Особенности и значение учебника разговорного китайского языка эпохи чосон "Ногольдэ"
Автор: Шутова Мария Андреевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: История и археология стран Восточной Азии
Статья в выпуске: 4 т.19, 2020 года.
Бесплатный доступ
Невозможно оспаривать факт огромного влияния Китая на культуру всего Корейского полуострова. Система письменности, а вместе с ней и взгляды китайских философов, бумага, ксилографический способ печати и идея подвижного шрифта - все это попало на территорию полуострова задолго до основания государства Чосон. Китай был не только сюзереном Чосона, но и своеобразным культурным донором. Естественно, что в таких условиях власти Чосона рассматривали контакты с этим регионом в качестве важнейшего направления внешней политики и торговли. Кроме того, значительная часть литературы разного рода - от конфуцианских сочинений до трактатов по медицине - приобреталась в Китае для дальнейшего тиражирования в государстве Чосон. В силу постоянной необходимости официальных и торговых контактов между государствами невозможно было обойтись без знания живого разговорного языка. С этой целью и был создан учебник «Ногольдэ», где на примере сюжетов о путешествии в Китай купца государства Корё (в поздних изданиях - купца государства Чосон) в форме диалогов разбирались основные ситуации, сопровождающие подобные поездки. С помощью данного пособия можно было выучить фразы, необходимые при коммуникации в гостином дворе, ведении торговых переговоров, участии в банкетах, общении с лекарем и т. д. Исключительная практическая польза обеспечила этому пособию несколько систематических переизданий, а также перевод на маньчжурский, монгольский и японский языки. Учебник «Ногольдэ» является уникальным письменным источником по истории развития не только северного диалекта китайского языка, но и корейского языка на рубеже позднего средневековья и раннего Нового времени.
Китайский язык, корейский язык, история языка, ногольдэ, чосон, мин, юань, цин, северный диалект китайского языка, учебник китайского языка
Короткий адрес: https://sciup.org/147220221
IDR: 147220221 | DOI: 10.25205/1818-7919-2020-19-4-108-115
Текст научной статьи Особенности и значение учебника разговорного китайского языка эпохи чосон "Ногольдэ"
Начало государства Чосон (1392–1910) ознаменовалось становлением новой власти, новых центральных органов управления, новой столичной и провинциальной административной системы, новой идеологии – корейской версии неоконфуцианства. Одним словом, в ранний период Чосон сформировался тот облик Кореи, который оставался во многом неизменным вплоть до реформ 1894 г.
Отношения с Китаем новых правителей династии Ли как основателей государства Чосон долгое время были достаточно напряженными. В Китае под разными предлогами новая династия долго не признавалась. Но, несмотря на отдельные спорные вопросы о законности основания новой династии, Китай все же поддерживал отношения с новой властью в Корее. В 1401 г. из Китая в Корею была прислана золотая королевская печать для корейских государей, что означало фактическое признание нового корейского государства. Государство Чо-сон, находившееся в вассальной зависимости от Китая, было вынуждено по шесть – семь раз в год снаряжать регулярные и экстренные (по случаю различных важных событий в Китае) посольства с подарками китайскому императору. Подарки эти были отнюдь не символическими и представляли собой значительные поставки золота и серебра, женьшеня, лошадей и крупного рогатого скота, мехов и шкур, тканей [Курбанов, 2009. С. 145].
Китайское влияние на культуру всего Корейского полуострова было колоссальным. Система письменности, а вместе с ней и взгляды китайских философов, бумага, ксилографический способ печати и идея подвижного шрифта – все это попало на территорию полуострова задолго до основания государства Чосон. Китай был не только сюзереном Чосона, но и своеобразным культурным донором.
Однако идеи и технологии, заимствованные из Китая, творчески перерабатывались корейскими ремесленниками, что привело к обратному процессу, когда корейская бумага и книги стали высоко цениться не только в стране, но и за ее пределами, становясь ответными дарами для китайских императоров.
К началу XV в. корейцы уже наработали достаточный технологический опыт в области книгопечатания, позволивший успешно применять ксилографию и привнести в книжное дело новый способ печати подвижными металлическими литерами, что явилось важным вкладом в историю развития мировой книжной культуры.
Значение китайского языка в повседневности корейского средневековья
Даже после создания корейского алфавита хангыль в 1443 г. классический китайский язык оставался предпочтительным способом изложения мыслей для немногочисленной образованной прослойки чосонского общества.
Бюрократия в Чосон формировалась в процессе постоянного развития навыков в чтении, письме и анализе текстов на литературном китайском языке. Грамотность стала основным средством для вступления в ряды людей, которые стремились сформировать государство в неоконфуцианском стиле. Корейское общество той эпохи отличалось непрерывной «борьбой за грамотность». Анализ системы экзаменов на государственную должность показывает, каким образом различные степени образованности и владения литературным китайским языком способствовали продвижению кандидатов по карьерной лестнице [Cadavid, 2012. Р. 12].
Определяющей характеристикой знатного сословия янбанов в эпоху Чосон были научные знания и устремления – в частности, интерес к конфуцианской классике и неоконфуцианской мысли 1 .
Образованность как добродетель была присуща и правителям государства. Так, великий ван Седжон (годы правления 1418–1450) считается в корейской историографии самым образованным монархом Чосона. Согласно королевским хроникам, рассказывающим о периоде его правления, Седжон сам читал классические конфуцианские произведения каждую свободную минуту, даже ночью, что привело его к тяжелой болезни глаз. Он также часто присутствовал на общих собраниях с представителями знати, где разъяснял им «Тэхак ёный» ( кит. 大學衍義 ) – «Аналитический комментарий к “Великому учению”» ( кор. Тэхак, кит . 大學 Да сюэ ). Подавая пример своим приближенным, ван Седжон также изучал современный ему разговорный китайский язык, чтобы свободно общаться с посланниками из Поднебесной [Кан, 2015. С. 59].
Как уже упоминалось выше, Китай выполнял роль культурного донора по отношению к государствам Корейского полуострова. В летописях силлок сохранились упоминания о книгах, полученных в дар из Китая, а также королевские приказы, касающиеся покупки того или иного произведения в Поднебесной или на территории современной Японии. Полученные в дар или купленные в соседних государствах издания использовались не только для хранения в книжных фондах, но и для дальнейшего тиражирования внутри Кореи.
К примеру, ван Седжон в 1425 г. издал эдикт, согласно которому посланникам, отправляющимся в Китай, было приказано приобрести 100 квонов «Толкований к Малой науке» ( кит. 集成小學 ), самой популярной книге для начального обучения в эпоху Чосон 2 .
В летописи вана Седжона от 1435 г. содержится приказ не только закупить определенные книги, недавно изданные в Китае, но и по возможности получить некоторые произведения в дар. В тексте также приведено указание покупать по паре комплектов каждого издания на случай порчи или потери. Помимо этого, посланники должны были узнать, можно ли частным образом напечатать некоторые книги при наличии ксилографов. Наконец, им предписывалось тщательно изучить виды литер и процесс печати 3 .
Деятельность по собиранию книг продолжалась и позже. Примечательно, что короли Чо-сона предпочитали сами выбирать и приобретать необходимую литературу. Количество книг, полученных в дар, сократилось по сравнению с XV в., чему способствовали декреты, изданные в империи Мин, которые ограничивали продажу определенных изданий в Чосон.
В подобных условиях корейской стороне приходилось изыскивать способы получения желаемых изданий.
Так, в летописи вана Чунджона от 1536 г. содержится запись обсуждения покупки карты мира в виде свитка через посланника, отправляющегося с подарками ко дню рождения китайского императора 4 .
Двумя годами позже, в 1538 г., ван Чунджон приказал по очереди отправлять чиновников из ведомств, занимающихся астрономией, географией и предсказаниями, в Китай в составе посольств. Находясь там, они должны были покупать новые книги по своим специальностям для уточнения и расширения знаний 5 .
Развивались не только культурные, но и торговые связи. Корейские торговцы привозили в столицу Поднебесной уникальные национальные товары, например, женьшень, корейскую бумагу и прочие изделия и, продав их, закупали необходимые китайские изделия.
Китайский язык был также и языком международного общения, поэтому спрос на учебники сохранялся на всем протяжении эпохи. Такие условия способствовали появлению учебника «Ногольдэ».
Содержание учебника «Ногольдэ»
«Ногольдэ» ( кит . ^^^, кор . ^^^ ) - это учебник по разговорному китайскому языку для переводчиков, опубликованный в эпоху Чосон и переизданный несколько раз с XIV по XVIII в. Первое упоминание в нем встречается в летописи вана Сэджона от 1432 г. По сути это документ, предписывающий переписать это пособие из-за отсутствия ксилографических досок и издать его в национальном литейном цехе Чуджасо ( кит . 鑄字所 ). Проверки и переиздание учебника осуществляло ведомство переводов ( кит . 司譯院 , кор . 사역원 Саёквон, существовало до 1894 г.), занимавшееся устными и письменными переводами с китайского, 6
монгольского, маньчжурского, японского языков .
Данное издание является важным источником как по позднесредневековому корейскому языку X–XVII вв., так и по истории северного (мандаринского) диалекта китайского языка. Поздние издания в силу их востребованности были переведены на монгольский и японский языки, а позже на маньчжурский.
Термин гольдэ является транскрипцией с монгольского языка для обозначения понятия «кидань(ский)», обозначая государство кидань-монголов, которое занимало территорию Северо-Восточного Китая с 907 по 1125 г. [Wilkinson, 2013. P. 786]. Это стало общим по всей Азии названием для Китая и всего китайского [Rimsky-Korsakoff Dyer, 1983. P. 4–5].
Иероглиф но ( кит . 老 , кор. 노 ) в названии можно трактовать по-разному, есть несколько версий. Основное его значение – «старый, старший по возрасту». Но версия, которая больше всего заслуживает доверия, основывается на том, что в некоторых китайских выражениях этот иероглиф означает уважительную приставку: 老兄 ( кор . 노형 ) – «вы», 老師 ( кор . 노사 ) – «старый учитель/наставник». Таким образом, название учебника «Ногольдэ» в буквальном переводе означает «Уважаемый господин из Китая». Однако для краткости в данной статье мы будем придерживаться транскрипции корейского названия.
Существует большая вероятность, что учебник «Ногольдэ» был написан еще в эпоху Корё. Это учебное пособие основано на диалогах, центральной темой которых является сюжет, связанный с путешествием корёсского купца (в последующих переизданиях – чосонского) и его родственников в Пекин. По дороге к ним присоединяются китайские путешественники. Прибыв в Пекин, купец продает корейские товары и покупает товары для продажи в Корее.
Книга заканчивается отъездом из Пекина. Диалоги наполнены лексикой, используемой в путешествиях, для ведения торговли, на банкетах и т. д. [Sun, 1996. P. 9–10]. Она также содержит уникальные сведения о жизни в Пекине.
В частности, из «Ногольдэ» можно было узнать, например, что нужно сказать при заселении в гостиницу, как попросить у хозяина постоялого двора еды для себя и корма для лошадей, как спросить о ценах, как торговать на рынке, как позвать доктора и т. д.
Учебник также содержит сведения, которыми интересовались китайцы у корейских купцов, а именно: обучения конфуцианской доктрине, диалоги о женьшене и других известных традиционных товарах из Корё. Кроме того, встречаются также упоминания о тогдашней политике Китая и обществе 7 .
Особенностью текста является то, что к иероглифам было подписано два чтения – установленное и простонародное на хангыле. Каждое предложение или фраза сопровождались переводом на корейский язык. В дополнение к более поздним версиям пособия издавались и редактировались с комментариями на народном языке.
Переиздания и комментарии к «Ногольдэ»
В настоящее время известно пять изданий книги. Такое сравнительно большое число переизданий было вызвано необходимостью редактировать текст с течением времени, чтобы следовать актуальным изменениям в северном китайском языке.
Оригинал, вероятно, был написан около середины XIV в., а первое переиздание было сделано в 1423 г. по прямому приказу вана Сэджона.
Старейшей и наиболее близкой к оригиналу считается копия начала XV в., найденная в Тэгу в 1998 г. [Wilkinson, 2013. P. 786]. Она включает в себя ценную информацию о разговорном северно-китайском языке династии Юань.
Второе издание было сделано в 1507 г. на основе перевода на корейский Чхве Седжина, ученого и переводчика эпохи Чосон ( кит . 崔世珍 , кор . 최세진 , 1468–1542) 8 . Это издание в настоящее время называется «Новый перевод Ногольдэ» ( кит . ЖЖ^^Л, кор . 번역노걸대 Понёк Ногольдэ ), чтобы отличать его от оригинала. Корейские версии диалогов написаны в разговорной манере, дающей уникальное представление о корейском языке позднего средневековья [Lee, Ramsey, 2011. P. 100]. Китайский текст был исправлен, чтобы соответствовать изменившемуся средневековому китайскому языку династии Мин [Sun, 1996. P. 8–9].
Третье издание – «Ногольдэ Онхэ» (Комментарий к Ногольдэ на корейском языке, кит . ^^Л®#, кор . ^^^У^ ) - основывается на тексте «Понёк Ногольдэ». Автор комментария неизвестен, а время издания приходится на период правления вана Хёнджона ( кит . Ж^ , кор . У^ , годы правления 1659-1674). По версии некоторых ученых (Ли Кимун, Р. Рамси, Сон Киджун), это произошло в 1670 г. Китайский текст не отличается от того, что был приведен в предыдущем издании, однако чтение и перевод были обновлены до современного корейского языка [Kim, 1991. P. 15–16].
Издание «Ногольдэ Онхэ» испытало влияние текста «Понёк Ногольдэ», переняв его форму, содержание, орфографию, лексику и грамматику. Оно также отражает принципы обозначения китайских звуков в тексте «Понёк Ногольдэ». С другой стороны, в издании «Ногольдэ Онхэ» были исправлены ошибки предыдущей версии, сделана проверка текста и восстановлены потерявшиеся фразы.
Поскольку текст «Понёк Ногольдэ» появился в начале XVI в., а «Ногольдэ Онхэ» – в конце XVII в., их лексика и грамматика отличаются не слишком сильно 9 .
После установления династии Цин (1636–1912) китайский текст был снова обновлен, а учебник вышел в 1761 г. под названием «Новое издание Ногольдэ» ( кит . 老乞大新釋 , кор . 신석노걸대 Синсок Ногольдэ ) [Wilkinson, 2013. P. 786]. К нему был написан комментарий на корейском языке - «Синсок Ногольдэ Онхэ» ( кит . Ж^ЖЖЖ®#, кор . ^^^^ЖУ^ ), изданный в 1763 г. ксилографическим способом в ведомстве Кёсогван, отвечавшем, в частности, за печать и корректировку текстов. По некоторым сведениям, его ксилографы хранились в ведомстве переводов Саёквон, но они до сих пор не найдены.
В 1795 г. увидел свет учебник «Переиздание Ногольдэ» ( кит . Ж^ Ж ЖЖ, кор . ЖУ^УЖ Чунган Ногольдэ ), который также сопровождался комментарием на корейском языке - «Чунган Ногольдэ Онхэ» ( кит . Ж^ Ж ЖЖ®#, кор . ^У^УЖУЖ ). Работы по его изданию велись в ведомстве переводов и были инициированы по приказу вана Чонджо (годы правления 1776–1800). Предполагается, что различия между этим комментарием и предшествующим ему «Синсок Ногольдэ Онхэ» минимальны в силу близости по времени.
В некоторых документах, в том числе в летописи династии Чосон, такие публикации часто называют просто «Ногольдэ» без каких-либо различий, и, в частности, так же поступают некоторые современные корейские исследователи в своих научных публикациях.
Как уже было упомянуто, с XVIII в. начинают издаваться переводы на другие языки. Переводы «Ногольдэ» на другие языки также были опубликованы ведомством переводов. В «Чхоно Ногольдэ» (версия учебника на маньчжурском языке, кит . ШЖ^ЖЖ, кор . УУ^УЖ ) содержится маньчжурский текст, корейское произношение и перевод на корейский язык. Он был написан переводчиками эпохи Чосон во главе с Чхве Хутхэком ( кит . ЖЖЖ кор . ^ЖЖ , годы жизни неизвестны), опубликован в 1704 г. и переработан в 1765 г.
Переводчик И Чхведэ ( кит . ЖМЖ, кор . УУЖ , годы жизни неизвестны) создал монгольскую версию «Моно Ногольдэ» ( кит . жЖ^ЖЖ, кор . ЖУ^УЖ ), которая была опубликована в 1741 г. и переиздана в 1766 и 1790 гг. [Lee, Ramsey, 2011. P. 248]. О переводе учебника на японский язык – «Вэо Ногольде» ( 왜어노걸대 ) – неизвестно практически ничего.
Учебник «Ногольдэ» в корейской историографии
Назначение, структура, а также количество правок и переизданий текста «Ногольдэ» позволяет судить о высокой ценности данного пособия для корейского общества рубежа позднего средневековья и раннего нового времени. Однако неверным было бы полагать, что значение этого учебника для современной науки уже утрачено. Оригинал и переиздания текста «Ногольдэ» – это не только лингвистический источник, но и ценный этнографический материал по бытовой культуре Китая.
К исследованию учебника обращаются не только китайские и корейские историки. Посвященные ему работы встречаются в библиографиях японских, британских и американских ученых. Так, только в каталоге Национальной библиотеки Кореи содержится 630 монографий, авторефератов, статей в периодических журналах и других исследований, тема которых так или иначе связана с «Ногольдэ» 10 .
Большая часть научных работ относится к сфере филологии и лингвистики. Так, например, можно встретить публикации, посвященные анализу истории наречий, вопросительных конструкций, причастий, окончаний, существительных в китайском и корейском языках рассматриваемого периода. Достаточно полно на примере «Ногольдэ» изучены причинноследственная связь, фонемы и фонетическая транскрипция, гармония гласных, наклонение глаголов, указательные слова, структура предложений, а также торговая лексика и пословицы. Прочие исследования посвящены пищевой культуре Китая, описаниям костюма, сравнению изданий разных периодов.
По датам публикаций можно заметить, что исследование текста «Ногольдэ» активно ведется с начала 1970-х гг. Ранние работы относятся к 30–40-м гг. XX в., а пик научного интереса к данному пособию приходится на 2001–2010 гг.
Выводы
Для ученых-корееведов крайне важно умение адекватно оценивать роль Китая в становлении корейской государственности и культуры в целом. При этом нельзя забывать о его огромном значении и, с другой стороны, преуменьшать собственно корейские достижения.
Учебник «Ногольдэ» является важным источником, в первую очередь, по исторической лингвистике. По несколько раз переизданным и дошедшим до нас версиям учебника можно судить о том, насколько уникальны эти материалы для изучения истории развития северного китайского диалекта эпох Юань, Мин и Цин. Что касается переводов и комментариев на корейском языке, то они позволяют проследить процесс развития языка начиная с эпохи позднего средневековья до Нового времени. Значительную роль в изучении истории языков играют также переводы на монгольский и маньчжурский языки.
Нельзя не признать, что письменный памятник «Ногольдэ», к сожалению, недостаточно изучен в российской корееведческой историографической традиции. Данная статья призвана отчасти восполнить этот пробел.
Received
20.01.2020
Список литературы Особенности и значение учебника разговорного китайского языка эпохи чосон "Ногольдэ"
- Курбанов С. О. История Кореи: с древности до начала XXI в. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009. 680 с.
- Cadavid Francisco. The Struggle for Literacy in Korea: An examination of literacy and the power of language in Korea, 1392-1945. MARSEA Program, Columbia University, MA Thesis, 2012. 35 р.
- Kim Kwangjo. A phonological study of Middle Mandarin: reflected in Korean sources of the mid-15th and early 16th centuries (PhD thesis). University of Washington, 1991, 315 р.
- Lee Ki-Moon, Ramsey, S. Robert. A History of the Korean Language. Cambridge University Press, 2011, 348 p.
- Rimsky-Korsakoff Dyer Svetlana. Grammatical analysis of the Lao Ch'ita: with an English translation of the Chinese text. Faculty of Asian Studies, Australian National University, 1983, 554 p.
- Sun Chaofen. Word-order Change and Grammaticalization in the History of Chinese. Stanford University Press, 1996, 207 p.
- Wilkinson Endymion. Chinese History: A New Manual. Cambridge, MA, Harvard University Press, 2013, 1148 p.
- Кан Мёнгван. Чхекполледыль Чосоныль мантыльда [강명관. 책벌레들 조선을 만들다]. Книжные черви создали Чосон. Пхурын ёкса, 2015, 380 с. (на кор. яз.)