Особенности языка художественных произведений на примере романа М.Митчел "Унесенные ветром"

Автор: Пилюгина К.С.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией языкознания, литературы и стилистики. Рассматриваются примеры использования стилистических средств на примере романа М.Митчелл « Унесенные ветром».

Стилистические средства, стили речи, особенности языка художественных произведений

Короткий адрес: https://sciup.org/140279911

IDR: 140279911

Текст научной статьи Особенности языка художественных произведений на примере романа М.Митчел "Унесенные ветром"

Язык художественных произведений чрезвычайно богат, колоритен, красочен и неповторим. Каждый автор обладает набором индивидуальных инструментов, которые позволяют ему создавать свои произведения уникальными и не похожими на другие.

Нужно четко понимать, что язык художественной литературы, это не только высокий литературный стиль, а скорее смесь из всех возможных. В любом художественном произведении могут содержаться эмоционально -окрашенные отрывки эмоциональной прозы, в которых используются тропы и выразительные средства для создания образов. Их обычно можно найти в авторском повествовании, лирических отступлениях, описаниях природы или размышлениях об эмоциональном и умственном состоянии героев. Вместе с тем, многие авторы дают описание внешних событий, общественной жизни и воспроизводят прямую речь персонажей. Иногда писатели цитируют отрывки из официальных документов, газетных статей, реклам, слоганов, заголовков газет, которые не принадлежат к языку художественной литературы в традиционном значении. То еще раз доказывает тот факт, что в произведениях художественной литературы мы можем обнаружить любой функциональный стиль речи.

В романе М.Митчелл можно встретить отрывки текста которые относятся к низкому стилю. Так, написав речь чернокожей Мамушки, автор придерживался данного стиля, при помощи которого, показал уровень ее образования, ее место в социуме, ведь вряд ли речь чернокожей рабыни с плантации 1860-х годов могла быть возвышенной, утонченной и не содержать в себе ошибок. Мамушка разговаривает сильно искажая слова, проглатывая звуки или заменяя их (например [d]вместо [ð] –dem вместо them , допуская множество грамматических и синтаксических ошибок (You ain’ got no mo’ manners dan a fe’el han’,вместо “You have no more manners than a fool hen” ), что затрудняет понимание ее речи. Но, вместе с тем, в ее слова есть зерно мудрости, здесь как бы противопоставление между смыслом высказывания и его формой. Так же автор использовал граффоны, то есть намеренное искажение орфографической нормы.

e.g. - “Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?”- А где ж жентмуны – никак уехали? Как же вы не пригласили их отужинать, мисс Скарлетт? Я уже велела Порку поставить два лишних прибора. Где ваши манеры, мисс?

-“You ain’ got no mo’ manners dan a fe’el han’, an’ after Miss Ellen an’ me done labored wid you. An’ hyah you is widout yo’ shawl! An’ de night air fixin’ ter set in! Ah done tole you an’ tole you ’bout gittin’ fever frum settin’ in de night air wid nuthin’ on yo’ shoulders. Come on in de house, Miss Scarlett.” – Вы ведете себя не лучше любой негритянки с плантации, мисс! И это-то после всех-то наших с вашей маменькой трудов! Да еще сидите тут на ветру без шали! Сколько раз я вам толковала и толковала – попомните мое слово, схватите лихорадку, ежели будете сидеть ввечеру с голыми плечами. Марш в дом, мисс Скарлетт!

Интересно, что в русском переводе переводчик лишь частично искажает речь Мамушки, употребляя в основном сниженную разговорную лексику или искажения (“жентмуны” вместо “джентльмены”, простонародное “судачить” вместо “обсуждать”, разговорное сниженное “наплевать”вместо “безразлично или все равно”, “толковать” вместо “объяснять ,разговаривать”, разговорное “не по нутру” вместо “не нравиться, не по нраву”, просторечное “что ни попадя” вместо “все подряд” и т.д.). Делается это для сниженной, грубоватой характеристики персонажа, для того чтобы дополнить образ чернокожей негритянки посредством особенностей ее речи, речи необразованного человека.

Также М.Митчелл использует огромное количество прилагательных. Например: shrewd eyes, a steely quality, bronze face, silvery shadows и т.д.. А вот при помощи каких прилагательных Митчелл описывает главную героиню, Скарлет О’Хара: not beautiful, delicate features, arresting face, eyes were pale green, black brows; ее мать Эллин: middle-aged, tall, quiet grace, creamy-skinned Basque, luxuriant hair, slanting dark eyes, inky lashes, square-cut jaw;или одно апрельское утро: golden sunlight, cream-colored walls gleamed with light, fierce heat, balmy warmth, newly fledged trees. На протяжении всего романа таких прилагательных встречается очень много, текст произведения буквально изобилует ими.

Так же можно встретить многократное употребление повторов. Например, при описании чувств и внутренних раздумий Скарлет О’Хара: And now, for the first time in her life , she was facing a complex nature; she looked into Gerald's putty-colored face and, for the first time in her life , she saw him unshaven, his once florid face covered with silvery bristles.

Конечно, в данном произведении можно встретить и огромное количество стилистических приемов: метафора, сравнение, олицетворение, метонимия, антитеза и многие другие. Автор так же использует слова из различных реестров речи, от разговорного просторечного, до литературновозвышенного. Данный прием так же помогает придать особый оттенок речи героев, указать на их социальный статус, раскрыть душевные переживания , чувства и мысли.

Как видно из выше приведенных примеров, в художественном произведении можно обнаружить различные функциональные стили, которые помогают воссоздать целостный образ персонажей, их характер, уровень их образования, их внутренний мир и эмоциональное состояние. Поэтому, нельзя сказать ,что язык художественного произведения- это один конкретный стиль, скорее это смешение разнообразных функциональных стилей.

Список литературы Особенности языка художественных произведений на примере романа М.Митчел "Унесенные ветром"

  • Mitchell M. Gone with the wind, London 2014, 984p.
Статья научная