Особенности передачи наименований реалий на английский язык (на материале произведений русских писателей)
Автор: Давыдова Т.С.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 3 т.43, 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются проблемы перевода на английский язык наименований реалий, выявленных в произведениях русских писателей Х1Х-ХХ веков. Анализу подвергаются четыре выделяемых лингвистами класса реалий: ономастические, этнографические, общественно-политические и географические. Особое внимание уделяется ономастическим и этнографическим как наиболее многочисленным и частотным. Исследуются основные способы перевода национально-маркированной лексики, свойственные каждому классу. Так, наиболее частотным способом передачи ономастических реалий (антропонимов, топонимов, эргонимов) является транскрибирование / транслитерация, а также калькирование и освоение, в то время как в классе этнографических реалий преимущественно используются функциональный аналог и несколько реже описательный прием и транскрибирование. При переводе лексики общественно-политических реалий превалируют приемы транскрибирования и описания, реже - функционального аналога, а географические реалии чаще переводятся на английский язык родовидовым соответствием или описанием. Кроме того, в статье затрагиваются некоторые проблемы перевода, в частности передача говорящих имен, оценочно-экспрессивной лексики, правомерность контекстуальных замен и варианта описательного перевода (например, названий русских блюд, одежды, игр и пр.), за счет чего теряется национально-исторический колорит, а перевод общественно-политической лексики предлагается сопровождать историко-культурным комментарием. В заключение делается вывод о необходимости принимать во внимание различные факторы для создания оптимального варианта перевода, вызывающего верные эстетические и эмоциональные чувства и сохраняющего колорит страны.
Безэквивалентная лексика, слова-реалии, ономастические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии, географические реалии, транскрибирование, функциональный аналог, калькирование
Короткий адрес: https://sciup.org/147227340
IDR: 147227340 | DOI: 10.15393/uchz.art.2021.599
Список литературы Особенности передачи наименований реалий на английский язык (на материале произведений русских писателей)
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2004. 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 415 с.
- Давыдова Т. С. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики на английский язык // Перевод в меняющемся мире: Материалы 2-го Международного научного симпозиума. М.: Азбуковник, 2016. С. 198-201.
- Давыдова Т. С. Особенности передачи ономастических реалий на английский язык // Межкультурное пространство: лингвистические и дидактические аспекты: Материалы научно-практич. онлайн-конф. с междунар. участием. Петрозаводск: ПетрГУ, 2021. (В печати).
- Казакова Т. А. Практические вопросы перевода. М.: Союз, 2001. 159 с.
- Кленкова А . М ., Пастухова Е. Н . Русские диминутивы в английских переводах романа М. А. Булгакова «Собачье сердце» // Перевод в меняющемся мире: Материалы 2-го Междунар. науч. симпозиума. М.: Азбуковник, 2016. С. 434-437.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: ACADEMA, 2003. 192 с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 263 с.
- Менькова Н . В . Русские диминутивы в английском переводе романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Ярославский педагогический вестник. 2010. № 3. С. 174-179.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три, 2002. 348 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
- Чу ковский К. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. 355 с.
- Шелестюк Е. В ., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4. С. 202-207.
- Baker M. A. Coursebook on translation. London: St. Jerome Publishing, 1992. 320 p.
- K l a u d y K. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica, 2003. 343 p.
- Newmark P. Approaches to translation. London: Oxford University Press, 1988. 125 p.
- Nida E. A. Contexts in translating. Amsterdam and Philadelphia, 2001. 125 p.
- Ve nut i L . The translator's invisibility. London; New York, 1995. 368 p.
- Yang W. Brief study in domestication and foreignization in translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1 (1). P. 77-80.