совершения зла или оружие, направленное против Бога и праведников, следовательно, в идиоматических словосочетаниях реализована антропоморфная метафора, в которой символьная функция языка как органа речи связана с аналогией между говорением и нападением, агрессией, насилием. В приводимом ниже контексте имеется прямое сравнение языка с оружием:
-
(10) лат.: exacuerunt ut gladia linguas suas ascerpton swa swa sweord tunз an hira (ПЮ 63:3) рус.: заострили, как меч, языки свои.
Отрицательную оценочность можно зафиксировать и в следующих контекстах со словосочетаниями, демонстрирующими идиоматичность значения:
under tunз an his з ewin & sar (под языком его беда и горе (9:28));
-
tostriз deð dryhten alle weolure fæcne & tunз an yfel spreocende (Истребит Господь все уста коварные, язык высокомерный (11:3));
nis facæn in tunз an his (не льстил языком своим (14:3));
з escildes hie in з etelde ðinum from wiðcwedenisse з eðieda (покроешь их в шатре от пререкания языков (30:23));
bewere tunз an ðine from yfle (удержи язык свой от зла (33:13));
ðet ic ne aз ylte in tunз an minre (чтобы не грешить мне языком моим (38:2));
tunз e ðin hleoðrade facen (язык твой сплетал коварство (49:20));
unrehtwisnisse ðohte tunз e ðin (неправду замыслил язык твой (51:2));
ðu lufades all word fortruз adnisse in tunз an fæcenre (возлюбил ты все речи погибельные, язык коварный (51:4));
tunз an ure we micliað (язык наш возвеличим (11:4));
forbreз d dryhten & todæl tunз an heara (потопи, Господи, и раздели их языки (54:8));
tun з e heara mece scearp (язык их – острый меч (56:5));
scylde muðes heara word weolera heara (грех уст их – слово языка их (58:12));
fore nowihte hefdun wið him tunз an heara (изнемогли у них языки их (63:6));
tunз e heara leorde ofer eorðan (язык их прошел по земле (72:7));
in tunз an heara leз ende werun him (языком своим лгали Ему (77:35));
spreocende sind wið me tunз an fæcenre (наговорили на меня языком коварным (108:2)).
Немногочисленны словосочетания в контекстах с положительной оценочностью, например:
-
(11) лат.: repletum est gaudio os nostrum et lingua nostra exultatione
з efylled is mid з efian muð ur & tun з e ur wynsumnisse (ВП 125:2)
рус.: исполнились радости уста наши, и язык наш – веселия .
Посредством метафоры контейнерного типа язык предстает в данном контексте вместилищем человеческой положительной эмоции, а словосочетание *Jefyllan tun Je wynsumnisse (наполнить язык радостью) приобретает идиоматическое значение «радоваться, ликовать». Оценку здесь выражает субстантивный компонент wynsumnisse, – суще- ствительное, называющее положительные эмоции. К фразеологизмам с положительной оце-ночностью следует также отнести следующие:
з efiht tunз e (возрадовался язык (15:9) – бурно радоваться, ликовать);
mid tunз an bið smeз ende rehtwisnisse (язык будет проповедовать правду (34:26) – говорить праведно);
tun з e spriced dom (язык возвестит суд (36:30) – говорить мудро, не безрассудно);
upahof under tunзan (возвысил языком (65:15) – восхвалить).
Данные примеры показывают, что язык, воспринимаемый как одушевленный субъект, предполагает преимущественно положительную оценку, а как неодушевленный – отрицательную. В целом относительно фразеологически связанных словосочетаний с соматическим компонентом tunзe следует заключить, что преимущественно отрицательная оценочность данных единиц вызвана стереотипным восприятием языка как орудия зла и греха.
Смешанный тип соотнесенности.
Компонент HEAFOD (голова, глава)
Для словосочетаний с лексемой heafod характерен смешанный тип оценочности. Cловосочетания с данным компонентом обнаруживаются в контекстах с положительной оценкой, например:
-
(12) лат.: nunc autem exaltavit caput meum super inimicos meos
nun soðlice upahof heafud min ofer fiond mine (ВП 26:7)
рус.: вот, Он возвысил главу мою против врагов моих.
В данном случае фразеологически связанное словосочетание *upahebban heafud (возвышать главу) демонстрирует идиоматическое значение и служит для передачи стереотипных представлений о человеке, исполненном надежды и уверенности в своих силах. Создаваемый фразеологический образ несет в себе положительную оценку: человек, чья голова возвышается над его неприятелями, воспринимается как сильнейший. Фразеологический образ в данном случае основан на концептуальной метафоре ВЕРХ – ЭТО ПРЕИМУЩЕСТВО. Компонент upahof (возвысил), в свою очередь, соотносится с деятельностным кодом культуры и служит средством реализации пространственной метафоры. Фразеологическое значение словосочетания в целом – «ободрить; сделать сильней; дать преимущество». Ниже приводится еще один пример положительной оценочности, выраженной идиоматическим словосочетанием с компонентом heofod:
-
(13) лат.: constitues me in caput gentium
þu з esetst me on heafod þeoda (ЛП 17:44) рус.: поставишь меня во главе племен.
Словосочетание * 3esettan on heafod (поставить во главу) также имеет в основе соматический образ, обусловленный наличием соотносимого с телесным кодом культуры компонента heofod . Сочетание данного субстантивного компонента с глагольным компонентом зesettan (помещать), соотносимым с деятельностным кодом культуры, обеспечивает создание образа, основанного на сочетании соматической и пространственной метафор. Реализуемое фразеологическое значение всего словосочетания «делать главным над кем- / чем-л.».
Фразеологически связанные словосочетания с соматическим компонентом heafod демонстрируют положительную оценочность в следующих преимущественно глагольносубстантивных словосочетаниях (они приводятся нами в реконструированной инфинитивной форме с пояснением фразеологического значения):
-
* fætan in ele heafud (умастить елеем голову (22:7) – подготовиться к празднику или торжеству);
strenз u heafdes (мощь, также защита головы (59:6) – опора, сила);
-
* onsettan men ofer heafud (посадить людей на голову (65:10) – подчинить врагам, покорить);
-
* ofersceadan heafud (осенить голову (139:7) – о помощи свыше);
*smirwan heafud (умастить голову (22:7) – помочь, обрадовать 5).
Вместе с тем можно отметить и достаточно многочисленные контексты с отрицательной оценочностью, которую выражает соматический фразеологизм, например:
-
* з ebrecan heafud (поразить голову (73:14) – уничтожить, наказать грешников);
-
* ahebban up heofud (поднять голову (82:2) – пойти против, восстать – о бедах и врагах);
-
* hrisian heafud (качать головой (108:25) – как выражение осуждения);
-
* з emoniз faldade beon ofer loccas heafdes (умножиться больше, чем волос на голове (39:14) – о большом количестве);
-
* з escænan heafudu (сокрушить головы (67:21) – уничтожить, повергнуть грешников);
-
* oferз esettan heafud (превышать голову (37:4) – быть не по силам).
Следующий контекст демонстрирует отрицательную оценочность словосочетания *wec3an heafdu (кивать / качать головой):
-
(14) лат.: aspernabantur me locuti sunt labiis et moverunt caput
me forsyhð and onscunað; hi sprecað mid heora welerum and wec з að heora heafdu (ПП 21:6)
рус.: поглумились надо мною, говорили устами, кивали 6 головою .
В создаваемом посредством словосочетания образе комбинируются универсальная символика жестов и пространственный код культуры. В данном контексте словосочетание *wec3an heafdu соотносится с соматическим кодом культуры, в котором позы и жесты насыщаются функционально значимым для культуры смыслом. В образе находит отражение телесная метафора, то есть жест отождествляется с внутренним состоянием человека. Движение головы в этом случае – знак осуждения или насмешки.
Выводы
В ходе проведенного исследования достигнуты следующие результаты:
-
1) определен состав соматической лексики в тексте древнеанглийских версий псалмов – 38 субстантивных и субстантивированных лексем с телесно-антропным значением;
-
2) из этого числа выделены частотные единицы как обладающие высокой фразообразовательной продуктивностью – 10 существительных, частотность которых по тексту псалмов превышает медианное значение частотности для всех соматизмов в целом;
-
3) установлены виды соотнесенности связанных соматических словосочетаний с тремя типами оценочности, предполагающими, соответственно, положительную, отрицательную и смешанную оценку;
-
4) описаны наборы фразеологизмов (контекстов), характеризуемых оценочностью каждого типа;
-
5) выявлено, что для фразеологии с частотным компонентом swiрre (десница) типична преимущественно положительная оценочность; фразеологические словосочетания с компонентом heafod (голова) в основном демонстрируют смешанный тип оценочности, а для фразеологизмов с компонентом tunзe (язык) типична отрицательная оценочность;
-
6) на основании результатов проведенного анализа установлена зависимость преимущественной направленности аксиологического вектора от конкретного соматического компонента в составе фразеологически связанного словосочетания.
Настоящее исследование показало перспективность дальнейшего изучения ветхозаветной соматической фразеологии в английском языке в историческом и лингвокультурологическом аспектах, а также в диахронии.