Особенности перевода деловой документации
Автор: Черпита Д.Н., Воронова М.В.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 3 (31), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье обсуждается язык рабочих документов, единые характеристики официального стиля, а кроме того лексические и грамматические характерные черты перевода деловых бумаг. Анализ данных аспектов обуславливается возрастающей значимостью делового общения на современном этапе формирования общества в целом. Деловое общение и переписка как одна из ее форм гарантируют разные сферы человеческой деятельности и формируют базу для существования таких областей, как дипломатия, торговая деятельность, интернациональное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В наше время в связи с расширением интернациональных международных контактов, интернационализацией экономической работы, унификацией систем управления офисами, а кроме того формированием новых видов связи и возникновением электронных бумаг размер деловой речи существенно вырос и возникли качественно новые формы делового общения.
Деловая документация, английский язык, перевод, лексические особенности, грамматические особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/140286084
IDR: 140286084
Peculiarities of translation of business documents
This article discusses the language of working papers, the general characteristics of the official style, as well as the lexical and grammatical features of the translation of business documents. Consideration of these aspects is due to the increasing role of business communication at the present stage of development of society as a whole. Business communication and correspondence as one of its forms provide various spheres of human activity and form the basis for the existence of such areas as diplomacy, trade, international economic, scientific and cultural cooperation. Currently, due to the expansion of international international contacts, the internationalization of economic activity, the unification of office management systems, as well as the creation of new types of communication and the emergence of electronic documents, the volume of business speech has increased significantly and new forms of business communication have emerged.
Текст научной статьи Особенности перевода деловой документации
Проблема перевода официальной деловой документации стала особенно актуальной в эру тесных мировых экономических отношений.
Главными лексическими особенными чертами, которые выделяют перевод документации, являются клише выражений, сокращений, условных обозначений и сокращений, которые отличаются, зависимо от типа документа.
Традиционно выделяют характерные черты официальных документов:
-
- традиционное выражение;
-
- система кодированных языков (включая сокращения);
-
- точная и краткая формулировка;
-
- нейтральный безэмоциональный тон;
-
- безличные лексические конструкции.
При переводе деловых бумаг обычно следует придерживаться жестким правилам и применять стандартные языковые шаблоны. Иными словами, переводчик обязан понимать специфику деловой переписки и обладать знаниями делового этикета [5].
На языке официальных документов обширно применяются определения и профессионализм в соответствии с темой и содержанием официальных документов.
Прежде всего, это юридические, дипломатические и бухгалтерские (import, contract, business proposal, demand и т.п.) [4].
Характерно, что использование канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые коррелируют с часто повторяющимися ситуациями, распространено в понятиях (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).
В деловой переписке используются существительные - имена людей на основе определенного действия или отношений (contractor,designer, customer и т. п.).
Использование неологизмов, так называемого специального словаря специальных терминов и сокращений, которые широко распространены в деловом общении, очень характерно для делового языка.
При неологизме принято понимать слова или обороты, возникшие для обозначения нового (ранее неизвестного) объекта или явления или для выражения нового понятия и включенные в общий литературный язык. Неологизмы также включают слова и выражения, которые еще не были признаны в общем литературном языке.
Неэквивалентный словарь встречается среди неологизмов, среди слов, которые называют конкретные понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых в процессе перевода необходимо создавать случайные соответствия. Это английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
Присутствие неэквивалентных единиц не значит, что их роль не имеет возможность быть переданной в переводе, либо, что они переводятся с наименьшей верностью, чем единицы, обладающие прямыми соответствиями [2].
Таким образом, на языке официальных документов особенное место занимает экономическая и юридическая терминология, поскольку это словарь профессионального и делового общения. Отдельные фразы и переводы переводчика обязаны быть просто известны, потому как они не обладают прямым переводом [4].
Другим значимым компонентом делового общения и словарного запаса представлены сокращения. Переводчику достаточно сложно знать их все наизусть, следовательно, следует употреблять особую литературу, в которой они предоставлены.
Для переводчика важно понимать типичную, стандартную деловую лексику, означающую реалии англо-американской деловой жизни [6].
Переводчик обязан постоянно наблюдать за всеми новыми тенденциями в языке. Таким образом, для того чтобы выразить понятие «комплексный» в последнее время применяют слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.
При переводе на английский следует, в частности, принимать во внимание контекстную особенность. Термин, подходящий для одной ситуации, способен абсолютно не подходить для иной.
Знание надлежащей английской терминологии так же очень важно, как и понимание английских эквивалентов для российских реалий в деловом общении [6].
В русском языке, по сравнению с английским, нет подобных грамматических категорий, как артикль либо герунд, а кроме того инфинитивных и причастных комплексов и полной номинативной установки.
Частичное совпадение либо расхождение в значении и применении определенных форм и структур в свою очередь требует грамматических преобразований [3].
Основные типы грамматических преобразований включают [3]:
-
- синтаксическое сравнение (буквальный перевод);
-
- сегментация предложения;
-
- объединение предложений;
-
- грамматические перестановки и замены, из-за частичного несоответствия между категорией числа, формами пассивных конструкций, инфинитивом и причастиями, некоторыми различиями в выражении модальности и т. д.
В русском языке нет инфинитивных комплексов, которые так часто встречаются в английском. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for: ?Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting? (Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании).
Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board - подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…».
Что касается страдательного залога, данная грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности. Например, ?Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the vehicle on his own time? (Любой работник фирмы может использовать авто в своих целях в подходящее для него время). Необходимо обозначить, что согласно ряду факторов предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) предполагают значительные проблемы при переводе на русский язык.
На английском языке официальный стиль кроме того характеризуется инверсией. Больше всего оно встречается в подчиненных положениях условия и в сопоставлении с ограниченным числом глаголов движения либо применяется с целью выделения наречий, в особенности негативных. В таких предложениях части составного глагольного сказуемого встают в обратном порядке. Тема в простых предложениях с инверсией непременно выражается существительным. К примеру, ?Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery? (Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок) [1].
Перевод официальной деловой документации должен быть точным, ёмким, кратким, ясным; документ перевода не должен включать синтаксические структуры начального языка и отвечать общепризнанным нормам лингвистики.
Перевод деловых бумаг является одним из наиболее трудных видов перевода, потому как он требует от переводчика знания теории дискурса, семантики, широких базовых знаний и профессиональных умений перевода. Перевод договоров не может быть исполнен верно, только лишь в случае если переводчик владеет знаниями в сферы права и экономики, а кроме того специфики документооборота. Нужда в знании мира бизнеса, лексикологии и знании терминологии источника и языков перевода четко выражена [5].
Список литературы Особенности перевода деловой документации
- Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2017. - 140 с.
- Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич - М.: Внешторгиздат, 2015. - 447 с.
- Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс - СП б.: Лань, 2014. - 448 с.
- Стельмак О.В. К вопросу о терминологической лексике: (на материале делового английского языка).- Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Ч.5. Лингвистика. - Чита, 2015 - С. 68-72
- Особенности перевода официально - деловой документации. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://cyberleninka.ru
- Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://revolution.allbest.ru