Окказионализмы как элемент языковой игры писателя (на материале романа Дж.Джойса «Улисс»)
Автор: Наугольных Евгения Андреевна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Статья в выпуске: 6 (12), 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются лексические новообразования Дж.Джойса в романе «Улисс» и их участие в языковой игре писателя. Проанализированы способы создания авторских окказионализмов и возможности их межъязыкового перевода, в частности, на русский и немецкий языки.
Окказиональное слово, языковая игра, модели словообразования, переводимость
Короткий адрес: https://sciup.org/14728963
IDR: 14728963 | УДК: 821.111(091):81'255.2+81'373.611
Occasional words as part of the writer's language game (based on James Joyce "Ulysses")
The research aims at studying occasional lexis of James Joyce in Ulysses and their role in the language game of the writer. Models of occasional words formation and possibilities of their translation, particularly into the Russian and German languages, are analyzed.
Список литературы Окказионализмы как элемент языковой игры писателя (на материале романа Дж.Джойса «Улисс»)
- Бегбедер Ф. Лучшие книги ХХ века: Эссе. М.: ИД «Флюид», 2008. 192 с.
- Витгенштейн Л. Философские исследования//Языки как образ мира/пер. с нем. М.С.Козловой. М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. С. 220-548.
- Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996. 215 с.
- Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра//Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172-214.
- Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседа с С.С.Хоружим. М.: Новое литературное обозрение, 2008. 608 с.
- Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра»//Филологические науки. 2004. № 2. С. 79-87.
- Столярова И.А., Шехтман Н.А. Лингвокреативные механизмы словообразования. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. 164 с.
- Токарев Д.В. Курс на худшее: Абсурд как категория текста у Даниила Хармса и Сэмюэля Беккета. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 336 с.
- Фоменко Е.Г. Лингвостилистические аспекты перевода «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса//Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 2006. С. 247-254.
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе/пер. с итал. А.Н.Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
- Юнг К.Г. Дух в человеке, искусстве и литературе/Пер. с нем. В.А.Поликарпова. Минск: ООО «Харвест», 2003. 384 с.
- Kreutzer E. Sprache und Spiel im "Ulysses" von James Joyce. Bonn, 1969. 148 S.
- Mcgee P. Paperspace: Style as ideology in Joyce's Ulysses. Lincoln: University Press, 1988. 243 p.
- Melchior C. "Ulysses" Deutsch. James Joyce betreffend: Materialen zur Vermessung seines Universums. Wien, 1985. Band 1. S. 67-73.
- Szczerbowski T. Gry Językowe w przekładach "Ulissesa" Jamesa Joyce'a. Kraków, 1998. 145 s.