Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов
Автор: Плеханова Ю.В.
Журнал: Вестник Нижневартовского государственного университета @vestnik-nvsu
Рубрика: Теория и методика профессионального образования
Статья в выпуске: 4, 2016 года.
Бесплатный доступ
Определение критериев оценки качества переводов при подготовке студентов-лингвистов представляет собой один из наиболее дискуссионных и неоднозначных вопросов подготовки будущих переводчиков. В статье рассматриваются зарубежные и отечественные подходы к оценке качества перевода, применяемые как в производственно-профессиональных, так и в академических целях. Приводятся мнения зарубежных ученых-лингвистов: Ю. Найды, который заявляет, что в основу оценки качества перевода может быть положена концепция «динамической эквивалентности», Ж. Дарбельне, который выделил девять параметров, определяющих качество перевода, Х. Фермеера, К. Райс, которые положили в основу оценки перевода «скопос»-теорию, и др. В статье дается характеристика некоторым существующим моделям оценки качества перевода, разработанным государственными учреждениями за рубежом (Sical, SAE J 2450, BlackJack и т.д.). Особое внимание уделяется зарубежным и отечественным исследованиям по определению качества студенческих переводов, в основе которых лежит предположение, что качество перевода может определяться количеством и качеством ошибок, допущенных при его выполнении...
Обучение устному переводу, качество перевода, переводческие ошибки, критерии оценки
Короткий адрес: https://sciup.org/14116958
IDR: 14116958
Текст научной статьи Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов
Определение критериев оценки качества переводов при подготовке студентов-лингвистов представляет собой один из наиболее дискуссионных и неоднозначных вопросов подготовки будущих переводчиков. Оценка качества переводов, выполненных студентами в учебных целях, преследует диагностические и обучающие цели, определяет степень сформированное™ компетенций. В основе многочисленных исследований лежат разнообразные критерии оценки качества переводов. Мы считаем, что для практических целей обучения переводу наиболее подходящей является система критериев, основанная на классификации ошибок, поэтому мы рассмотрим различные эрратологические подходы к оценке качества перевода зарубежных и отечественных исследователей.
Начиная с 70-х гг. XX столетия теория перевода формируется как отдельная наука, область критики перевода начинает интересовать западных лингвистов. Теоретик переводоведения Ю. Найда одним из первых обратил внимание на оценку качества перевода. Он считал, что реакция читателей является первостепенной в оценивании перевода. По его мнению, перевод может считаться «хорошим», если он вызывает у читателей ту же реакцию, что и текст оригинала. Такое понимание проистекает из выдвинутой Ю. Найдой концепции «динамической эквивалентности» (Найда 1978).
Канадский лингвист Жан Дарбельне выделил девять параметров, в соответствии с которыми может определяться качество перевода: точность передачи единицы перевода; точность перевода в целом; идиоматичность; соответствие нормам языка перевода; стиль; передача культурных различий; передача литературных и других художественных аллюзий; передача имплицитных наме- рений автора; адаптация для получателя перевода (Darbelnet 1977).
Переводоведы X. Фермеер и К. Райс сформулировали теорию скопоса, согласно которой оценка качества перевода зависит от функции предназначения будущего текста-перевода. Именно «скопос» или цель текста перевода полностью определяет его качество. Соответственно, перед переводчиком ставится основная задача — передать содержание исходного текста, а сохранение его языковой формы и стиля — задачи второстепенные, т.к. целевой текст реализует свой скопос (Reiss, Vermeer 2013: 221).
Марша Бенсуссан и Джудит Розенхаус предложили использовать дискурс-анализ для оценки перевода. Они выделяют ошибки, вызванные недостаточным пониманием, и ошибки, вызванные другими факторами. Так как понимание происходит на микро- и макроуровнях, то и ошибки они подразделяют на совершенные на макроуровне (во фрейме, сценарии) и на микроуровне (на уровне высказывания — в пропозициональном содержании, коммуникативной функции; на уровне слова — в выборе лексических единиц, частей речи и видо-временных форм, регистре) (Bensoussan, Rosenhouse 1990).
Существует несколько моделей оценки качества перевода, разработанных государственными учреждениями:
Система Sical (Canadian Language Quality Measurement System) основывается на подсчете количества ошибок, среди которых различаются языковые и переводческие ошибки, а также грубые и незначительные ошибки (Malcolm 2004).
Американской ассоциацией переводчиков была разработана схема оценивания, согласно которой выделяются 22 типа ошибок (незаконченный перевод, непонимание исходного текста, неточный перевод исходного текста, добавление или опущение, терминологические ошибки, нарушение когезии, регистра, управления и согласования, стиля, норм словообразования, слишком вольный или буквальный перевод, синтаксические, стилистические, орфографические и пунктуационные ошибки, ложные друзья переводчика, необоснованное использование заглавных букв, непоследовательность в использовании терминологии) (Framework for Standardized Error Marking).
В основе модели SAE J 2450, разработанной Обществом автомобильных инженеров в сотрудничестве с Дженерал моторе, лежат семь типов ошибок: неправильный термин, синтаксическая ошибка, опущение, ошибка в словообразовании или согласовании, ошибка в правописании или пунктуации и прочие ошибки (Malcolm 2004).
Британским агентством переводов ITR была разработана программа Blackjack. В ней выделены типичные ошибки, касающиеся терминологии, грамматики и опущений. Система насчитывает 21 тип ошибок в соответствии с их влиянием на при емлемость перевода, его понятность и время, необходимое для исправления ошибок в перево-де(1ТВ announces breakthrough in translation evaluation technology).
Ряд зарубежных исследователей посвятил свои исследования определению качества студенческих переводов. Так, канадский лингвист, профессор Йоркского университета Торонто К. Сэгино считает, что показатель качества перевода может определяться количеством и качеством ошибок, допущенных при его выполнении. Она предлагает следующую классификацию ошибок студентов:
-
• ошибки на уровне компетенций;
-
• ошибки, возникающие вследствие недостаточного понимания исходного текста;
-
• ошибки, появляющиеся в результате недостаточного владения языком перевода;
-
• ошибки как побочный продукт процесса перевода;
-
• типичные ошибки при изучении перево-fla(Seguinot 1989).
Представительница испанской школы пере-водоведения, профессор Автономного университета Барселоны А. Уртадо на основании анализа ошибок студентов-переводчиков делит их на три группы:
-
• ошибки в передаче содержания, влияющие на понимание исходного текста. Они подразделяются на восемь категорий: смысловая ошибка и отсутствие смысла (связаны с пониманием исходного текста), искажение смысла (возникает при передаче значения), добавление, опущение, неверная передача экстралингвистической информации, потеря значения, несоответствующий регистр, стиль, диалект и т.д.;
-
• ошибки в выражении содержания на языке перевода. Они подразделяются на пять категорий: правописание, грамматика, лексические единицы, текст и стиль;
-
• ошибки в передаче главной или второстепенных функций исходного текста.
Кроме того, все ошибки независимо от группы профессор Уртадо подразделяет на грубые ошибки и неточности (Hurtado 1995).
Отечественные лингвисты Л. К. Латышев и А. Л. Семенов выделяют две группы переводческих ошибок: ошибки в передаче исходного содержания и ошибки, связанные с адаптацией содержания и формы текста на переводящем языке к коммуникативной компетенции реципиентов (Латышев, Семенов 2008: 192).
-
Н . К. Гарбовский в своей работе «Теория перевода» также рассматривает вопрос типологии переводческих ошибок. В своей классификации он выделяет:
-
• ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста;
-
• ошибки понимания на уровне «знак — понятие»;
-
• ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»;
-
• ошибки понимания на уровне «знак — суждение»;
-
• ошибки понимания предметной ситуации;
-
• ошибки на этапе перевыражения системы смыслов;
-
• стилистические ошибки (Гарбовский 2004: 544).
В работе «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» Д. М. Бузаджи, В. В. Гусева, В. К. Ланчикова, Д. В. Псурцева выдвигают следующую классификацию ошибок:
-
• ошибки, связанные с денотативным содержанием текста;
-
• ошибки, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала;
-
• ошибки, связанные с передачей коннотаций;
-
• нормативные и узуальные ошибки в тексте перевода (Бузаджи и др. 2009: 119).
Профессор Московского государственного лингвистического университета М. Я. Цвиллинг предлагает учитывать еще и такой фактор как форма и условия осуществления перевода (Цвиллинг 2009: 288). С учетом этого фактора для определения качества устного перевода Е. В. Аликина классифицирует ошибки следующим образом:
-
• ошибки понимания: пропуск фактов, искажение логики и фактов, добавления, переспросы;
-
• ошибки выражения: лексико-грамматические ошибки, стилистические, самоисправле-ния, незаконченные фразы, сорная лексика;
-
• ошибки поведения: излишне тихий/ громкий голос, паузы, медленный темп, отсутствие обращенности, несоответствующая поза, чрезмерная жестикуляция (Аликина 2010: 234).
Проанализировав и обобщив различные подходы к классификации ошибок отечественных и зарубежных лингвистов, и полагая, что при оценивании учебного перевода удачные переводческие решения обязательно должны приниматься во внимание, мы предлагаем следующие критерии оценки качества устного перевода:
-
1. Общее впечатление. Оценка поведения переводчика:
-
1.1. Профессионально налаженная коммуникация:
-
-
- соблюдение норм языка перевода;
-
- достаточно громкий голос;
-
- линейность речи (повторы, незавершенность фраз, паузы, интонационный рисунок);
-
- темп речи;
-
- легкость восприятия перевода заказчиком в ситуации общения.
-
1.2. Кинетика переводчика:
-
- осанка;
-
- мимика и жестикуляция;
-
- визуальный контакт.
-
2. Передача основной, второстепенной, уточняю щей информации:
Виды ошибок:
-
- нарушение логической связи текста;
-
- опущение релевантной информации;
-
- избыточные добавления информации, обобщения;
-
- грубая смысловая ошибка;
-
- непереведенные единицы, подлежащие переводу;
-
- «ложные друзья переводчика»;
-
- вольность;
-
- буквализм;
-
- наличие нескольких вариантов перевода;
-
- ненужные комментарии переводчика;
-
- неверная интерпретация уточняющей или второстепенной информации.
-
3. Языковая адекватность перевода:
-
3.1. Фонетические ошибки в произношении и интонационном рисунке.
-
3.2. Языковые ошибки:
-
3.2.1. Лексические ошибки:
-
-
-
- сочетаемость;
-
- тавтология;
-
- паронимы;
-
- ошибки в переводе имен собственных, не ведущие к смысловым потерям;
-
- отсутствие единообразия в терминологии.
-
3.2.2. Грамматические ошибки:
-
- морфологические ошибки;
-
- неправильное согласование, управление;
-
- синтаксические ошибки;
-
- порядок слов;
-
- неправильная передача причинно-следственной связи;
-
- неправильная организация тема-ремати-ческого членения.
-
3.2.3. Стилистические ошибки:
-
- функционально-стилистические;
-
- смешение стилей;
-
- неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ.
-
4. Преодоление переводческих трудностей:
-
4.1. Решения переводческих трудностей:
-
-
- коммуникативные (переспросы, уточнения, исправления);
-
- языковые.
-
4.2. Удачные переводческие решения:
-
- адекватность избранной переводческой стратегии цели коммуникации;
-
- адекватные трансформации;
-
- адекватность лингвокультурной адаптации.
Следует отметить, что при выставлении отметки совместное обсуждение результатов переводческой деятельности студентов является наиболее эффективным. При этом студенты должны иметь полное представление о шкале ошибок, их характере и критериях оценивания. Процессу об- суждения оценки результата необходимо отводить достаточное количество времени на занятии, чтобы детально проанализировать наиболее удачные переводческие решения, допущенные ошибки и погрешности в переводе. В процессе обсуж дения преподаватель подводит студентов к объяснению природы возникновения той или иной ошибки или нахождения удачного переводческого решения.
Список литературы Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов
- Аликина Е. В. 2010. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Москва: Восточная книга.
- Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. 2009. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва: Всероссийский Центр перевода.
- Гарбовский Н. К. 2004. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета.
- Латышев, Л. К., Семенов А. П. 2008. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. 4-е издание стереотипное. Москва: Академия.
- Найда Ю. А. 1978. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей // Москва: Международные отношения, 114-137.
- Цвиллинг М. Я. 2009. Некоторые теоретические и методические аспекты двустороннего перевода // Сдобников В. В. (отв. ред.). О переводе и переводчиках: сборник научных статей. Москва: Восточная книга, 181-187.
- Bensoussan M., Rosenhouse J. 1990. Evaluating student translations by discourse analysis // Babel 36(2), 65-84.
- Darbelnet J. 1997. Niveaux de traduction // Babel 13(1), 6-16.
- Framework for Standardized Error Marking. Explanation of Error Categories // http://www.atanet.org/ certification/ aboutexams_error.php (2016. 25 авг.)
- Hurtado A. 1995. La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual // Fernández P., Bravo J. M. (eds.). Perspectivas de la traduccion. Valladolid: Universidad de Valladolid, 49-74.
- ITR announces breakthrough in translation evaluation technology // http://www.itr.co.uk/bulletins/itr-announces-breakthrough-translation-evaluation-technology (2016. 25 авг)
- Malcolm W. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach // Ottawa: University of Ottawa Press.
- Reiss K., Vermeer H. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. New York & London: Routledge.
- Séguinot C. 1989. Understanding Why Translators Make Mistakes // TTR: traduction, terminologie, redaction 2, 73-81.