Основные этапы и механизм процесса перевода

Автор: Парфенова Д.И.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 10 т.5, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье описываются основные этапы процесса перевода и то, какими категориями оперирует переводчик при сопоставлении единиц исходного языка и языка перевода. Осуществляется попытка проведения различия между такими понятиями, как стратегия перевода, способ перевода, переводческий прием или переводческая трансформация. Также представлены основные классификации переводческих трансформаций, описанные на данный момент в лингвистической литературе.

Механизм перевода, перевод, переводческая трансформация, способ перевода, стратегия перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/147249336

IDR: 147249336

Текст научной статьи Основные этапы и механизм процесса перевода

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных теории перевода. Это не удивительно, так как у всех известных переводоведов есть свои точки зрения на видение процесса перевода и его основных принципов.

Ректор НОУ «Московская международная школа переводчиков» Л. А. Черняховская дает следующее определение перевода – это «преобразование структуры речевого произведения, в результате которой, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» [2, с.167].

Л. C. Бархударов полагает, что «перевод является межъязыковым преобразованием или трансформацией текста на одном языке в текст на другом языке» [4, с. 38]. Другими словами, в процессе перевода переводчик видоизменяет текст, используя различные способы перевода. Необходимо также отметить определение И. C. Алексеевой, в чьем понимании перевод – «это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком» [1, с. 145].

Суммируя все вышеперечисленные определения, мы можем подвести итог, что перевод является сложным процессом, в ходе которого происходит преобразование письменного или устного текста с одного языка на другой язык. В такой современной науке как «транслятология» для описания процесса перевода часто используется термин «стратегия перевода». Однако данное понятие остается немного расплывчатым в сознании многих исследователей и понимается достаточно обширно, именно как концепция перевода в целом или концепция перевода конкретного текста. Согласно критическому анализу научной литературы, многие исследователи следуют различным соображениям при определении стратегии перевода.

Зарубежный исследователь в области перевода Х. П. Крингс впервые заговорил о понятии «стратегия перевода». Он вынес предложение считать стратегией перевода определенные планы переводчика, которые могли бы быть использованы для решения конкретных переводческих задач [6, с. 119].

В таких науках, как лингвистика и переводоведение, уже были попытки установить связь стратегии перевода с целью коммуникации. К. Е. Калинин делает вывод на основе разных определений понятия «стратегия перевода», что стратегия перевода является планом действий, в котором фигурирует конечная цель, а также определен и понятен перечень задач, последовательное решение которых должно привести к достижению этой поставленной цели» [2, с. 89].

Мы считаем возможным остановиться на следующем определении стратегии перевода: «общая программа осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [5, с. 135].

Таким образом, стратегия перевода является алгоритмом действий переводчика, который он осмысленно создает путем эксперимента. Когда алгоритм действий понятен, переводчик начинает производить процесс перевода с первого этапа – предпереводческого анализа текста. Целью данного анализа является выявление переводческой доминантной составляющей, а главной его задачей – выяснение того, какой именно текст находится перед переводчиком.

Переводоведение делит предпереводческий анализ на несколько основных этапов.

  • •    Установление точного результата, который желает видеть заказчик. Другими словами, цель перевода и его предназначение.

  • •    Характеристика заказчика, установление типа аудитории, для которой предназначен данный перевод.

  • •    Определение качества перевода, выяснение необходимой степени эквивалентности адекватного перевода.

  • •    Оценка характеристик переводимого текста. В первую очередь, необходимо прочитать текст с точки зрения его потребления и общей стилистического характеристики, затем изучить жанр и стиль исходного варианта.

  • •    Сбор необходимой фоновой информации и проведение предварительного анализа категорий текста.

На втором этапе перевода специалистом ведется регулярный аналитический поиск более подходящего варианта перевода с использованием различных способов перевода, что и является ответом на вопрос о том, каким образом должен быть переведен текст. Под способом перевода подразумевается путь, который использует сознание человека для преобразования текста с одного языка на другой. Способы перевода бывают смысловыми и формально-знаковыми.

Рассмотрим основные способы перевода.

  • •    Буквальный перевод, в который входят транслитерация, транскрипция, калькирование.

  • •    Функциональный перевод характеризуется поиском эквивалентов в языке перевода, функциональных аналогов, а также описательным переводом.

Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что способ перевода обычно решает частную задачу: он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность [1, с. 100]. Таким образом, способ перевода равен переводческой операции, которая направлена на разрешение какой-то проблемы и которая предполагает однотипность действий специалиста-переводчика. Различия в системах языков и правилах использования единиц языка постоянно создают некоторые проблемы в процессе перевода, ввиду чего переводчик вынужден использовать способы перевода, так называемые переводческие трансформации.

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация». Существуют определения, предложенные такими исследователями в области перевода, как Л. С. Бархударов, Р.   К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер,

А. Д. Швейцер, В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, В. Н. Комисаров, В. Г. Гак и другими.

Наиболее часто встречающимся является определение Л. С. Бархударова: переводческие трансформации – это «те многочисленные и качественно всевозможные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности перевода, не смотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков» [7, с. 190].

Что касается разделения трансформаций на виды, то существует достаточно много различных точек зрения, однако большинство исследователей разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Перейдем к анализу классификаций переводческих трансформаций, предлагаемых различными лингвистами. Так, А. М. Фитерман и Т. Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций.

  • •    Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

  • •    Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и различные виды замен.

  • •    Лексические трансформации. Здесь говорится о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [8, с. 325].

Я. И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций.

  • •    Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

  • •    Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. Все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть в чистом виде [9, с. 156].

Концепция В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексические, грамматические и комплексные. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. В качестве грамматических трансформаций выступают буквальный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся описательный перевод, антонимический перевод и компенсация [1, с. 138].

Таким образом, каждый из исследователей, классифицируя переводческие преобразования, распределяя их на классификации, по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями. Рассмотрев точки зрения различных исследователей – отечественных и зарубежных – можно сделать следующий вывод: исследователи имеют достаточно целостный взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций.

После всех проведенных трансформаций переводчику на третьем этапе процесса перевода необходимо задуматься об эквивалентности перевода и его адекватности, однако многие исследователи разделяют эти два понятия. Понятие эквивалентности является одним из основополагающих в теории перевода, поскольку достижение эквивалентности, равнозначности текстов оригинала и перевода является главной задачей переводчика. Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность текста оригинала и перевода невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между исходным текстом и переводным текстом, и признают относительность действительно достижимой эквивалентности перевода. Трактование и спецификация понятия эквивалентности различаются.

Согласно А. Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект текста оригинала и перевода. Коммуникативная эквивалентность предполагает сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А. Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно нес ложных, коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других [3, с. 164].

По B. C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [1, с. 18]. Подразумевая не только ярко выраженную информацию, которая воздействует на сознание адресата, но и тех видов, которые могут повлиять на чувства или имеют имплицитный характер. Самое главное в переводе – это сохранение смыслового содержания, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут быть переданы без ее воспроизведения. Эквивалентность и адекватность смыслового содержания является условием для равноценного восприятия текста как на исходном языке, так и на языке перевода.

В отечественной теории перевода все определения понятий эквивалентности, адекватности и равноценности перевода рассматриваются по-разному:   иногда соответствующие понятия рассматриваются как синонимы, иногда – как понятия, обладающие разным содержанием. Например, Р. Левицкий считает взаимозаменяемыми термины «адекватность» и «эквивалентность». В других работах понятия адекватности имеет более широкий смысл: адекватный перевод – это хороший перевод, т. е. предоставляющий необходимое, в данных конкретных условиях, содержание межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [7, с. 190].

Рассмотрев процесс перевода, мы можем сравнивать его с движением мысли, и это движение происходит в направлении от общего к частному: от осознания специфики перевода – к уяснению цели перевода – далее к формированию стратегии перевода, соответствующей поставленной цели, – и, в итоге, к выбору способов перевода или переводческих трансформаций. При этом необходимо различать понятия «стратегия перевода», «способ перевода», «прием перевода» или «переводческая трансформация».

Список литературы Основные этапы и механизм процесса перевода

  • Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 275 с.
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
  • Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. - М.: Московский лингвистический университет, 2000. - 206 с.
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 254 с.
  • Ойунский П. А. Дьулуруйар Ньургун Боотур. - Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2003. - 544 с.
  • Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
  • Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. - М.: Флинта; Наука, 2015. - 464 с. EDN: QDXTBL
  • Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Эдиториал УРСС, 2009. - 216 с.
Статья научная