Особенности общественно-политических реалий американизмов

Автор: Седина И.В., Бояркина А.Ф.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Образование и педагогика

Статья в выпуске: 6-2 (12), 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению особенностей американизмов, наиболее ярко иллюстрирующих и характеризующих черты общественно-политической жизни США и способов их перевода на русский язык. Также рассматриваются функции американизмов в русскоязычных текстах и их практическая значимость.

Язык, реалия, лексика, общественно-политические реалии, американизмы, функция, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140269498

IDR: 140269498

Текст научной статьи Особенности общественно-политических реалий американизмов

При сравнении различных языков, и как следствие различных культур можно найти совпадающие и несовпадающие элементы. Язык является неотъемлемой частью культуры и относится к несовпадающим элементам. Сравниваемые языки могут иметь небольшое количество совпадений, зависящих от самобытности каждого языка, от присутствия в их истории культурных контактов. К несовпадающим элементам относят лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной лексике, а также лексические значения, которые имеются у слова в одном языке и отсутствуют или отличаются в словах иного языка [1].

Общественно-политическая лексика представляет собой особый пласт лексики, где наиболее сконцентрированы лексические единицы, относящиеся к национально-окрашенной лексике и характеризующие в полной мере особенности жизни носителей того или иного языка.

Американизмы представляют собой сравнительно малочисленные отклонения от литературной нормы Британии, и являются лексическими, фонетическими и грамматическими особенностями английского языка в США. К ним относят такие слова, которые появились в США и не используются в Англии: названия различных явлений, которые отражают государственный и политический строй США (containment — «политика сдерживания (экспансии)»), американский быт (drugstore – «аптека-закусочная»). Иная группа представлена словами, которые используются одновременно и в Англии и в США, а специфически американское в них лишь одно из присущих им значений (market – «специализированный продовольственный магазин», deck – «колода»). Так, к примеру, в Англии слово «faculty» имеет значение «факультет», в Америке же «преподавательский состав». Для англичанина существительное vest имеет значение «нательная фуфайка», американец же понимает его как «жилет». Американизмы также включают себя фразеологические обороты. Сленг представляет собой значительную часть американизмов, который используют многие американские авторы в своих работах (rolling stone – «перекати-поле (о человеке), бродяга», sucker – «сосунок, простак», sorehead – «обидчивый человек; нытик», blind date – «свидание вслепую»).

Наиболее заметно американизмы проявляются в области лексики, также они встречаются в области орфографии, грамматики и фонетики. Таким образом, при местных условиях в США возник ряд новых слов, которые не употребляются в Англии. Сейчас американизмы можно встретить практически во всех языках. К сожалению, это коснулось и русского языка. В связи с этим знать первоначальное значение американизмов крайне важно.

Причиной языковой некомпетенции может стать отсутствие фоновых знаний касаемо истории этой страны, важнейших исторических событий. Это также может привести к непониманию сравнений, исторических ссылок.

Реалии относят к категории «непереводимого в переводе», в связи с этим при переводе они обычно не переводятся, а транслитерируются (джип, кенди-бар, чат, ТВ-шоу, сникерсы, Диснейленд), что способствует сохранению национального колорита произведения.

Большинство национально-окрашенных слов, которые характеризуют особенности жизни того или иного народа, можно обнаружить в общественнополитической лексике. Например, названия географических объектов, растений, животных описывают особенности природы, характерной на территории носителей языка, а названия различных организаций, учреждений, органов власти могут в полной мере охарактеризовать особенности общественно-политической жизни общества.

Политические реалии-американизмы, описывающие наиболее полно американскую действительность, могут придать тексту национальную окраску, которая должна сохраниться в полной мере при переводе на другой язык.

Наиболее ярко выраженно классовый подход к явлениям языка проявляется в сфере общественно-политической лексики. Благодаря специфике языка одни и те же языковые знаки могут выражать совершенно различное содержание. Семантическое содержание общественно-политической терминологии часто носит отчетливо выраженный классовый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов. Так, одинаковые политические слова могут иметь разное значение в рамках различий в идеологии. Следовательно, данные слова могут вызывать у представителей различных слоев разные ассоциации, что также объясняется различиями в идеологии.

При переводе на русский язык переводчик очень часто заключает в кавычки переводы таких слов, как democracy – «демократия», freedom – «свобода», free trade – «свободный товарный обмен», human rights – «права человека», что объясняется тем, что они могут быть употреблены не в том значении, в котором мы можем подумать. Данный прием очень часто встречается в различных статьях средств массовой информации. Кавычки помогают различить читателю одно значение, закрепленное за этим словом, от другого, наименее популярного. Иногда переводчик может добавить такие словосочетания типа «так называемый» и т.п.

Огромное число американизмов можно встретить в текстах СМИ. Можно полагать, что авторы статей используют такие «новые» слова для того, чтобы заинтересовать читателей. Рассмотрим их более подробно.

Английские слова, как новые, так и употреблявшиеся ранее могут выполнять в тексте различные функции - от номинативной до придания тексту эмоциональной окрашенности. Привлечение внимания читателей возможно за счет использования «новых» слов в различных стилистических конструкциях. Так, например, можно встретить такие слова, как «пейджер», «байкер», используемые в эллиптированной конструкции: «Раньше бриллианты – теперь пейджеры».

В газете «Коммерсант» встречается такая фраза «Всех спонсоров ветром не унесет», где можно отметить тот факт, что автор в одном предложении использовал неологизм «спонсор» с достаточном устаревшим оборотом «ветром не унесет», тем самым выразив мысль более оригинально.

Чаще всего слова английской происхождения употребляются в языке прессы для создания комического эффекта. Так, некоторые американизмы употребляются не в том значении, в котором они известны в английском языке. Такое «нанизывание» англицизмов сопровождается асемией, где большинство слов употребляется машинально, без всякой связи с их изначальным значением. Для того чтобы проиллюстрировать данный прием можно обратиться к примеру из стенгазеты клуба «Рога и копыта»: "В Билдинг-центре открылся холдинг-семинар на тему "Современный клиринг". Все участники семинара обеспечены шопингом, лизингом, а также крекингом". Данные слова («шопинг», «лизинг», «крекинг») никак не связаны с темой семинара, которая была отмечена в начале предложения. Также название «холдинг-семинар» не имеет никакого отношения к клирингу, так как холдинг-семинар означает семинар акционерной компании, которая приобретает акции другой компании за свет собственного капитала, а клиринг характеризует систему безналичных расчетов между банками. Также комический эффект данному высказыванию придает название центра, где будет проходить семинар – «билдинг-центр». Проанализировав данное предложение, можно понять, что значения всех слов-англицизмов противоречат друг другу. Возможно автор, благодаря созданию такого примера, хотел высмеять тех авторов, которые необдуманно злоупотребляют иноязычной лексикой, не понимая значения слов.

Неологизмы могут также употребляться в числе однородных членов предложения с различными по семантике лексемами. Такой прием также используется для создания комического эффекта. К примеру, «Лиза, байкеры и силиконовый бюст» («Известия»), «Мне представился винегрет из сленга ди-джеев, возгласов юных хип-хоперов, потрясающе уверенной небрежной болтовни эстетов и снобов».

Для создания комического эффекта американизмы также употребляются в сложных словах, образующихся посредством сложения двух слов. Приведем пример такого предложения: «Уволенные из армии контрактники получают на руки по 18 миллионов. Профессиональные мошенники, появившиеся в Буденновске, обирают горе-рейнджеров в карты и наперстки как липку». Слово «горе-рейнджеры» образовалось по типу такого сложного слова, как «горе-человек». Данный пример подчеркивает всю сложность ситуации, происходящей в армии США.

Благодаря более подробному изучению американизмов в контексте СМИ можно сделать вывод, что американизмы выполняют множество функций. Но, также следует отметить, что только умелое использование данных слов в текстах газетнопублицистического стиля, может правильно эмоционально воздействовать на читателя.

В речах политиков США в настоящее время появилось огромное число новых слов-понятий и клише, которые начали вытеснять общепринятую лексику. Некоторые политики прибегают к использованию таких новых слов с целью «затемнения» своих мыслей, а также для придания оригинальности своим речам.

Также следует отметить тот факт, что в современном русском языке можно обнаружить огромное число американизмов, при том, что в лексике русского языка есть полные эквиваленты к этим «новым» словам. В результате использования данных слов-американизмов в своей речи, мы подтверждаем, что русский язык более беден в средствах выражения мыслей, а это отрицательно сказывается на развитии родного языка.

Список литературы Особенности общественно-политических реалий американизмов

  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе./ Влахов С., Флорин С. - М.: Международные отношения, 1986.
  • Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)./ Крысин Л.П. - М.: Языки русской культуры, 1996
Статья научная