On English translations of R. M. Rilke's poetic language

Бесплатный доступ

This study aims to assess the adequacy of the form of German sonnets when reproduced in English translations. The focus is on interrogative sentences, which, together with the sonnet in the form of a macrosentence, the shortened verse and enjambment, are the characteristics of the innovative features of Sonnets to Orpheus by R. M. Rilke. The lyrical cycle Sonnets to Orpheus is among the most translated into world languages of Rilke’s poetry works, as well as Duino Elegies. Both professional and amateur poets and translators have been competing to put the Austrian writer’s best poems into English. Here we examine more than twenty English translations of the Sonnets into English, made from 1936 to 2008. The importance of the comparative linguistic-stylistic study of the original and its translations is determined by the continuing interest in Rilke’s works in English-speaking countries and the necessity to understand the principles of reconstructing the features of Rilke’s poetics using the English language. The system of methods used in this work includes: historical and philological analysis, comparative linguistic and stylistic description, as well as comparative analysis of the original and translation in the form that was developed in the works of V. Bryusov (1905), N. Gumilev (1919), M. Lozinsky (1935), E. Etkind (1963), S. Goncharenko (1987). We have found that the innovative nature of German sonnets is not always reflected in English translations. In some translations, American and British translators significantly modified the form of the original: interrogative sentences dominating in XVII and XVIII sonnets of the second part of the lyric cycle were not reproduced in English translations made by G. Good, D. Young, C. Haseloff, N. Mardas Billias and others.

Еще

Rilke, sonnet, original, translation, syntax, german

Короткий адрес: https://sciup.org/147235352

ID: 147235352   |   DOI: 10.17072/2073-6681-2021-2-89-96

Список литературы On English translations of R. M. Rilke's poetic language

  • In Praise of Mortality. Selections from Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and Sonnets to Orpheus. Transl. and ed. by A. Barrows and J. Macy. New York, Riverhead Books, 2005a, pp. 65-137. (In Eng.)
  • Lesser R. A Preface: Ten Years Later. Between Roots: Selected Poems. Transl. by R. Lesser. Princeton, N. J., Princeton University Press, 1986a, pp. xi-xii. (In Eng.)
  • Paterson D. Orpheus. A Version of Rilke's Die Sonnet an Orpheus. London, Faber and Faber, 2006, pp. 3-59. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Duino Elegies. Transl. by J. Lemont. New York, Fine Editions Press, 1945, pp. 1-63. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. The German text, with an English translation, introduction and notes by J. B. Leishman. London, the Hogarth Press, 1946, pp. 34-145. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. With English translations and notes by C. F. MacIntyre. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1960, pp. 1-113. (In Eng.)
  • Rilke R. M. From Sonnets to Orpheus. Transl. by R. Speirs. An Anthology of German Poetry from Höderlin to Rilke in English Translation. Ed. by A. Flores. Gloucester, Mass, Peter Smith, 1965, pp. 429-430, pp. 431-432. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Ten Sonnets to Orpheus. Transl. by R. Bly. San Francisco, Zephyrus Image, 1972. 14 p. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus. Transl. by A. Poulin, Jr. Boston, Houghton Mifflin Company, 1977, pp. 83-199. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by Ch. Haseloff. Privately Printed. Brooklyn, The Print Center, 1979, 39 p. (In Eng.)
  • Rilke R. M. The Sonnets to Orpheus. Transl. by K. Pitchford. New York, The Purchase Press, 1981, pp. 1-29. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by R. Lesser. Between Roots: Selected Poems. Rendered from German by R. Lesser with a note by R. Howard and a preface by R. Lesser. Princeton, N. J., Princeton University Press, 1986b, pp. 37-39. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. and with an introduction by D. Young. Widdletown, Wesleyan University Press, 1987, pp. 1-113. (In Eng.)
  • Rilke R. M. The Sonnets to Orpheus. Transi. from the original German by L. Norris and A. Keele. London, Skoob Books Publishing, 1989, pp. 1-56. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by M. D. Herter Norton. New York, W. W. Norton and Company, Inc., 1992, pp. 16-127. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus. Transl. by R. Hunter with 26 block prints by M. Hunter. Eugene, Hulogosi Communications, Inc., 1993a, pp. 83-143. (In Eng.)
  • Rilke R. M. The Sonnets to Orpheus. Transl., with an introduction by St. Mitchell. Boston, Shambhala Publications Inc., 1993b, pp. 1-108. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Duineser Elegien. Die Sonette an Orpheus [Duino Elegies. Sonnets to Orpheus]. Stuttgart, Philipp Reclam, 1997, 155 S. (In Ger.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet. Transl. from German by St. Cohn. New York, Routlege, 2002, pp. 13-167. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Rilke 's Late Poetry: Duino Elegies, the Sonnets to Orpheus, and Selected Last Poems. Transl. with an introduction and commentary by Gr. Good. Vancouver, Ronsdale Press, 2004a, pp. 59-115. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. with an introduction by W. Barnstone. Boston and London, Shambhala, 2004b, pp. 103-213. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by E. Snow. New York, North Point Press, 2005b, pp. 5-119. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus: a New English Version. Transl. by R. A. Furtak; with a philosophical introduction. Scranton and London, University of Scranton Press, USA, 2007, pp. 35-87. (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by N. Mardas Billias. Unpublished translation (accessed 30.06.2008). (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by D. Hills. Available at: http://www.stanford.edu/~d-hills/orpheus.pdf/ (accessed 15.01.2020a). (In Eng.)
  • Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by H. Landman. Available at: http://www.polyamory.-org/~howard/Poetry/orpheus_index.html/ (accessed 15.01.2020b). (In Eng.)
  • The Essentail Rilke. Selected and transl. by G. Kinnell and H. Liebmann. New York, The Ecco Press, 2000, pp. 149-157. (In Eng.)
  • Barnstone W. Preferences in Translating Poetry. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Ed. by W. Frawley, Newark, DE, University of Delaware Press, 1984, 50 p. (In Eng.)
  • Benfey Ch. Rilke in Amerika. Rilke-Rezeptionen [Rilke Reconsidered]. Ed. by Sigrid Bauschinger and Susan L. Cocalis. In cooperation with Karin Obermeier. Tübingen, A. Francke Veerlag Tübingen und Basil, 1995, pp. 111-125. (In Ger.)
  • Cox R. Figures of Transformation: Rilke and the Example of Valéry. London, The Institute of Germanic Studies, University of London, 1979. 203 p. (In Eng.)
  • Eom S.-E. Todesvertrautheit. Deutungen der Orpheus-Gestalt in Rilkes Dichtung [Interpretations of the Orpheus Figure in R. M. Rilke's Poetry]. Frankfurt a. M., Bern, New York, Paris, Verlag Peter Lang, 1988. 125 p. (In Ger.)
  • Frail D. Lost in Translation: Reading Rilke in English. Ottawa, National Library of Canada, 1993. 397 p. (In Eng.)
  • Gass W. Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation. New York, Basic books, 1999. 233 p. (In Eng.)
  • Huettich G. Rilke in Amerika: Gestern, heute, morgen. Rilke: Kleine Hommage zum 100. Geburstag [Rilke: Small Homage for the 100th Birthday]. München, Edition Text und Kritik, 1975, pp. 121128. (In Ger.)
  • Hunter R. Translator's Preface. Rilke R. M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus. Transl. by Robert Hunter with 26 block prints by M. Hunter. Eugene, Hulogosi, 1993, pp. vii-viii. (In Eng.)
  • Jonas K. W. Rilke und Amerika. Etudes Germaniques [German Studies], 1954, vol. 9, pp. 55-59. (In Ger.)
  • McNeil Ch., McCarthy P. Introduction. Rilke R. M. The Book of Hours. Transl. by Ch. McNeil and P. McCarthy. Mayfield, Agenda Editions, 2007, pp. 524. (In Eng.)
  • Moffet J. Playing Scrabble without a Board: On Formal Translation from the Swedish Translating Poetry. The Double Labyrinth. Ed. by D. Weissbort. Iowa City, University of Iowa Press, 1989, pp. 144161. (In Eng.)
  • Norris L. A. Note from Leslie Norris. Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. from the original German by L. Norris and A. Keele. London, Skoob Books Publishing, 1989, pp. vii-viii. (In Eng.)
  • Paterson D. Afterword. A Version of Rilke's Die Sonnet an Orpheus. London, Faber and Faber, 2006, pp. 61-84. (In Eng.)
  • Ricoeur P. On Translation. Transl. by Eileen Brennan. London, New York, Routledge Taylor and Francis Gr., 2006. 46 p. (In Eng.)
  • Young D. Introduction. Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by David Young. Widdletown, Wes-leyan University Press, 1987, pp. vii-xv. (In Eng.)
Еще
Другой