Особенности перевода научно-технических текстов на примере текстов, использующихся в химической промышленности
Автор: Сулейманова А.У.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 11 (17), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются различные особенности технического перевода на основе статей из французских электронных журналов химической направленности.
Научно-технический перевод, технические тексты, химическая промышленность, научно-технические термины, экспликация, транслитерация, транскрипция, синтаксическое уподобление
Короткий адрес: https://sciup.org/140267604
IDR: 140267604
Текст научной статьи Особенности перевода научно-технических текстов на примере текстов, использующихся в химической промышленности
Развитие международных отношений России и Франции в области химической промышленности продолжается, несмотря на ряд принятых санкций со стороны западных стран. Связи между отечественными и зарубежными компаниями развиваются, а значит, возрастает потребность в квалифицированном переводе как с французского языка на русский, так и с русского на французский.
Научно-технический перевод – весьма сложный процесс, в котором к переводчику предъявляется ряд особых требований.
Целью нашего исследования является выявление особенностей научнотехнического перевода на основе статей химической направленности.
Материалом нашего исследования послужили различные статьи с сайтов французских журналов: «Pour la Science», «Le Figaro».
Перевод технических текстов – вопрос, требующий особого внимания к себе. Данный вид перевода сложен, прежде всего, тем, что особо важными критериями в нём выступают критерии эквивалентности и адекватности. Малейшее отступление от них может привести к непоправимым последствиям.
Согласно определению Л.Л. Нелюбина научно-технический перевод – это «перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [1]. Перевод научно-технических текстов отличается своей четкой и структурированной подачей материала, правильным логическим строением и объективностью преподносимой информации.
Кроме того, стоит отметить, что научно-технический текст ориентирован, прежде всего, на определенную группу людей, обладающих конкретными знаниями в той или иной области. Исходя из этого, можно сделать вывод, что качественный перевод научно-технического текста способен сделать переводчик, компетентный в соответствующих вопросах.
Для однозначного понимания информации специалистами химической промышленности в научно-технической лексике присутствуют специальные термины.
Исходя из определения О.С. Ахмановой, термин – это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2].
Зачастую установить правильное значение термина в контексте является основной сложностью в техническом переводе.
Рассмотрим три типа лексических трансформаций, к которым наиболее часто прибегает переводчик:
-
1. Экспликация (описательный перевод) – «прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия» [1]. Обычно данный способ используется в случаях, когда в языке не существует подходящего эквивалента слова на иностранном языке или же переводчик о нём не знает. Примером экспликации могут послужить следующий перевод слов:
-
— «parasoleil» - бленда для защиты от солнечных лучей;
-
— «declencheur» - выключающее устройство мгновенного
действия;
-
— «inoxydabilite» - стойкость к окислительным процессам;
-
— «affuteuse» - приспособление для заточки острых предметов.
-
2. Транслитерация – способ переводческой трансформации, согласно которому слово образуется «путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита» [3].
Транскрипция – способ переводческой трансформации, при котором передача иностранных слов одного языка на другой осуществляется
-
с помощью использования фонетической транскрипции [4]. Примерами транслитерации и транскрипции могут послужить:
-
3. Синтаксическое уподобление – «перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод» [1]. В пример можно привести словосочетания:
— «analyse» - анализ,
— «synthese» - синтез,
— «nomenclature» - номенклатура,
— «colorimetrie» - колориметрия, — «sprinkler» - спинклер.
-
— «tubulure de connection» - соединительный патрубок;
-
— «reaction chimique» - химическая реакция;
-
— «soudure chimico-mecanique» - химико-механическая сварка;
-
— «degre de polymerisation» - степень полимеризации;
-
— «procede de refrigeration» - процесс охлаждения.
Между тем, стоит отметить, что при переводе специалисты зачастую встречаются с так называемыми «ложными друзьями переводчика». Так, французское слово «moteur» лучше перевести на русский язык как «двигатель», а не «мотор». Или же русское слово «катализатор», которое якобы должно быть переведено как «catalisateur», на французском языке – cataliseur. Примеры таких слов в лексике химической промышленности встречаются довольно часто.
Таким образом, в ходе проведенных нами исследований мы выявили некоторые особенности научно-технического перевода. Так, непосредственно в процессе перевода специалист прибегает к различным способам трансформации текста: экспликация, транслитерация, транскрипция, синтаксическое уподобление. Однако стоит помнить, что прибегать к таким способом нужно не всегда и с крайней осторожностью.
Список литературы Особенности перевода научно-технических текстов на примере текстов, использующихся в химической промышленности
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь./ - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. 2003. 225
- Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка / - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 448 с.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка URL:www.ushakovdictionary.ru/
- Большой словарь иностранных слов/ - Издательство «ИДДК», 2007.
- Колпакова Г.М. Русско-французский политехнический словарь/ - Справочное издание. - М.: ABBYY Press, 2009. - VIII 680 с.
- Pour la Science URL:www.pourlascience.fr/
- Le Figaro URL:www.lefigaro.fr/