Особенности поэтического языка Р. М. Рильке в английских переводах
Автор: Вороневская Наталья Викторовна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Литература в контексте культуры
Статья в выпуске: 2 т.13, 2021 года.
Бесплатный доступ
Целью настоящей работы является определение степени адекватности воссоздания элементов авторски модифицированного синтаксиса Сонетов к Орфею Р. М. Рильке в английских переводах, выполненных в США и Великобритании с 1936 по 2008 г. В центре внимания настоящей работы находятся вопросительные предложения, которые вместе с сонетом-макропредложением, укороченной строкой и стихотворным переносом (анжабеманом) являются основными элементами новаторства Рильке в форме классического сонета. Актуальность сопоставительного лингвостилистического изучения оригинала и его переводов определяется постоянным интересом к творчеству Рильке в англоязычных странах и необходимостью изучения принципов воссоздания особенностей поэтики Рильке средствами английского языка. Система методов, использованных в работе, включает: метод историко-филологического анализа и метод сопоставительного лингвостилистического описания, а также метод компаративного анализа оригинала и перевода в том его виде, который разработан в работах В. Я. Брюсова (1905 г.), Н. С. Гумилева (1919 г.), М. Л. Лозинского (1935 г.), Е. Г. Эткинда (1963 г.), С. Ф. Гончаренко (1987 г.). Определено, что новаторский характер немецких сонетов не всегда находит свое отражение в английских переводах. В некоторых переводах американские и британские переводчики в значительной мере модифицировали форму оригинала: вопросительные предложения, доминирующие в XVII и XVIII сонетах второй части лирического цикла, не были воссозданы в переводах на английский язык, выполненных Гр. Гудом, Д. Янгом, Ч. Хейзелоффом, Н. Мэрдас Биллиас и др.
Рильке, сонет, оригинал, перевод, синтаксис, английский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147235352
ID: 147235352 | DOI: 10.17072/2073-6681-2021-2-89-96