Опыт лексикографического описания фразеологизмов "в пух и прах" и "не на жизнь, а на смерть" на основе особенностей их синтаксического функционирования
Автор: Рычкова Наталья Геннадьевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.11, 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье приводятся словарные материалы, репрезентирующие особенности употребления ФЕ в пух и прах и не на жизнь, а на смерть, подготовленные на основе структуры словарной статьи «Большого фразеологического словаря русского языка» под редакцией В. Н. Телия.
Фразеологизм, словарная статья, синтаксические особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/14737748
IDR: 14737748
Текст научной статьи Опыт лексикографического описания фразеологизмов "в пух и прах" и "не на жизнь, а на смерть" на основе особенностей их синтаксического функционирования
Фразеологические единицы (ФЕ) репрезентируют картину мира носителей языка, их ценности и нормы, украшают речь, делают ее ярче и выразительней. Аномальность данных единиц, специфика фразеологического значения и особое место фразеологии в составе национального языка определяют высокие требования, предъявляемые к лексикографическим источникам, претендующим на адекватное отображение фразеологической подсистемы. Однако существующие словари не всегда отражают значение фразеологизмов во всей их сложности и полноте, часто не позволяют выбрать верный фразеологизм из числа подобных и правильно использовать его в той или иной ситуации. Поэтому необходимо уточнение словарных дефиниций с опорой на реальное употребление фразеологических единиц в живой речи 1.
Новым словом в отечественной лексикографии является «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В. Н. Телия [2006] – словарь нового типа, не имеющий аналогов в мировой лексикографической практике. Он содержит описание около 1500 ФЕ, расположенных по гнездовому принципу, т. е. объединяемых на основе единого образа. Уникальность словаря заключается в том, что впервые словарная статья состоит из четырех зон следующего содержания: 1) толкование значения фразеологизма; 2) грамматические характеристики; 3) иллюстрации, демонстрирующие употребления фразеологизма; 4) культурологический комментарий.
В первой зоне приводится краткая дефиниция фразеологизма. При необходимости с помощью фразы подразумевается, что… вводятся сведения, отображающие пресуппозицию употребления. Затем описывается характерная ситуация, в которой фразеологизм употребляется. Эта информация вводится конструкцией имеется в виду, что…, далее при необходимости уточняется, какие предметы или реалии преимущественно описывает фразеологизм, а также дается указание на эмоционально-оценочное отношение говорящего. После этого следуют функционально-стилистическая помета, описание аспектно-видового значения фразеологизма (если он является членом аспектуально-глагольной парадигмы) и формула ситуации. Таким образом, зона толкования представляет собой многомерную структуру, «каждый из членов которой высвечивает тот или иной аспект целостного значения фразеологизма». Подобное построение ста- тьи, по мнению составителей, «создает полное представление о значении фразеологизма» [БФС, 2006. С. 769].
В грамматической зоне содержатся сведения, необходимые для нормативного употребления фразеологизма. Прежде всего, это информация о лексико-синтаксической фиксированности единицы и морфологических ограничениях или расширениях. Указываются синтаксическая роль ФЕ и порядок слов-компонентов (свободный или фиксированный). В зоне иллюстраций употребления приводятся контексты Национального корпуса русского языка, взятые из современных произведений всех жанров и стилей из разных источников, в том числе и электронных. Культурологический комментарий включает девять смысловых блоков. Данная зона обнаруживает познавательную информацию, ценную саму по себе, и способствует уместному и верному употреблению фразеологизма в речевом акте. Словарь универсален, он может использоваться и как справочник, предоставляющий набор сведений, отражающих самые разнообразные стороны ФЕ - от типовых ситуаций использования до степени включенности в мировую культуру, и как источник данных для лингвистических исследований.
Синтаксическое описание фразеологизмов в названном словаре ограничивается данными о сочетаемости и их роли в составе предложения. На наш взгляд, для создания целостного представления о значении фразеологизма и особенностях его функционирования требуется также и более подробная синтаксическая характеристика. Поэтому мы считаем целесообразным дополнить структуру словарной статьи сведениями об особенностях их синтаксического функционирования, указывая, какую пропозицию репрезентирует высказывание, в котором употребляется фразеологизм, и характеризуя способы выражения обязательных семантических ролей.
Представим такой тип словарной статьи на примере синонимичных ФЕ-интенсификаторов в пух и (в) прах и не на жизнь (живот), а на смерть. Фразеологизм в пух и (в) прах употребляется во фразах, репрезентирующих акциональный и статальный типы пропозиций. ФЕ не на жизнь, а на смерть реализуется во фразах акционального, ста-тального и логического типа. Выделенные нами значения этих ФЕ находятся в прямом соответствии с типами высказываний, в которых они употребляются.
В структуре словарной статьи вначале приводятся дефиниции ФЕ, соответствующие их реализациям в наиболее частотных типах высказываний, затем даются менее употребительные. Толкования формулируются с опорой на тип пропозиции. Собственно синтаксическая информация о ФЕ представлена в зоне грамматических характеристик после стилистической пометы.
Таким образом, словарная статья состоит из следующих элементов:
-
1) зона толкования: а) дефиниция фразеологизма; б) пресуппозиция употребления, характерная ситуация; в) эмоционально-оценочная и стилистическая пометы; г) употребительность значения;
-
2) зона грамматических характеристик: а) формула ситуации; б) данные о порядке компонентов ФЕ, изменяемости / неизменяемости формы, сочетаемости и синтаксической функции; в) тип и структура пропозиции; г) сведения о лексическом выражении семантических ролей; д) при-пропозитивные смыслы;
-
3) зона иллюстраций: а) инфинитивный режим; б) режим 3-го лица; в) режим 2-го лица; г) режим 1-го лица; д) режим неодушевленного предмета.
При сопоставлении словарных статей, описывающих близкие по значению фразеологизмы в пух и прах и не на жизнь, а на смерть , обнаруживаются релевантные различия в их значении и употреблении. Так, основной пропозицией для ФЕ в пух и прах является акциональная пропозиция инструментального воздействия, а для ФЕ не на жизнь, а на смерть - пропозиция существования. ФЕ не на жизнь, а на смерть функционирует как в событийных, так и в логических пропозициях (но значительно реже), а ФЕ в пух и прах - только в событийных пропозициях (кроме единичных примеров авторских употреблений). Первая единица используется преимущественно с глаголами несовершенного вида, вторая -с глаголами совершенного вида, следовательно, ФЕ не на жизнь, а на смерть привносит в значение высказывания аспектуальный припропозитивный смысл интенсивности, а в пух и прах - аспектуальные припропозитивные смыслы интенсивности и результативности совершения действия.
№ |
В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
1 |
1) Зона толкования. ‘Раскритиковать, разругать кого-л., что-л. очень сильно, жестоко, нещадно, совсем, полностью.’ Имеется в виду, что субъект (А) в резкой форме выражает явное недовольство поведением объекта (У), его поступками или изъявляет неодобрение какого-либо явления, предмета (Z). Реч. стандарт. Употребительность - 23 % текстов. |
2) Зона грамматических характеристик. X раскритиковал У в пух и прах. Именная часть неизм. Порядок компонентов фиксированный. В роли обстоятельства меры и степени. Преимущественно с глаголами сов. вида. Акциональная пропозиция воздействия, реализующаяся в интеллектуальной (речевой) сфере. —> Instr В роли предиката - глаголы разнести /разносить, раскритиковать, разбить, разгромить ит. д. В роли объектов - имена существительные, называющие продукты творческой и интеллектуальной деятельности людей, а также наименования лиц по профессии, имена собственные, личные местоимения. Вносит аспектуальные припропозитивные смыслы интенсивности и результативности действия. |
|
3) Зона иллюстраций. (инфинитив) И Данилов понял, что он выскочил во гневе с альтом в руках не только для того, чтобы разнести в пух и прах |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ
-
1) Зона толкования.
‘(Есть, существует) очень жестокое, до решительного исхода сражение, война, борьба и др.’
Имеется в виду, что сражение (X) характеризуется особой ожесточенностью и прекратится только после смерти одного из противников, а участники ситуации используют любые средства, чтобы победить друг друга.
Реч. стандарт.
Употребительность - 49 % текстов. __________________________
-
2) Зона грамматических характеристик.
X (идет) не на жизнь, а на смерть.
Именная часть неизм.
Порядок компонентов нефиксированный, преимущественно прямой.
В роли несогласованного определения.
Пропозиция существования в физической сфере.
SEx ~ PrEx LOC
В роли субъекта - имена существительные, обозначающие социальное противодействие, столкновение, конфликт: война, борьба, вражда, схватка, драка, спор, соперничество и пр.
Создает компрессию бытийной пропозиции существования и логической пропозиции характеризации. ______________________
-
3) Зона иллюстраций.
Тут каждый день убить могут, война не на жизнь, а на смерть, поэтому не хочется рисковать жизнью дураком (Г. Щербакова
№ |
В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ |
Мелехина... (В. Орлов «Альтист Данилов», 1980). (ОН-режим) Пить Маркин умел, головы не терял ни при какой рюмке или бутылке, и тем не менее начальство, в пух и прах разнося какого-нибудь пьянчугу , обязательно добавляло: «С Маркина берите пример, этот никогда не попадается, пьет ночью и под одеялом! (А. Азольский «ВМБ» // Новый Мир. 2001). (ТЫ-режим) После невнятной игры со Словакией вы в пух и прах раскритиковали всю нашу среднюю линию (И. Емельянов «Георгий Ярцев: Принимаю ответственность на себя» // Комсомольская правда. 2004.10.15). (Я-режим) В НКРЯ примеры отсутствуют. |
«Три любви Маши Передреевой»); А вот в личном зачете идет борьба не на жизнь, а на смерть (П. Садков «В бой идут обувщики!» // Комсомольская правда. 2004.04.05). |
|
2 |
1) Зона толкования. ‘Одержать победу над кем-л. в споре, состязании, спортивной игре.’ Имеется в виду , что субъект ( X) демонстрирует явное превосходство над соперником ( Y), побеждая с большим преимуществом, большим перевесом в счете. Реч. стандарт. Употребительность - 19 % текстов. |
1) Зона толкования. ‘Сражаться, бороться, спорить с кем-л. очень яростно, жестоко.’ Имеется в виду , что субъекты ( X , Y), не жалея сил, упорно отстаивают свои позиции и интересы в столкновении вплоть до полного поражения (гибели) одного из них. Реч. стандарт. Употребительность - 35 % текстов. |
2) Зона грамматических характеристик. Х разбил Y в пух и прах. Именная часть неизм. Порядок компонентов фиксированный. В роли обстоятельства меры и степени. Преимущественно с глаголами сов. вида. |
2) Зона грамматических характеристик. Х сражается с Y не на жизнь, а на смерть. Именная часть неизм. Порядок компонентов нефиксированный, преимущественно прямой. В роли обстоятельства меры и степени. Преимущественно с глаголами несов. вида. |
№ |
В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
Акциональная пропозиция воздействия в социальной сфере. sAg^p^^Ob0^ —> Instr В роли предиката - глаголы разбить, разнести, обыграть, победить, разгромить и т. и. В роли объекта - имена людей, названия национальностей, спортивных команд и клубов, а также лексемы соперник, конкурент и пр. Вносит аспектуальные припропозитивные смыслы интенсивности и результативности действия. |
|
3) Зона иллюстраций. (инфинитив) Разгромить «Тироль» в пух и прах, как когда-то «Спартак» «раскатал» «Сьон», еще раз доказав свое превосходство (И. Джирквелов «Чиновники УЕФА наехали на «Локомотив» // Труд-7. 2001.09.04). (ОН-режим) Тулузов сел с ним играть и с первой же партии разбил весьма, кажется бы, недурно игравшего Ченцова в пух и прах (А. Ф. Писемский «Масоны», 1880). (ТЫ-режим) В НКРЯ примеры отсутствуют. (Я-режим) Сегодня я разругаю в одной газете классическое образование, а назавтра в другой газете [...] расшибу в пух и прах всех, стоящих за реальное образование (Н. А. Лейкин « Из записной книжки отставного приказчика Касьяна Яманова», 1874). |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ
Акциональная пропозиция взаимодействия в социальной сфере.
g^Coag ( ) prAct__g^Coag
—> Instr
В роли предиката: а) глаголы социального взаимодействия воевать, бороться, сражаться, враждовать, драться и т. и.; б) глаголы речевого общения спорить, скандалить, ругаться. В роли коагенсов - наименования лиц, имена собственные, личные местоимения, а также имена существительные, обозначающие группы людей (по интересам, возрасту и т. д.). Вносит аспектуальный припропозитивный смысл интенсивности действия. _______________________________________________________ 3) Зона иллюстраций.
(инфинитив) Он слышал в его голосе вызов, а в больших, точно загоревшихся глазах его видел решимость побиться не на жизнь, а на смерть (Н. Д. Телешов «Крамола», 1906).
(ОН-режим) Выиграв три матча, пробился в основную сетку и рубился не на жизнь, а на смерть с югославом Ненадом Жимоничем (Н. Долгополов «Россе попал в девичник» // Труд-7. 2001.10.05); Вот коммунисты: воспаляя друг друга, они кричали; причем один кричал другому то же самое, что и другой ему кричал, но лица у них были такие, словно они спорили не на жизнь, а на смерть (А. Слаповский «День денег», 1998).
(ТЫ-режим) Почаще бы радовали нас такие боксеры. Бился ты не на жизнь, а на смерть («Пришли SMS! «Теперь и за Кличко можно взяться!» // Советский спорт. 2006.12.12).
(Я-режим) ...это те сотни, а, может и тысячи, которые вокруг меня растаскивают леса, с которыми я борюсь не на живот, а на смерть (Б, А, Пильняк «Мать сыра-земля», 1924),
№ В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ |
3 1) Зона толкования. ‘Проиграть все деньги в азартной игре, полностью лишиться имущества.’ |
1) Зона толкования. ‘Бить, ругать кого-л. очень сильно, жестоко, нещадно.’ |
Имеется в виду , что субъект ( X ) вследствие поражения в азартной игре или финансовых неурядиц теряет все свои средства. |
Имеется в виду , что субъект ( X ) выражает свои негативные эмоции, направленные на объект ( Y ) (недовольство, злость, ненависть, обиду, как обоснованные, так и беспричинные), посредством очень интенсивного и жестокого воздействия, вербального или физического. |
Реч. стандарт. Употребительность – 18 % текстов. |
Реч. стандарт. Употребительность – 6 % текстов. |
2) Зона грамматических характеристик. Х проигрался в пух, X разорился в пух. Именная часть неизм. Порядок компонентов фиксированный. В роли обстоятельства меры и степени. Преимущественно с глаголами сов. вида. |
2) Зона грамматических характеристик. Х бьет Y не на жизнь, а на смерть. Именная часть неизм. Порядок компонентов нефиксированный, преимущественно прямой. В роли обстоятельства меры и степени. Преимущественно с глаголами несов. вида. |
Статальная пропозиция процесса в социальной сфере. S Exp ↔ PrSt |
Акциональная пропозиция воздействия в физической сфере. SAg ↔ PrAct → ObDtv → Instr |
В роли предиката – глаголы проиграться , разориться , продуться и пр. В роли субъекта – имена собственные, наименования лиц по профессии, термины родства, личные местоимения. Вносит аспектуальные припропозитивные смыслы интенсивности и результативности действия. |
В роли предиката: а) глаголы нанесения удара бить , пороть , сечь , колотить и др.; б) глаголы речевого воздействия ругать , бранить , срамить и пр. В роли объекта – наименования лиц, а также личные местоимения. Вносит аспектуальный припропозитивный смысл интенсивности действия. |
№ |
В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ |
3) Зона иллюстраций. (инфинитив) „ . нужна была Карякину дружба Егора, чтоб не разориться в пух и прах (Д. В. Григорович «Переселенцы», 1855– 1856). (ОН-режим) Женился он как-то необыкновенно глупо, двадцати лет, получил в приданое два дома в Москве, под Девичьим, занялся ремонтом и постройкой бани, разорился в пух... (А. П. Чехов «Ариадна», 1895). (ТЫ-режим) Пошалили вы в молодости [...] Проигрались в пух в карты , израсходовались на какую-нибудь любовь — ничего: одинокому, холостому человеку денежные раны не смертельны (А. Ф. Писемский «Тысяча душ», 1858). (Я-режим) Но, Игнатьевна, человек я азартный оказался — и в итоге проигрался в пух и прах (А. Грачев «Ярый-3. Ордер на смерть», 2000). |
3) Зона иллюстраций. (инфинитив) Сколько потом ни приводилось встречать путешественников, - все по поводу Парижа испытывали то же самое чувство: живешь,- бранишь не на живот, а на смерть , -а уехать не хочется! (Д. В. Григорович, Корабль «Ретвизан», 1863). (ТЫ-режим) В НКРЯ примеры отсутствуют. (ОН-режим) Секли его, прямо надо сказать, не на живот, а на смерть (А. И. Эртель «Гарденины, их дворня, приверженцы и враги»). (Я-режим) В НКРЯ примеры отсутствуют. |
|
4 |
1) Зона толкования. ‘Уничтожить, разрушить что-л., кого-л. полностью, до основания.’ Имеется в виду , что субъект ( X) намеренно предпринимает действия, приводящие к абсолютному уничтожению, разрушению объекта ( У ). Реч. стандарт. Употребительность – 14 % текстов. |
1) Зона толкования. ‘Влюбиться, рассердиться, перепугаться и т.д. очень сильно, в высшей степени.’ Имеется в виду , что субъект ( X ) испытал очень сильные чувства или эмоции, полностью захватившие его. Реч. стандарт. Употребительность – 3 % текстов. |
2) Зона грамматических характеристик. |
2) Зона грамматических характеристик. |
|
Х разбил Y в пух и прах (в прах). Именная часть неизм. Порядок компонентов фиксированный. В роли обстоятельства меры и степени. Преимущественно с глаголами сов. вида. |
Х рассердился не на жизнь, а на смерть. Именная часть неизм. Порядок компонентов нефиксированный, преимущественно прямой. В роли обстоятельства меры и степени. |
№ |
В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
Акциональная пропозиция воздействия в физической сфере. SAg^PrAct^obDtv —> Instr В роли предиката - глаголы разбить, разнести, развеять, разрушить и пр. В роли объекта - имена существительные, называющие абстрактные объекты, а также лексемы войска, рать, батарея, фланг и синонимичные им (для высказываний, относящихся к военной тематике). Вносит аспектуальные припропозитивные смыслы интенсивности и результативности действия. |
|
3) Зона иллюстраций. (инфинитив)... [Голядкин] обеспечил себя тем же самым вызывающим взглядом, который имел необычайную силу мысленно испепелять и разгромлять в прах всех врагов господина Голядкина (Ф. М. Достоевский «Двойник», 1846). (ОН-режим) Старательный Зигбъерн не только в пух и прах разнес дружину князя Воислава - он привез его в оковах в Киев на суд самого Великого Киевского князя (Б. Васильев «Ольга, королева руссов», 2002). (ТЫ-режим) Сегодня утром вы разрушаете ее [надежду] сами в прах и в обломки! (Ф. М. Достоевский «Село Степанчиково и его обитатели», 1859). (Я-режим) Я не могу делиться с другим, нет, нет, я не могу согласиться на жалкую роль тайного любовника, я не одну мою жизнь, я и другую жизнь бросил к твоим ногам, я от всего отказался, я все разбил в прах, без сожаления и без возврата... (И. С. Тургенев «Дым», 1867). |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ
Преимущественно с глаголами несов. вида.
Статальная пропозиция процесса в эмоциональной сфере.
g Ехр ( > рг^
В роли предиката - глаголы пребывания в эмоциональном состоянии: рассердиться, ненавидеть, перепугаться, полюбить, влюбиться.
В роли субъекта - имена собственные, наименования лиц, термины родства, личные местоимения.
Вносит аспектуальный припропозитивный смысл интенсивности действия. _______________________________________________________ 3) Зона иллюстраций.
(инфинитив) В НКРЯ примеры отсутствуют.
(ОН-режим) Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, благо велико, кто-нибудь, носящий его, и непременно рассердится не на живот, а на смерть... (Н. В. Гоголь «Мертвые души», 1842).
(Ты-режим) В НКРЯ примеры отсутствуют.
(Я-режим) Ну а потом я истошно влюбилась, не на жизнь, а на смерть, и мне уже ни до Бога, ни до черта дела не стало...
(Д. Рубина «Несколько торопливых слов любви»).
№ |
В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ |
5 |
1) Зона толкования. ‘Полностью исчезнуть, разрушиться, перестать существовать.’ Имеется в виду, что субъект ( X) вследствие каких-то событий полностью прекращает свое существование. Реч. стандарт. Употребительность – 9 % текстов. |
1) Зона толкования. ‘ Игра, ставка очень опасная, серьезная, ведущая к смертельному исходу.’ Имеется в виду, что ситуация ( X) характеризуется серьезностью и жестокостью, а также может привести к отрицательным последствиям. Реч. стандарт . Употребительность – 1 % текстов. |
3) Зона иллюстраций. (ЧТО-режим) Много перемен принес этот год в разных местах мира: там взволновал край, а там успокоил; там закатилось какое-нибудь светило мира, там засияло другое; там мир усвоил себе новую тайну бытия, а там рушились в прах жилища и поколения (И. А. Гончаров «Обломов», 1859); Содержимое портфеля из крокодиловой кожи давно развеялось в прах, но Федор Иванович не мог обрести покоя (Б. Васильев «Дом, который построил Дед», 1990–2000). |
3) Зона иллюстраций. А когда понял, что Кравцов продолжает игру, страшную игру не на жизнь, а на смерть , и что в этой игре для него, Анатолия, заключено возможное спасение, то сразу почувствовал облегчение (А. Чаковский «Блокада», 1968). Эти люди были нашими личными врагами, врагами не на жизнь, а на смерть , и на этот раз мы предпочли убивать, а не быть убитыми (Д. Маркиш «Стать Лютовым. Вольные фантазии из жизни писателя Исаака Бабеля» // Октябрь. 2001). |
|
6 |
1) Зона толкования. ‘Поругаться, поссориться с кем-л. очень сильно, яростно, серьезно.’ Имеется в виду, что между субъектами ( X и Y) произошла крупная ссора, размолвка, следствием которой может стать полное прекращение отношений. Реч. стандарт . Употребительность – 6 % текстов. |
|
2) Зона грамматических характеристик. Х разругался с Y в пух и прах. Именная часть неизм. Порядок компонентов фиксированный. |
№ |
В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ |
В роли обстоятельства меры и степени. Преимущественно с глаголами сов. вида. Акциональная пропозиция взаимодействия в речевой сфере. S1 Соag ↔ Pr Act → S2 Соag → Instr В роли предиката – глаголы разругаться и поссориться . В роли коагенсов – имена собственные, наименования людей по профессии, наименования групп людей, объединенных общими интересами, взглядами и пр., термины родства, личные местоимения. Вносит аспектуальные припропозитивные смыслы интенсивности и результативности действия. |
||
3) Зона иллюстраций. (инфинитив) Совсем необязательно проживать вместе драгоценные годы жизни, чтобы потом разругаться в прах и расстаться навсегда… (Л. Васильева «Как не ошибиться с выбором жениха или невесты» // Комсомольская правда. 2006.04.29). (ОН-режим) Между собой в пух и прах публично разругались организаторы акции протеста – коммунисты и «Яблоко» («Итоговый выпуск (вечерний) – 06.02.06 18:45 – Екатеринбург» // Новый регион 2. 2006.03.07). (ТЫ-режим) В НКРЯ примеры отсутствуют. (Я-режим) О, с настоящим я бы разругалась в пух и прах ! (А. Ефремов «Любовь и доблесть Иоахима Тишбейна» // Октябрь. 2002). |
||
7 |
1) Зона толкования. ‘Разодеться или разодеть кого-л. очень пышно, богато, вычурно.’ Имеется в виду , что субъект ( X ) оделся или одел кого-л. ( Y ) |
№ |
В ПУХ И (В) ПРАХ [В ПУХ, В ПРАХ] |
НЕ НА ЖИЗНЬ [ЖИВОТ], А НА СМЕРТЬ |
слишком пышно, роскошно, неподобающе ситуации. Преимущественно о женщинах. Говорится с иронией. Реч. стандарт. Употребительность – 5 % текстов. |
||
2) Зона грамматических характеристик. Х разоделся в пух и прах, X разодел Y в пух и прах. Именная часть неизм. Порядок компонентов фиксированный. В роли обстоятельства меры и степени. Преимущественно с глаголами сов. вида. Акциональная пропозиция воздействия в физической сфере. S Ag ↔ PrAct → ObPac → Instr В роли предиката – глаголы разодеть , разрядить , разряжаться . В роли субъекта – наименования лиц, имена собственные, личные местоимения. Вносит аспектуальные припропозитивные смыслы интенсивности и результативности действия. |
||
3) Зона иллюстраций. (инфинитив) В НКРЯ примеры отсутствуют. (ОН-режим) Разодетые в пух и прах дизайнеры группы Fresh art подарили Екатерине ее же портрет в духе известного фотографа Питера Линдберга (С. Хрусталева «Маша Малиновская была в полном ажуре» // Комсомольская правда. 2006.03.30). (ТЫ-режим) В НКРЯ примеры отсутствуют. (Я-режим) А мы сидели разряженные в пух и прах (В. Железников «Чучело», 1981). |
Итак, учет синтаксических характеристик в лексикографическом отображении ФЕ позволяет выявить важные дифференциальные признаки фразеологизмов. Включение синтаксического комментария в словарные дефиниции представляется перспективным для дальнейшего изучения и описания фразеологического фонда русского языка.
↔ – предикативное отношение между субъектом и предикатом; → – связь между предикатом и актантом или сирконстантом; Instr – семантическая роль инструмента; LOC – семантическая роль статического сирконстанта – локализатора; ObDstv – объект-деструктив – уничтожаемый в результате разрушительного воздействия объект; PrAc t – акциональный предикат (глагол воздействия); PrEx – экзистенциальный предикат (бытийный глагол); PrQual – характеризующий предикат – квалитатив ; PrSt – статальный предикат (глагол состояния); S Descr – субъект-дескриптив (субъект характеризации); SEx – субъект-экзисциенс (субъект существования); SExp – субъект-экспи-риенцер (субъект состояния); SAg – субъект-агенс (активно действующий субъект); SСоag – коагенс.
Материал поступил в редколлегию 19.11.2011
PHRASEOLOGISMS ‘В ПУХ И ПРАХ’ AND ‘НЕ НА ЖИЗНЬ, А НА СМЕРТЬ’: A LEXICOGRAPHIC EXPERIMENT
This article provides dictionary materials which represent the functional characteristics of idioms в пух и прах and не на жизнь, а на смерть based on the dictionary entry structure employed in «Great Phraseological Dictionary of Contemporary Russian» edited by V. N. Telia.