Онимы жанра фэнтези: специфика передачи с английского языка на русский язык

Автор: Дьяконова Ольга Олеговна, Мордвинова Мария Анатольевна

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 3 (13), 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются актуальные теоретико-практические аспекты перевода особой группы имён собственных (онимов) с английского языка на русский язык с учётом жанрового своеобразия произведений фэнтези.

Онимы, фэнтези, транскрипция, транслитерация, перевод имён собственных

Короткий адрес: https://sciup.org/14219606

IDR: 14219606

Текст научной статьи Онимы жанра фэнтези: специфика передачи с английского языка на русский язык

При передаче текстов с английского языка на русский язык переводчики время от времени сталкиваются с необходимостью передачи имён собственных, которые традиционно определяются как слова, служащие индивидуальным обозначением лиц и животных, географических и астрономических объектов, учреждений [8]. Большинство лингвистов соглашается с общепринятым мнением: представляя обширный пласт лексики, имена собственные выполняют номинативную функцию, то есть именуют тот или предмет [12, с. 116]. При этом особые затруднения в процессе перевода вызывает правильная передача они-мов, которые в свою очередь представляют отдельную группу имен собственных [7].

Исходя из того, что оним – это имя собственное, а именно словосочетание или предложение, которое предназначено для именуемого им объекта среди прочих в том же классе [9], сложность перевода обуславливается необходимостью передачи внутреннего содержания онима с учётом традиций и языковой картины. Стоит особо подчеркнуть, что одними из наиболее интересными для перевода являются онимы, присутствующие в книгах жанра фэнтези.

Фантастика как особый способ отражения реальности была известна еще со времён Го- мера и Сократа. Функционируя и преображаясь с учётом требований современного общества и литературы соответствующего века, к XX веку фантастика разделилась на научную фантастику и фэнтези. В Великобритании традиции жанра фэнтези развивали такие писатели как Клайв Стейплз Льюис, Чарльз Уильямс и Джон Роналд Руэл Толкин, в США – Глен Кук, Кристофер Паолини, Джордж Мартин, Терренс Дин Брукс, Роберт Джордан, в России – Ник Перумов, Сергей Лукьяненко, Василий Головачёв, Андрей Ливадный, Александр Мазин. Интересным является тот факт, что особую популярность жанр фэнтези приобрел после американской публикации книги «Властелин колец» (1961 год), превратившей книги подобной стилистики в некий культ нескольких поколений.

Термином «фэнтези» принято называть пласт литературы, отличающийся абсолютно уникальным миром со своими законами и традициями [10]; наличием квеста или поиска, выполняемого персонажами для спасения мира; обязательным наличием магии, что обуславливается спецификой сюжета произведения [4, с. 1161-1162]; этической структурированностью фэнтези, заключающейся в борьбе добра и зла [2, с. 161], а также наличием эстетических символов, таких как заклинания [1]. Чаще всего к жанру фэнтези относят стихи, рассказы и романы, в которых события разворачиваются в различных несуществующих мирах, например, в эльфийском королевстве, на Луне или на бескрайних просторах Вселенной, либо в недрах Земли, а главными героями зачастую выступают тролли, драконы, карлики или злые духи, либо люди, взаимодействующие с ними [13].

Таким образом, мир фэнтези знакомит своих читателей с некой выдуманной реальностью, в которой находят свою реализацию все нетипичные для нашего традиционного понимания явления. Смысловой основой произведения являются тема, проблема и идея, их дополняют описания сюжета, конфликта, пейзажей, интерьеров, вещей, деталей. Однако в каждом произведении жанра фэнтези, безусловно, присутствуют живоподобные образы, типы и уникальные лингвокультурные характеры [3], некие онимы важные для смысловой передачи внутреннего содержания произведе- ния. Следовательно, при передаче онимов необходимо не просто выполнить перевод с исходного английского языка на принимающий русский язык, нужно стремиться к улучшению качества перевода, уделять большое внимание не только «знаковой» передаче, но и смысловой, с целью ликвидации вероятных расхождений в понимании, трактовках и содержании переводимых единиц [11, с. 123-126].

При написании произведения в стилистике жанра фэнтези, автор может:

  • 1)    создать реальный оним, не имеющий внутренней формы на английском языке и не следующий онимным моделям англоязычной традиции, что зачастую используется для создания личных имён и фамилий персонажей ( Daenerys Targaryen – Дэйнэрис Таргариен );

  • 2)    создать оним из аппелятивов английского языка, сконструировать новый оним, в котором ясно видна внутренняя форма; подобные онимы не сложно дословно перевести на русский язык ( Threefinger the King – Трехпалый Король, who Knelt – Преклонивший Колено );

  • 3)    создать оним на основе англоязычных антропологических ресурсов посредством изменения графической формы онима, его усечения или изменения его фонетической формы ( Robar, Robett, Robb, Robin );

  • 4)    использовать общеупотребительные английские имена, что характеризуется лишь придумыванием собственных имён персонажей без их должной семантической мотивировки ( Thomas – Томас, Dustin – Дастин );

  • 5)    использовать существующие языковые модели при конструировании имен собственных, зачастую построенные по распространенным онимным моделям ( Benefort – Бейнфорт );

  • 6)    выстраивать атрибутивные словосочетания, включающие немотивированный оним в функции атрибута и аппелятив в функции стержневого компонента ( waterfall Alyssa’s Tears – Водопад слезы Алисы );

  • 7)    создавать онимы из аппелятивов классических языков, при употреблении онимов из латинского или греческого языков ( Draco – Драко, Luna – Полумна ) [12, с. 115 – 139].

Современные исследователи утверждают, что сконструированные онимы в произведениях жанра фэнтези встречаются чаще, чем те, что были построены по общеупотребительным моделям. Следовательно, в рамках переводческой практики стоит подробнее рассматривать специфику методов построения соответствий для передачи на русский язык онимов художественных произведений жанра фэнтези. Далее приведены примеры нескольких основных методов передачи онимов с английского языка на русский язык.

Было практически доказано, что чаще все- го при передаче иноязычных онимов используется метод транслитерации, т.к. именно он позволяет облегчить переводчику задачу в поиске языковых соответствий (Bilbo – Бильбо) [5, с. 41-49].

Иным частотным методом передачи они-мов, некой частной разновидностью практической транскрипции может выступать транскрибирование онимов по авторским правилам, которое включает авторские указания по построению переходного соответствия. Так, например, в приложениях к роману Р. Джордана содержится глоссарий имён, в котором даны правила передачи имён собственных на принимающие языки ( Rhaegar – Рэйгар, Arya – Арья, Clegane –Клегэйн ). При использовании практической транскрипции переводчику следует соблюдать условия, такие как передача имени с учётом национальной принадлежности референта и т.д. [12, с. 144]. Онимы без внутренней формы также поддаются транскрибированию, что зачастую вызывает для переводчиков еще большие затруднения ( Jogos Nhai – Джогос Нхай ) [12, с. 116]. При этом морфограмматическая модификация, которая с помощью формальных методов переносит оним в морфологическую систему русского языка, зачастую сопровождает данные способы передачи онимов. Подверженные транскрибированию или транслитерированные антропонимы начитают испытывать на себе воздействие строя языка перевода [6, с. 145]. К примеру, женское имя Cercei передается как Серсея и приобретает окончание женского рода -ая, a Graciousness переводится как Грация [12, с. 147].

К ограничению авторского ономастикона можно отнести игнорирование автором исходных онимов и его желание ввести в текст модифицированные имена или передать исходные при помощи принятых в принимающей языке соответствий ( Alyssa – Алиса , вместо Алисса ), либо общепринятых русских эквивалентов, в которых отражается историческая традиция передачи онима ( David – Давид, Antony – Антоний ). Нередко переводчики прибегают к методу фонической передачи, который применяется в случаях, когда переведенное соответствие неблагозвучно и может вызвать у читателя неуместные ассоциации ( Herma – Эрма ) [12, с. 149-151].

Во многих научных источниках подчёркивается, что при передаче онимов на русский язык в стилистике произведений фэнтези не следует использовать метод транспозиции, который характерен лишь для реалистических произведений. Прямой графический перенос, также редко применим при переводе литературы жанра фэнтези, так как для выработки стратегии передачи онимических моделей произведений фэнтези вводится принцип сохранения онимической модели, который позволяет наиболее полно передать культурно-историческую составляющую антропонима [12, с. 179].

Таким образом, стилистика произведений фэнтези, как жанра фантастической литературы, основанного на использовании мифологических и сказочных мотивов, указывает на необходимость грамотной передачи онимов с английского языка на русский язык с сохранением заложенного автором внутреннего содержания. При этом к основным способам передачи онимов с английского языка на русский язык следует относить метод транслитерации, метод практической транскрипции, в то время как методы калькирования, транспозиции и графического переноса редко находят своё применение в переводческой практике.

Список литературы Онимы жанра фэнтези: специфика передачи с английского языка на русский язык

  • Березин В. Фэнтези//Октябрь. 2001. -№ 6 . Режим доступа http://magazines.russ.ru/october/2001/6/ber.html, свободный. Литературная критика.
  • Галина М.С. Авторская интерпретация универсального мифа//Общество, наука и современность. 1998. № 6. С. 161-170.
  • Гельфонд М.М. Мир литературного произведения //Пособие для выпускников, абитуриентов, учителей литературы. Нижний Новгород, 2009. Режим доступа: http://www.unn.ru/books/met_files/teor_lit.doc
  • Гопман В.Л. Фэнтези//Литературная энциклопедия терминов и понятий/под ред. А.Н. Николюкина. М.: НГПС «Интелвак», 2003. 1600 с.
  • Дьяконова О.О., Илюшкина А.Н. Транслитерация как один из способов межъязыковой передачи информации/О.О. Дьяконова//Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России и за рубежом: Материалы II Международной научно-практической заочной конференции. Ульяновск: ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова», 2014. С. 41 -49.
  • Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.
  • Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка . М.: Русский язык, 2000. Режим доступа http://www.efremova.info/,свободный. Толковый словарь Ефремовой.
  • Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика/Т.В. Жеребило. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 280 с.
  • Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов . Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1999. Режим доступа http://100-edu.ru/literatura/2593/index.html,
  • Лопухов Д.Б. Что такое фэнтези?//Порог. 2003. № 11. Режим доступа http://lib.rin.ru/doc/i/190150p5.html, свободный.
  • Мордвинова М.А., Дьяконова О.О. Общие проблемы заимствования и передачи прозвищ с английского языка на русский//Материалы молодежной научно-практической конференции: Молодежь и наука: слово, текст, личность. 12-17 апреля 2014 г. Ульяновск, 2014. С. 123-126.
  • Рыбин П. В. Теория перевода, курс лекций . М., 2007. 263 с. Режим доступа: http://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_ LEKTSIY.pdf
  • Dr. Wheeler's Website //Dr. L. Kip Wheeler, 1998-2015. Режим доступа: https://web.cn.edu/kwheeler/lit_terms_F.html
Еще
Статья научная