Особенности перевода деловой документации

Автор: Черпита Д.Н., Воронова М.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 3 (31), 2019 года.

Бесплатный доступ

В данной статье обсуждается язык рабочих документов, единые характеристики официального стиля, а кроме того лексические и грамматические характерные черты перевода деловых бумаг. Анализ данных аспектов обуславливается возрастающей значимостью делового общения на современном этапе формирования общества в целом. Деловое общение и переписка как одна из ее форм гарантируют разные сферы человеческой деятельности и формируют базу для существования таких областей, как дипломатия, торговая деятельность, интернациональное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В наше время в связи с расширением интернациональных международных контактов, интернационализацией экономической работы, унификацией систем управления офисами, а кроме того формированием новых видов связи и возникновением электронных бумаг размер деловой речи существенно вырос и возникли качественно новые формы делового общения.

Еще

Деловая документация, английский язык, перевод, лексические особенности, грамматические особенности

Короткий адрес: https://sciup.org/140286084

IDR: 140286084

Текст научной статьи Особенности перевода деловой документации

Проблема перевода официальной деловой документации стала особенно актуальной в эру тесных мировых экономических отношений.

Главными лексическими особенными чертами, которые выделяют перевод документации, являются клише выражений, сокращений, условных обозначений и сокращений, которые отличаются, зависимо от типа документа.

Традиционно выделяют характерные черты официальных документов:

  • -    традиционное выражение;

  • -    система кодированных языков (включая сокращения);

  • -    точная и краткая формулировка;

  • -    нейтральный безэмоциональный тон;

  • -    безличные лексические конструкции.

При переводе деловых бумаг обычно следует придерживаться жестким правилам и применять стандартные языковые шаблоны. Иными словами, переводчик обязан понимать специфику деловой переписки и обладать знаниями делового этикета [5].

На языке официальных документов обширно применяются определения и профессионализм в соответствии с темой и содержанием официальных документов.

Прежде всего, это юридические, дипломатические и бухгалтерские (import, contract, business proposal, demand и т.п.) [4].

Характерно, что использование канцелярских штампов, воспроизводимых    лексико-фразеологических    единиц,    которые коррелируют с часто повторяющимися ситуациями, распространено в понятиях (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).

В деловой переписке используются существительные - имена людей на основе определенного действия или отношений (contractor,designer, customer и т. п.).

Использование неологизмов, так называемого специального словаря специальных терминов и сокращений, которые широко распространены в деловом общении, очень характерно для делового языка.

При неологизме принято понимать слова или обороты, возникшие для обозначения нового (ранее неизвестного) объекта или явления или для выражения нового понятия и включенные в общий литературный язык. Неологизмы также включают слова и выражения, которые еще не были признаны в общем литературном языке.

Неэквивалентный словарь встречается среди неологизмов, среди слов, которые называют конкретные понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых в процессе перевода необходимо создавать случайные соответствия. Это английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.

Присутствие неэквивалентных единиц не значит, что их роль не имеет возможность быть переданной в переводе, либо, что они переводятся с наименьшей верностью, чем единицы, обладающие прямыми соответствиями [2].

Таким образом, на языке официальных документов особенное место занимает экономическая и юридическая терминология, поскольку это словарь профессионального и делового общения. Отдельные фразы и переводы переводчика обязаны быть просто известны, потому как они не обладают прямым переводом [4].

Другим значимым компонентом делового общения и словарного запаса представлены сокращения. Переводчику достаточно сложно знать их все наизусть, следовательно, следует употреблять особую литературу, в которой они предоставлены.

Для переводчика важно понимать типичную, стандартную деловую лексику, означающую реалии англо-американской деловой жизни [6].

Переводчик обязан постоянно наблюдать за всеми новыми тенденциями в языке. Таким образом, для того чтобы выразить понятие «комплексный» в последнее время применяют слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.

При переводе на английский следует, в частности, принимать во внимание контекстную особенность. Термин, подходящий для одной ситуации, способен абсолютно не подходить для иной.

Знание надлежащей английской терминологии так же очень важно, как и понимание английских эквивалентов для российских реалий в деловом общении [6].

В русском языке, по сравнению с английским, нет подобных грамматических категорий, как артикль либо герунд, а кроме того инфинитивных и причастных комплексов и полной номинативной установки.

Частичное совпадение либо расхождение в значении и применении определенных форм и структур в свою очередь требует грамматических преобразований [3].

Основные типы грамматических преобразований включают [3]:

  • -    синтаксическое сравнение (буквальный перевод);

  • -    сегментация предложения;

  • -    объединение предложений;

  • -    грамматические перестановки и замены, из-за частичного несоответствия между категорией числа, формами пассивных конструкций, инфинитивом и причастиями, некоторыми различиями в выражении модальности и т. д.

В русском языке нет инфинитивных комплексов, которые так часто встречаются в английском. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for: ?Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting? (Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании).

Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board - подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…».

Что касается страдательного залога, данная грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности. Например, ?Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the vehicle on his own time? (Любой работник фирмы может использовать авто в своих целях в подходящее для него время). Необходимо обозначить, что согласно ряду факторов предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) предполагают значительные проблемы при переводе на русский язык.

На английском языке официальный стиль кроме того характеризуется инверсией. Больше всего оно встречается в подчиненных положениях условия и в сопоставлении с ограниченным числом глаголов движения либо применяется с целью выделения наречий, в особенности негативных. В таких предложениях части составного глагольного сказуемого встают в обратном порядке. Тема в простых предложениях с инверсией непременно выражается существительным. К примеру, ?Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery? (Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок) [1].

Перевод официальной деловой документации должен быть точным, ёмким, кратким, ясным; документ перевода не должен включать синтаксические структуры начального языка и отвечать общепризнанным нормам лингвистики.

Перевод деловых бумаг является одним из наиболее трудных видов перевода, потому как он требует от переводчика знания теории дискурса, семантики, широких базовых знаний и профессиональных умений перевода. Перевод договоров не может быть исполнен верно, только лишь в случае если переводчик владеет знаниями в сферы права и экономики, а кроме того специфики документооборота. Нужда в знании мира бизнеса, лексикологии и знании терминологии источника и языков перевода четко выражена [5].

Список литературы Особенности перевода деловой документации

  • Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2017. - 140 с.
  • Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич - М.: Внешторгиздат, 2015. - 447 с.
  • Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс - СП б.: Лань, 2014. - 448 с.
  • Стельмак О.В. К вопросу о терминологической лексике: (на материале делового английского языка).- Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Ч.5. Лингвистика. - Чита, 2015 - С. 68-72
  • Особенности перевода официально - деловой документации. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://cyberleninka.ru
  • Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://revolution.allbest.ru
Статья научная