Особенности перевода фильмов с субтитрами
Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
Журнал: Сибирский аэрокосмический журнал @vestnik-sibsau
Рубрика: Педагогика, филология, право, экология
Статья в выпуске: 3 (10), 2006 года.
Бесплатный доступ
Анализируется понятие субтитра в приложении к переводу в кино. Рассматриваются технические, лингвистические и психологические аспекты перевода с субтитрами. Особенности данного вида перевода иллюстрируются примерами из фильма Ф. Озона «Восемь женщин» (2001).
Перевод в кино, субтитр, технические и лингво-психологические особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/148175220
IDR: 148175220
Текст научной статьи Особенности перевода фильмов с субтитрами
Самым распространенными видами перевода в кино являются дублирование и перевод с субтитрами [1]. В наиболее общем виде разница между переводом с субтитрами и дублированием состоит в том, что первый представляет собой письменный перевод устного текста, а второй - устный перевод устного же текста. Поскольку текст не произносится, а воспроизводится в виде субтитров, эта дополнительная условность меняет задачи перевода и требования к нему, т. е. диктует свою специфику [2].
Мнения исследователей по поводу перевода с субтитрами расходятся. Некоторые из них относят фильмы с субтитрами к элите кинематографа, поскольку такой перевод позволяет зрителям слышать естественное звучание голосов актеров, играющих в фильме: «Le sous-titrage, qui conserve le son d’origine, est prefere au doublage par certains publics» [3]. И если дублирование упрекают в искажении оригинала, нивелировании возможных культурных расхождений, создании у зрителей иллюзии, что они смотрят оригинальную версию фильма, то перевод с субтитрами лишен этих недостатков. При использовании данного вида перевода отстранение гораздо более эксплицитно, а некоторым загромождением изображения, отвлекающим зрителя от кинематографического действия, можно пренебречь: «Le doublage dans une autre langue est trop souvent une denaturation du film. Le sous-titrage est une solution de moindre mal qui a l’inconvenient de maculer lёgиrement l’image» [4].
С технической точки зрения, при переводе с субтитрами вступают в противоречие устная и письменная формы представления вербальной кинематографической информации. Достаточно проанализировать письменную транскрипцию любого отдельного устного выска зывания, чтобы представить себе объем работы, предстоящий переводчику для обеспечения передачи его содержания в субтитрах.
В этой связи становится очевидным, почему само понятие перевод с субтитрами ставится иногда под сомнение. Но поскольку в наиболее общем виде цель любого перевода состоит в том, чтобы сделать понятным рецептору перевода смысл сообщения, переданного на непонятном ему языке, постольку перевод с субтитрами в полной мере отвечает этой цели. Если при этом акцентировать внимание на необходимости обеспечения семантической и формальной эквивалентности между исходным и переводным текстами, то перевод с субтитрами будет представлять собой своего рода адаптацию оригинальных диалогов в соответствии с потребностями иноязычных зрителей.
Напомним, что под субтитром понимается «надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям» [5]. В силу ряда причин, данная техника перевода находила в нашей стране очень узкое применение (в основном в немногочисленных фильмах, рассчитанных на глухих и слабослышащих зрителей). Подтверждением этому факту может служить отсутствие определения термина субтитр в двух последовательных изданиях достаточно обстоятельных словарей кино под редакцией С. Юткевича (1966 и 1986-1987 гг.).
Что касается европейских исследователей, то последние не могли обойти эту проблему своим вниманием, учитывая широкое распространение данной техники перевода в Европе. Приведем несколько определений понятия перевод с субтитрами, взятых из разных источников.
Le sous-titrage procиde du «digest». C’est avant tout un condens e de phrases dont il serait impossible de lire le texte integral car on entend plus vite qu’on ne lit [6].
Traduction r e sum e e des dialogues d’un film, placee au bas de l’image [7].
Traducton condens e e du dialogue, projetee en surimpression enbas de l’image [8].
Traduction indirecte; representation ecrite d’une communication orale qui dans toute sa tradition entend rompre avec le caractиre litteraire, c’est-a-dire, du dialogue [9].
Procede permettant la traduction des dialogues des films en langue etrangиre tout en respectant la bande sonore originale par l’inscription des sous-titres au bas de l’image [subtitling] [4].
Traduction surimprimee en bas de l’ e cran. Synthese, fidelite, condensation, necessite d’efficacite - les maotres mots du sous-titrage [10].
Subtitling is visual, involving the superimposition of written text onto the screen [11].
Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue , presented simultaneously on the screen. As a rule, subtitles are placed at the bottom of the picture and are either centered or left-aligned [12].
Следуя вышеизложенному, перевод с субтитрами можно определить как сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное (essentiel, r e sum e , condens e ) содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра.
Как видим, все словарные определения этой техники перевода в кино проводят мысль о необходимой компрессии, «уплотнении» оригинального звучащего текста для представления его в виде субтитров. При этом, в отличие от дублирования, заменяющего исходный текст на текст перевода, перевод с субтитрами полностью сохраняет оригинальный звучащий текст (голос, интонации, ритм), занимая однако часть видеоряда. Отсюда одно из основных технических ограничений - сведение к минимуму числа строк субтитров, появляющихся на экране, чтобы не превратить просмотр фильма в его «чтение».
Как правило, субтитры отвечают пространственновременным критериям [13].
Чтобы соответствовать пространственным критериям, специалисты по переводу с субтитрами используют две стратегии; либо составляют двухстрочные субтитры, уменьшая тем самым их количество, либо пишут их в одну строку, что позволяет высвободить часть пространства кадра, но увеличивает количество субтитров. (Для справки; для одного полнометражного фильма требуется подготовить от девятисот до тысячи субтитров [4].) Трехстрочные субтитры практически не используются, в силу слишком большого загромождения кадра, особенно в экстремальных случаях, когда оригинальная версия фильма уже содержит субтитры, например при использовании иностранного языка в исходном кинематографическом сообщении.
Требование ограничения объема субтитров не всегда выполнимо, и поэтому появление письменного тек ста на фоне «движущихся картин» может создавать значительные проблемы интерференции, что обусловлено прежде всего тем фактом, что при просмотре фильма слуховой навык опережает навык чтения. Это касается в основном информативно насыщенных текстов (именно в такой ситуации автор оказался при просмотре фильма С. Полака «Переводчица» (США, 2005), в оригинальной версии с субтитрами на французском языке), а также в случаях закадрового текста на фоне продолжительных пейзажных съемок общего плана или в отсутствие действия. При этом нарушается основное правило появления субтитров на экране - правило корректности, сдержанности, поскольку субтитры выдают здесь свой дополнительный искусственный характер, создавая значительное расхождение (сдвиг) в зрительском восприятии.
Что касается временных критериев, то до недавнего времени считалось, что среднее время нахождения двухстрочного субтитра на экране должно составлять 6 с. В настоящее время этот временной интервал считают чрезмерным и его сокращают до 4,5.. .5 с. Указанные нормы соответствуют скорости чтения среднестатистического зрителя и зависят от количества знаков в строке субтитра (в среднем от 28 до 32 знаков). С другой стороны, имеют место ограничения чисто технического характера; два кадра стандартно соответствуют одному знаку. Учитывая скорость движения пленки в 24 кадра в секунду, легко подсчитать, что в количественном отношении субтитр (вместе с пробелами) должен соответствовать 12 знакам в секунду.
Разумеется, предписываемое количество знаков может незначительно варьироваться в ту или иную сторону с учетом читабельности субтитра, что в значительной степени зависит от скорости произнесения текста; чем выше скорость, тем более схематичным (squelettique, в терминах Д. Бекмона [13]) становится перевод с субтитрами. При этом ситуация может осложняться одновременным присутствием двух планов и двух диалогов (монологов). В таком случае переводчик отдаст предпочтение диалогу на первом плане, учитывая психологические особенности восприятия зрителей.
Для осуществления перевода с субтитрами фильм, как правило, подвергается измерению (англ. footage, фр. pi e tage, m e trage) и каждый субтитр получает некоторый коэффициент на размещение определенного количества знаков. Эти знаки неравномерно распределяются на заданном количестве субтитров в зависимости от требований к диалогу, что объясняется невозможностью переноса информации из одной сцены в другую при «уплотнении» текста. Необходимо следить за тем, чтобы субтитры точно соответствовали изображению на экране, кинематографическим планам, не нарушая зрительского восприятия.
Обычно операция делится на два этапа. Прежде всего из высказывания удаляются все избыточные элементы, которые не мешают пониманию текста и ситуации. Затем для перевода оставшегося материала подбираются наиболее емкие формы выражения, не противоречащие грамматическому оформлению и стилю реплик кинодиалога. Как подчеркивает Д. Бекмон, важно помнить, что переводимый текст несет в себе только часть обще- го смысла (le texte а traduire n’etant pas forcement l’essentiel du sens global), наряду с видеорядом, принимающим на себя основную смысловую нагрузку (ce sens global dont, la plupart du temps, 1’image est le vehicule majeur) [14].
На этом этапе есть опасность впасть в крайность: при чрезмерной компрессии высказывания создается впечатление возможности передачи значительного объема информации несколькими словами, что напоминает некое подобие телеграфного стиля или разговора на платформе накануне отправления поезда:
-
- Vous etes adorable, Madame.
-Adorable.
-
- Je suis adorable, vous croyez?
-Moi?
-
- Et intelligente, ce qui ne gate rien!
-
- Et rusee de plus!
Поэтому, как подчеркивает П.-Ф. Кайе, не следует лишать себя «этого всегда по-новому переживаемого восторга от находки верного слова и удачно подобранной фразы» (de cet emerveillement toujours renouvele du traducteur devant la trouvaille du mot juste, de la phrase ramassee et en meme temps bien ecrite) [6].
Проиллюстрируем проблемы перевода с субтитрами на примере кинодиалога детективного фильма Ф. Озона «Восемь женщин» (Е Ozon, «8 femmes» (2001)), награжденного Серебряным медведем на Берлинском кинофестивале 2001 г. (см. таблицу).
Произносимый текст |
Текст субтитров |
I
-Ah'. Sa chere vieille maison! Avec toute cette neige qui est tombee on se sent en Siberie coupe du monde. II
Ill
|
I
II
III
|
Сопоставительный анализ текста кинодиалога, произносимого актерами, и субтитров, приводимых в нижней части экрана, позволяет констатировать определенные расхождения. В частности, к ним относятся расхождения, обусловленные системными особенностями французского и русского языков. Так, в примере I русский текст субтитра не отражает чрезмерно выраженную поссессивность французского языка: Ma (sa) chигe vieille maison. -[...] Милый старый дом. В переводном тексте примера II нет глагола-связки: Папа [есть] чудесный человек.
В тексте субтитров отсутствует целый ряд лингвистических элементов: междометия (Ahl), наречия (trop souvent, toujours, aussi), коннекторы (mais) и даже целые фрагменты высказывания (coup e du monde - отрезанный от мира). И если отсутствие междометияАк/ в полной мере компенсируется видеорядом, показывающим восторженную девушку, вернувшуюся домой после долгой разлуки, то упразднение семантически полноценных лингвистических элементов не только значительно повышает имплицитность приводимого письменного текста, в некоторой степени понижая его информативность, но, к сожалению, приводит к очевидной деформации содержательной информации.
Так, вследствие отсутствия в тексте субтитра фрагмента coup e du monde - отрезанный от мира (пример I)
зритель остается в неведении относительно части информации, содержащейся в исходном высказывании (да, Сибирь - это край, где выпадает большое количество снега), однако зритель, не владеющий французским языком, так и не узнает, что, по мнению героини, человек чувствует себя там (в Сибири) отрезанным от мира. В свою очередь, субтитр ко второй части примера II иллюстрирует откровенную деформацию информативного содержания исходного высказывания:
-
- Tu sais mieux que moi les soucis de Marcel, maman. J’ignore qu’il en a et c’est tres bien comme ca. J’ai mes problemes etles siens, ilne m’enparlejamais.
-
- Я как всегда ничего не знаю. Свои проблемы он со мной не обсуждает.
Сравните с полным переводом данного высказывания:
-
- Ты лучше меня знаешь заботы Марселя, мама. Я о них не знаю и это прекрасно. У меня свои проблемы, а о своих он мне никогда не говорит.
Как видим, текст субтитра не отражает циничную позицию героини, которую вполне устраивает тот факт, что муж не делится с нею своими финансовыми проблемами.
Еще большего сожаления в данном случае заслуживает откровенная ошибка переводчика, ставшего жертвой переводческой интерференции и переведшего intelligent как интеллигентный. Но, как сейчас принято говорить, «это уже совсем другая история».
Анализ показывает, что основными способами перевода с субтитрами является возможное упразднение (пропуск) избыточных элементов благодаря опоре на видеоряд. При этом наибольшую трудность для переводчика представляет принятие решения о важности-второсте-пенности информации, содержащейся в исходном звучащем тексте. В первую очередь, упразднению подлежат фактические элементы разговора, обращения, ритуальные формулы вежливости, повторы и коннекторы. Пропускаются также все пространственно-временные маркеры, эксплицитно отражаемые видеорядом, маркеры модальности, образные средства (сравнения, метафоры).
Не следует забывать, что перевод с субтитрами во многом обусловлен специфичностью следующих аспектов зрительского восприятия:
-
а) психологического аспекта:
-
- зрительное восприятие опережает время чтения и зрителям не всегда удается одновременно считывать субтитры, совмещая их содержание с видеорядом, и следить за развитием событий;
-
- не все зрители могут читать «про себя», а чтение вслух требует гораздо больше времени;
-
- появление на экране светящихся букв и их последующее исчезновение оказывает раздражающее действие на глаза в среднем до 2 000 раз на протяжении фильма;
-
б) технического аспекта:
-
- текст субтитров воспринимается не как реальный перевод, а как своего рода краткое изложение основного смысла реплик персонажей, что лишает зрителя тонких нюансов диалога, оттенков юмора или иронии, всего того, что составляет своеобразие и оригинальность реального диалога, важность которых в настоящее время не подвергаются сомнению;
-
- версия фильма с субтитрами автоматически исключает из числа зрителей всех неграмотных или малограмотных зрителей;
-
в) эстетического аспекта: появление субтитров нарушает гармоническую целостность фильма, и зрители вынуждены воспринимать фильм как условно состоящий из двух частей, в то время как аудио- и видеоряд должны составлять единое целое, предъявляемое в едином ритме. При просмотре фильма с информативно насыщенным диалогом зрители вынуждены практически абстра
гироваться от изображения, чтобы успеть ознакомиться с содержанием субтитров.