Опыт проведения семинара по итогам конкурса молодого переводчика как формы контроля внеаудиторной работы в вузе

Автор: Алексеев Ю.Г., Алексеева Т.С.

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Психология и педагогика

Статья в выпуске: 4 (30), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается такая форма контроля внеаудиторной работы в высших учебных заведениях, как семинарское занятие для студентов-переводчиков по итогам конкурса молодого переводчика, проводимого вузом среди студентов и учащихся средних и средних специальных учебных заведений. Отмечается, что внеаудиторная работа в вузах является неотъемлемой составляющей образовательного процесса, указывается ее цель. Подчеркивается ценность для обучаемых такой соревновательной формы внеаудиторной работы, как конкурс переводов. Доказывается значимость для процесса преподавания иностранного языка и перевода конкурса молодого переводчика, проводимого в течение ряда лет среди студентов и учащихся средних и средних специальных учебных заведений факультетом лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации Института международных отношений Ульяновского государственного университета. Описывается ход и результаты семинара, в ходе которого на материале выполненных студентами переводов произведения Джека Уолстена "Something Light" с английского языка на русский язык анализируются все этапы процесса перевода художественного текста, включая предпереводческий анализ текста, анализ вариантов переводов студентов и рекомендации по редакторской правке...

Еще

Внеаудиторная работа, конкурс молодого переводчика, перевод, семинар, компетенции

Короткий адрес: https://sciup.org/14114450

IDR: 14114450

Текст научной статьи Опыт проведения семинара по итогам конкурса молодого переводчика как формы контроля внеаудиторной работы в вузе

Внеаудиторная работа в вузах является неотъемлемой составляющей образовательного процесса, важным средством повышения качества подготовки и воспитания специалистов. Особая актуальность вопроса об оптимизации внеаудиторной учебной деятельности студентов обусловлена в том числе и значительным сокращением количества аудиторных часов в современной высшей школе [6], и несоответствием новых аспектов образовательных программ реальности [8], и многим другим.

Целью внеаудиторной работы является решение таких вопросов, как углубление познава- тельных интересов обучаемых, развитие социальных и познавательных мотивов учебной деятельности, расширение кругозора и углубление эрудиции, более эффективное усвоение содержания образования и не в последнюю очередь стимулирование развития личности, в частности, ее творческого потенциала.

Для студентов-переводчиков особую ценность представляет такая соревновательная форма внеаудиторной работы, как конкурс переводов. Об эффективности такой формы внеаудиторной работы говорит тот факт, что конкурсы по переводу публицистических, художе- ственных, поэтических и других текстов на материале различных языков проводят многие высшие учебные заведения как в России, так и за рубежом. В течение ряда лет конкурс молодого переводчика среди студентов и учащихся средних и средних специальных учебных заведений организуется и факультетом лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации Института международных отношений Ульяновского государственного университета.

Анализ результатов конкурса, как правило, дает его организаторам богатую пищу для размышлений, создает предпосылки для дальнейшей работы по формированию различных компетенций у обучаемых. Например, по итогам Конкурса молодых переводчиков по английскому языку 2013 года у учащихся средних и средних специальных учебных заведений г. Ульяновска и Ульяновской области были выявлены серьезные проблемы со смысловым анализом переводимого текста — художественного произведения Р. Киплинга «Откуда у леопарда пятна» [1].

При подготовке той части конкурса, которая касалась перевода специализированного текста с немецкого языка, организаторы рассматривали конкурсный текст «с точки зрения его дидактической направленности, т. е. как средство обучения выбору наиболее оптимальных способов перевода, снимающих потенциальные варианты переложения содержания на иной язык и опирающихся на один-единствен-ный, достоверный вариант иноязычного перевода» [9, с. 57]. По их мнению, современный высокопрофессиональный переводчик должен «подвергать анализу все концептуальные кванты, служащие передаче информации, и найти их эквиваленты в языке перевода. Он должен выявить вертикальную структуру текста, которая объективирует интенцию автора, и на ее основе осуществить достоверный перевод» [9, с. 60].

Таким образом, такая форма внеаудиторной работы по иностранному языку, как конкурс переводов, выгодна и самим преподавателям, так как позволяет в том числе выявить новые дидактические подходы в преподавании иностранного языка и перевода.

После объявления организаторами победителей и призеров одного из конкурсов молодого переводчика были отмечены многочисленные обращения студентов-участников с просьбой указать на ошибки и недочеты, допущенные ими в своих переводах. Однако по положению о проведении конкурса представленные на конкурс работы не возвращаются и не рецензируются. В связи с этим было принято решение по итогам конкурса организовать семинар для студентов двух групп 3 курса ФЛМСиПК ИМО, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата), профиль «Перевод и переводоведение». Студенты именно этих групп продемонстрировали высокую активность в конкурсе и проявили наибольшую настойчивость в просьбах помочь выявить недостатки в собственных конкурсных переводах. Таким образом, этот семинар представлял собой форму контроля самостоятельной внеаудиторной работы студентов, каковой явился конкурс молодого переводчика.

Прежде чем приступить к рассмотрению хода и результатов семинара, необходимо подчеркнуть, что целью работы не являлся окончательный, единый для всех переводной вариант текста конкурсного задания. В основе лежало стремление на практическом материале показать ход процесса перевода художественного текста, начиная с предпереводческого анализа текста и заканчивая рекомендациями по редакторской правке. При этом особое внимание нами уделялось исправлению ошибок или корректировке недочетов в переводах студентов, а также вопросам возможности сохранения авторского стиля молодых переводчиков, конечно, в рамках допустимых отклонений, не в ущерб стилю автора произведения.

В ходе проведения рассматриваемого конкурса молодых переводчиков Института международных отношений УлГУ изучающим английский язык для перевода было предложено произведение Джека Уолстена (Jack Wallsten) “Something Light” [11], вызвавшее в сети Интернет определенный интерес у пользователей.

Это художественное произведение, а, как известно, аспекты перевода художественной литературы сложны и многообразны. Отмечено немалое количество случаев, когда опубликованные переводы художественных произведений подвергались пересмотру [3], поэтому вопрос о возможности новых переводных вариантов никогда не потеряет своей актуальности. Тем более что существующие в сети Интернет переводы этого рассказа на русском языке нельзя назвать в полной мере адекватными (например, попытка О. Панаетовой [5], из последних — перевод А. Коваля [10]).

Кроме того, выбор произведения для конкурса объяснялся достаточно небольшим объемом текста (менее 3300 знаков с пробелами при длительности отводимого на перевод времени в три недели и при неограниченных возможностях пользования справочной литературой и перево- дческими компьютерными программами вне студенческой аудитории), наличием в нем языковых единиц, требовавших при переводе знания лингвокультурологических реалий и умения осуществлять поиск дополнительных источников информации (наряду со словарями). Данный текст также требует от переводчика владения лексическими и грамматическими приемами перевода, умения прибегать к определенным морфологическим преобразованиям в условиях сходства и различия форм в английском и русском языках, к синтаксическим преобразованиям как на уровне словосочетания, так и на уровне предложения. По замыслу организаторов конкурса, наличие фразеологических и метонимических единиц в тексте должно было вынудить конкурсантов обратить внимание на стилистические функции данных выразительных средств и сосредоточиться на особенностях передачи эмоционально-эстетической информации при переводе.

Проведению семинара предшествовала необходимая предварительная подготовка. Студенты двух групп, как приславшие на конкурс свои работы, так и не участвовавшие в нем, получили задание отредактировать свои переводы или, соответственно, впервые выполнить письменный перевод текста конкурсного задания с указанием использованных трансформаций по классификации Т. А. Казаковой [7], а также выполнить предпереводческий анализ текста, опираясь на работу И. С. Алексеевой [2].

С предпереводческого анализа текста, который должен предшествовать непосредственно переводу, и начался наш семинар по итогам конкурса молодого переводчика. В схему пред-переводческого анализа, как правило, включают следующие аспекты: сбор внешних сведений о тексте, состав информации и ее плотность, коммуникативное задание текста, речевой жанр [2, c. 149—157].

Сбор внешних сведений о тексте включает в себя определение автора, времени создания и публикации оригинального текста, источника и реципиента текста. Эти внешние сведения призваны помочь при выборе стратегии перевода.

В результате поиска в сети Интернет студенты определили, что автором переводимого текста “Something Light” является Джек Уолстен: “Jack Wallsten was born in Stockholm, Sweden in 1983, which makes him young enough to still harbor delusions of a music career but old enough to have a back-up. Right now he is a photograph-er/film editor for a small production company, where he has worked since August 2005. He most- ly writes in English, the simple reason being that the people he writes for, or imagines himself talking to when he is writing, don't speak Swedish. He spent two years studying Communication on the Gold Coast, Queensland, Australia; if he has anything resembling a personal style he got it there under the sunlight and in between drinks (and vague memories of lectures and tutorials)” [12].

Впервые это художественное произведение увидело свет 13 мая 2006 года в «Эстетика Мэ-гэзин» (Aesthetica Magazine). Вот что про него говорит сам автор: “This particular piece is a lullaby, I was looking for the rhythm, quiet reflection and melancholy I get whenever I read 'The Harvest' by Amy Hempel. The most common question I get asked about it is what's true and what's made-up. But I'll never tell” [12].

Таким образом, совместно со студентами мы выявили, что источник текста может быть определен как индивидуальный, а реципиент — как групповой, так как художественный текст, как правило, адресован широкой группе читателей, несмотря на то, что у каждого отдельного реципиента могут возникать собственные смыслы текста, обусловленные личным жизненным опытом, психологическим состоянием и т. д. Текст написан современным английским языком.

При определении состава информации и ее плотности в тексте было отмечено, что для практических целей перевода И. С. Алексеева выделяет три вида информации: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую. Очевидно, что в текстах художественной литературы, каким является конкурсный текст, доминирует в первую очередь эстетическая информация. Когнитивной и эмоциональной информации можно отвести второстепенную, но немаловажную роль. Плотность данного текста, по мнению студентов, является низкой.

К сожалению, информация касательно коммуникативного задания и речевого жанра текста в работе И. С. Алексеевой крайне скудна и пространна, а ее рекомендации обратиться к пособию М. П. Брандес и В. И. Провоторова [4] в нашем случае лишены смысла, так как они требуют от студентов слишком большого объема самостоятельной работы. Однако студенты пытались рассмотреть и данные пункты предперево-дческого анализа и определили коммуникативное задание анализируемого текста как задачу «убаюкать» адресата» , «оказать эмоциональное и эстетическое воздействие на слушающего» , т. е. как стремление к самовыражению автора, попытку оказать эстетическое воздействие на читателя, а речевой жанр определили как

«рассказ» , «колыбельная (в прозе)» и даже высказывали мнение, что «по классификации М. М. Бахтина данный текст относится к вторичному речевому жанру» .

После окончания предпереводческого анализа текста мы приступили непосредственно к рассмотрению ошибок и неточностей в конкурсных переводах с обсуждением переводческих решений.

Заглавие переводимого текста “Something Light” перекликается с содержанием первого предложения, поэтому было решено переводить его не в последнюю очередь, как рекомендуют некоторые переводоведы. Перевод заголовка вызвал определенные трудности, из предложенных студентами вариантов ( Что-нибудь незначительное / интересное / забавное / простенькое / попроще и др.) интересным кажется вариант «Что-нибудь».

Далее будет рассмотрено несколько отрывков конкурсного текста, в качестве примеров будут приведены исходный текст (1), несколько вариантов перевода студентов (2) и пере-вод/переводы, которые были рекомендованы после совместной работы студентов и преподавателя (3), а также краткий комментарий касательно переводческих приемов, использованных студентами при передаче текста.

Пример 1

  • 1)    I tell her a boy from Atlanta, Georgia, got a research grant to study the difference between swimming in water and swimming in oat meal.

  • 2)    Я говорю ей, что мальчик из Атланты, штат Джорджия, получил исследовательский грант на изучение разницы между плаванием в воде и плаванием в овсянке / Я рассказываю ей о мальчике из Атланты, штат Джорджия, получившем грант для проведения исследования с целью выяснить разницу между плаванием в воде и плаванием в овсянке.

  • 3)    Я рассказываю ей об одном мальчике из Атланты, штат Джорджия, получившем грант на изучение различий между плаванием в воде и плаванием в овсянке.

Как известно, одним из лексических приемов перевода является транскрипция/транс-литерация. У студентов не возникло сложностей с передачей известных топонимов Atlanta , Georgia , имеющих в русском языке однозначные соответствия. Более того, самими студентами была дана рекомендация добавить слово «штат» и перевести «Атланта, штат Джорджия» .

Что касается необходимости перевода неопределенного артикля (a boy), то большинство конкурсантов посчитали, что данная единица носит чисто грамматический характер и требует нулевого перевода. Однако в результате дискуссии было определено, что в нашем случае необходимо некоторое, присущее русской языковой традиции, выделение отдельного субъекта из ряда подобных при помощи лексических средств (об одном мальчике).

Трансформациям английского глагола в русское отглагольное существительное на занятиях по переводу нами уделяется достаточно много внимания, поэтому все студенты прибегли к использованию конверсии (a research grant to study грант на изучение).

Пример 2

  • 1)    I tell her Scientologists believe evil spirits were brought to Earth in space ships that were exact copies of Douglas DC-8s.

  • 2)    Я говорю о саентологах, которые полагают, что космические корабли, в которых злые духи прилетели на Землю, были точными копиями американского реактивного авиалайнера Дуглас DC-8 / Я рассказываю, что, по мнению саентологов, злые духи были занесены на Землю на летательном аппарате, точной копии Дуглас DC-8 / Расскажу о том, что саентологи, последователи псевдонаучного учения, убеждены, что на Землю зло было занесено на космических кораблях, точных копиях Дугласа DC-8s.

  • 3)    Я рассказываю о том, что, по мнению саентологов, злых духов занесли/привезли на Землю на космических кораблях — точных копиях реактивного авиалайнера Дуглас DC-8.

При переводе данного предложения необходима функциональная замена: evil spirits were brought — не «злые духи были занесены» , а «злых духов занесли» , так как налицо частичное несовпадение структурно-семантических свойств элементов данного высказывания в английском и русском языках, что требует безличной конструкции в русском языке.

По мнению студентов, такие реалии в тексте, как Douglas DC-8 , требуют описательного перевода, при этом буквы в названии самолета должны быть оставлены в латинском написании: «реактивный самолет/лайнер Дуглас DC-8» , а перевод Scientologists не требует ни описания, ни переводческого комментария («саентологи») .

Кстати, некоторые студенты предлагали прибегнуть к переводческому комментарию не только при передаче лексической единицы Douglas DC-8, но и Sotheby’s, но это предложение не нашло поддержки, так как сноски под относительно коротким романтическим рассказом нарушили бы в некоторой степени целостность повествования. Обращает на себя внима- ние то, что из двух используемых в настоящее время вариантов «Сотбис» и «Сотби», предпочтение студентами отдавалось первому, хотя несколько десятков лет назад, как правило, использовался последний вариант.

Пример 3

  • 1)    So I tell her the sunsets we have today they didn’t have 400 years ago. Pollution is the main reason we have sunsets and rainbows as magnificent as they are today. I tell her that’s a silver lining for ya.

  • 2)    И я расскажу ей о том, что закаты, которые мы видим сегодня, 400 лет назад были совсем другими. Главная причина, почему и заход солнца, и радуга такие завораживающие в наше время, — в загрязнении. Скажу, что нет худа без добра / И я говорю ей, что таких закатов, какие мы можем наблюдать сегодня, ещё не было 400 лет назад. Загрязнение окружающей среды — это главная причина того, что мы можем любоваться такими прекрасными закатами и радугами. Я говорю, что это что-то вроде луча надежды / И я рассказываю ей о том, что те закаты, которые мы видим сегодня, не были такими 400 лет назад. Загрязнение окружающей среды — главная причина того великолепия закатов и радуг нашего времени. — Это твой луч надежды, — говорю я.

  • 3)    И я рассказываю, что 400 лет назад не было таких закатов, как сейчас. Главная причина того великолепия закатов и радуг нашего времени — загрязнение окружающей среды. Говорю, что нет худа без добра.

Анализируя переводы, студенты обратили внимание на стилистическую тяжеловесность некоторых вариантов переводов, отметив, что в этих случаях требуется использование синтаксических трансформаций: в первом предложении необходимо использовать функциональную замену с элементами нулевого перевода (they didn’t have — не было). Однако многие упустили из виду необходимость перестановки элементов предложения из-за необходимости учитывать различия в актуальном членении предложений в русском и английском языках, например, обстоятельство времени в конце английского предложения не является ремой и при переводе на русский рекомендуется выносить его в начало предложения.

Во втором предложении Pollution is the main reason we have sunsets and rainbows as magnificent as they are today студентами был применен прием эмфатизации: вечерняя заря и радуга столь необычайно красивы; смысловое развитие: мы можем любоваться такими закатами и радугами. Использование данного приема кажется вполне оправданным, однако требует тщательной работы со стилистическими языковыми средствами с учетом правил русского языка.

Что касается третьего предложения, то в нем студенты смогли распознать и восстановить полную форму фразеологизма Every cloud has a silver lining. Некоторые предложенные студентами варианты перевода, такие как «луч надежды для тебя» и «серебристая лента для тебя» , было предложено заменить на «нет худа без добра» или «что ни делается, все к лучшему» , т. е. найти аналогичную идиоматическую единицу в русском языке.

Пример 4

  • 1)    I tell her lions are colorblind. A zebra could be bright orange and still be camouflaged in the tall grass, as long as it has its wavy lines.

  • 2)    Я расскажу ей, что львы не различают цветов. А зебра, если бы даже была яркооранжевой, смогла бы спрятаться в высокой траве, потому что она полосатая / Рассказываю, что львы страдают дальтонизмом. Зебра может быть ярко-оранжевой и прятаться в высокой траве, пока она полосатая / Может, тебе неизвестно, но львы не различают цветов. И зебра может быть хоть ярко-оранжевой и все равно невидимой в высокой траве, пока на ней волнистые полоски.

  • 3)    Я рассказываю о том, что львы не различают цвета. Даже если бы зебра была яркооранжевой, она все равно могла бы быть незаметной в высокой траве благодаря своим волнистым полоскам / Рассказываю, что львы не различают цвета. Будь зебра даже ярко-оранжевой, если при ней будут её волнистые полоски, лев не заметит её в высокой траве.

Студенты предложили применить структурную замену с элементами смыслового развития (“are colorblind” — «не различают некоторые цвета», “as long as it has its wavy lines” «благодаря своим волнистым полоскам») . Не бесспорный вариант «если при ней будут её волнистые полоски» , по мнению отдельных студентов, призван придать некий иронический оттенок высказыванию.

Пример 5

  • 1)    I tell her she’s sleeping and not listening. Her closed eyes neither agree nor disagree.

  • 2)    Я говорю ей, что она уже спит и не слушает меня. Ее закрытые глаза лишь промолчали в ответ / Я говорю ей, что она уже спит и не слушает меня. И ее закрытые глаза уже не соглашаются, но и не возражают мне / Я говорю, что она спит и не слушает. По ее закрытым глазам

ничего не понятно / Я говорю ей, что она спит и не слушает, но она никак не отреагировала.

  • 3)    Я говорю ей, что она спит и не слушает, но ее закрытые глаза молчат в ответ / Я говорю ей, что она спит и не слушает. Ее глаза не говорят ни да, ни нет.

Можно осмелиться утверждать, что при переводе последних предложений текста для сохранения авторской стилистической функции данного высказывания требуется не столько знание переводческих трансформаций и умение их применять, сколько чувство родного, в данном случае русского, языка.

При подведении итогов семинара было указано на необходимость редакторской правки переведенного текста. Были высказаны рекомендации прочесть текст целиком, еще раз проверить его с точки зрения орфографии и пунктуации, стилистики (например, соответствие литературной норме языка), грамматики (согласование падежей, времен и т. д.) и др.

Таким образом, семинар по итогам переводческого конкурса способствует формированию у студента таких общекультурных компетенций, как владение культурой мышления, способность к анализу и обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, спо- собность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владение высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности. Среди профессиональных компетенций можно выделить владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода; способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм языка.

Подобный семинар как одна из форм аудиторных практических занятий позволяет преподавателю осуществлять эффективный контроль качества выполнения внеаудиторной работы обучаемыми путем создания таких условий, при которых студенты от традиционных классических образовательных технологий в виде участия в конкурсе переходят к современным интерактивным, какими являются дискуссионные технологии.

Список литературы Опыт проведения семинара по итогам конкурса молодого переводчика как формы контроля внеаудиторной работы в вузе

  • Алексеев Ю. Г. Проблема смыслового анализа текста в художественном переводе (на материале произведения Р. Киплинга «Откуда у леопарда пятна»)/Ю. Г. Алексеев, Т. С. Алексеева//Симбирский науч. вестн. -Ульяновск, 2014. -№ 4(18). -С. 164-168.
  • Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/И. С. Алексеева. -СПб.: Союз, 2001. -288 с.
  • Алексеева Т. С. Нужны ли новые переводы художественных произведений?/Т. С. Алексеева, Ю. Г. Алексеев//Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: материалы науч.-практич. конф. Самара, 16-17 мая 2005 г. -Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2005. -С. 73-76.
  • Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие/М. П. Брандес, В. И. Провоторов. -3-е изд., стер. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. -224 с.
  • ВКонтакте. -URL: http://vk.com/note7632638_7704697 (дата обращения: 03.11.2014).
  • Деулина Е. Н. Пути активизации самостоятельной работы студентов при изучении иностранных языков/Е. Н. Деулина, Н. А. Крашенинникова, А. А. Шабанова//Проблемы поэтики и стиховедения: материалы V Междунар. науч.-практич. конф., посвящ. памяти и 70-летию д. филол. н., проф. В. В. Бадикова. -Алматы: Искандер, 2009. -С. 585-588.
  • Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian: учеб. пособие/Т. А. Казакова. -СПб.: Лениздат; Союз, 2003. -320 с.
  • Крашенинникова Н. А. Новые аспекты образовательных программ: необходимость и реальность/Н. А. Крашенинникова, Е. В. Платонова//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2015. -№ 6(48): в 2 ч. Ч. I. -C. 72-75.
  • Муртазина Н. Ф. Роль вертикальной организации специализированного текста в интерлингвистическом переводе (на основе анализа работ, представленных на конкурс молодого переводчика в УлГУ в 2013 г.)/Н. Ф. Муртазина//Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 2(18)/под ред. проф. А. И. Фефилова. -Ульяновск: УлГУ, 2014. -С. 56-60.
  • Проза.ру. -URL: https://www.proza.ru/2015/01/24/2071 (дата обращения: 28.11.2015).
  • "Something Light" Jack Wallsten. -URL: http://www.booktrust.org.uk/usr/library/documents/short-stories/wallsten.pdf (дата обращения: 02.11.2014).
  • A Good Joke. -URL: http://agoodjoke.blogspot.ru/2011/03/something-light.html (дата обращения: 06.04.2015).
Еще
Статья научная