Особенности передачи образов на русский язык в романах Дэна Брауна

Автор: Осьмакова Ю.Ю.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности передачи образов на русский язык на примере романов Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны». Найдены переводческие трансформации, при помощи которых происходит репрезентация образов на русский язык. Приемами переводческих трансформаций выступили неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, ретардация.

Переводческие трансформации, репрезентация образа, неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, ретардация

Короткий адрес: https://sciup.org/140279907

IDR: 140279907

Список литературы Особенности передачи образов на русский язык в романах Дэна Брауна

  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
  • Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
  • Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. - Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.
  • Браун Д. Код Да Винчи. Роман. - Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.
  • Brown D. Angels and Demons. - London: Corgi Books, 2001. - 625 p.
  • Brown D. The Da Vinci Code. - NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.
Статья научная