Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов
Автор: Плеханова Ю.В.
Журнал: Вестник Нижневартовского государственного университета @vestnik-nvsu
Рубрика: Теория и методика профессионального образования
Статья в выпуске: 4, 2016 года.
Бесплатный доступ
Определение критериев оценки качества переводов при подготовке студентов-лингвистов представляет собой один из наиболее дискуссионных и неоднозначных вопросов подготовки будущих переводчиков. В статье рассматриваются зарубежные и отечественные подходы к оценке качества перевода, применяемые как в производственно-профессиональных, так и в академических целях. Приводятся мнения зарубежных ученых-лингвистов: Ю. Найды, который заявляет, что в основу оценки качества перевода может быть положена концепция «динамической эквивалентности», Ж. Дарбельне, который выделил девять параметров, определяющих качество перевода, Х. Фермеера, К. Райс, которые положили в основу оценки перевода «скопос»-теорию, и др. В статье дается характеристика некоторым существующим моделям оценки качества перевода, разработанным государственными учреждениями за рубежом (Sical, SAE J 2450, BlackJack и т.д.). Особое внимание уделяется зарубежным и отечественным исследованиям по определению качества студенческих переводов, в основе которых лежит предположение, что качество перевода может определяться количеством и качеством ошибок, допущенных при его выполнении...
Обучение устному переводу, качество перевода, переводческие ошибки, критерии оценки
Короткий адрес: https://sciup.org/14116958
IDR: 14116958
Список литературы Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов
- Аликина Е. В. 2010. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Москва: Восточная книга.
- Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. 2009. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва: Всероссийский Центр перевода.
- Гарбовский Н. К. 2004. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета.
- Латышев, Л. К., Семенов А. П. 2008. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. 4-е издание стереотипное. Москва: Академия.
- Найда Ю. А. 1978. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей // Москва: Международные отношения, 114-137.
- Цвиллинг М. Я. 2009. Некоторые теоретические и методические аспекты двустороннего перевода // Сдобников В. В. (отв. ред.). О переводе и переводчиках: сборник научных статей. Москва: Восточная книга, 181-187.
- Bensoussan M., Rosenhouse J. 1990. Evaluating student translations by discourse analysis // Babel 36(2), 65-84.
- Darbelnet J. 1997. Niveaux de traduction // Babel 13(1), 6-16.
- Framework for Standardized Error Marking. Explanation of Error Categories // http://www.atanet.org/ certification/ aboutexams_error.php (2016. 25 авг.)
- Hurtado A. 1995. La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual // Fernández P., Bravo J. M. (eds.). Perspectivas de la traduccion. Valladolid: Universidad de Valladolid, 49-74.
- ITR announces breakthrough in translation evaluation technology // http://www.itr.co.uk/bulletins/itr-announces-breakthrough-translation-evaluation-technology (2016. 25 авг)
- Malcolm W. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach // Ottawa: University of Ottawa Press.
- Reiss K., Vermeer H. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. New York & London: Routledge.
- Séguinot C. 1989. Understanding Why Translators Make Mistakes // TTR: traduction, terminologie, redaction 2, 73-81.