Особенности перевода терминов подъязыка специальностей "Экология" и "Техносферная безопасность"

Автор: Фокина Э.Г., Фомина А.Г., Суркова Е.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1-3 (29), 2019 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению особенностей перевода с английского языка на русский терминов в области экологии и техносферной безопасности. Работа выполнена на основе словарного материала и экологических текстов на русском и английских языках.

Англо-русский перевод, технические термины, экология, техносферная безопасность

Короткий адрес: https://sciup.org/140285044

IDR: 140285044

Текст научной статьи Особенности перевода терминов подъязыка специальностей "Экология" и "Техносферная безопасность"

При переводе с английского языка на русский зачастую возникает проблема     недостаточного     количества     специализированных терминологических экологических словарей. Знание основных категорий, понятий и терминов обусловлено, прежде всего, необходимостью правильной ориентации в сложном многообразии экологического «языка». Термин «экология» был введен в 1866 году немецким биологом Э. Геккелем и происходит от греческого «ойкос» – жилище, «логос» – наука [4, c. 1]. Если рассматривать термин «экология» в широком смысле, то экология «занимается изучением «природного дома», живущих в нем организмов и всех процессов, делающих этот «дом» пригодным для жизни [3, с. 5].

Термины английского языка, как и любые другие термины, имеют свою структуру. Существуют простые, сложные и производные единицы. Простыми терминами являются: nature – «природа», earth – «земля», smog – «смог». «В языке экологии присутствуют простые термины, которые содержат в себе греко-латинские префиксы и суффиксы, такие как re-, de, pre-, dis; -ing, -eror, -ment, -ity» [3, с. 5].

Большинство производных экологических терминов в английском языке образуются с помощью аффиксации и префиксации. Такие суффиксы, как -ate, -ness, -ed, -ing, -ty, -ism, -ant, -or, -er, -ic, -ify, -ive, -al, -ance, -ment, - ation, -age образуют аффиксальные термины ( evaporation – «испарение», pesticides – «пестициды»).

Такие приставки, как a-, bio-, aero-, agro-, re-, over - образуют префиксальные термины ( biosphere – «биосфера» agroculture – «сельское хозяйство»).

Cложных терминов в английском языке по количеству меньше, чем производных. Такие термины состоят из нескольких компонентов и пишутся слитно или через дефис. Примерами таких терминов являются hydrosphere – «гидросфера», ecosystem – «экосистема».

Двухсловные термины также образуются различными способами:

существительное + существительное   ( greenhouse   effect

«парниковый эффект»);

прилагательное + существительное ( acid rain – «кислотный дождь»);

существительное + предлог + существительное ( balance of nature – «природный баланс»);

причастие прошедшего времени + существительное  (biobased substances – «биобезопасные вещества»);

причастие настоящего времени + существительное (prevailing gases – «преобладающие газы»);

существительное + герундий (форма глагола, выражающая действие как предмет) ( capacityblotting – «впитывающая способность»).

Среди трехсловных терминов присутствуют словосочетания с разнообразной структурой, например, earmarked environmental funds – «целевые экологические фонды», self destroying products – «биологически разлагаемые продукты», integrated pest management (IPM) – «комплексная борьба с вредителями и т.д.

Существуют термины, состоящие из четырех лексем (be threatened with extinction – «быть под угрозой вымирания», environmental сontamination earthquake cliff – «загрязнение окружающей среды»). Это количество слов является максимальным для терминологических словосочетаний.

В наше время современное переводоведение, пройдя все три стадии формирования – эмпирическую, промежуточную и теоретическую – преобразовалось в комплексную отрасль, которая имеет свой комплекс методов и приемов анализа фактического материала. Поэтому каждое исследование перевода предполагает обязательное использование коммуникативного, семантического метода, методов переводоведческого анализа, а также метода трансформаций. Данные методы характеризуются различными аспектами переводоведческой деятельности [3, c 25].

Коммуникативный перевод считается относительно новым термином, используемым в лингвистике, а именно в теории перевода и переводоведения. Он обязан своему существованию необходимостью отделить перевод в коммуникативном акте от привычного грамматического перевода (grammar-translation method), тем самым подчеркивая коммуникативную функцию перевода и коммуникативный потенциал переводческой деятельности индивида [2, с. 87].

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Семантический перевод – это взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке и стратегии ориентирования на сохранение исходной формы выражения.

Переводоведческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. Такой анализ включает сбор внешних сведений о тексте, определение состава информации, плотности информации, коммуникативного задания, речевого жанра.

Метод трансформации в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [4].

Возвращаясь к особенностям перевода терминов в области экологии и техносферной безопасности, можно выделить несколько способов перевода терминов в данных областях.

  • 1.    Совпадение терминов в различных языках. Они переводятся с одного языка на другой способом замены.

  • 2.    Термины могут классифицироваться в различных языках по-разному, поэтому в данном случае используется в переводе способ аналогии.

  • 3.    Термины, являющиеся интернациональными словами, переводятся способом калькирования.

  • 4.    В случае, когда в иностранном языке не утвердился термин для обозначения нового понятия, используют способ описания.

Калькирование используется для перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями [4, c. 1].

Рассматриваемые нами экотермины, как правило, моносемантичны в обоих анализируемых языках, например: англ. vermiculture – рус. «вермикультура»; англ. eco-tax, environemental tax – рус. «эконалог, налог, связанный с охраной окружающей среды, относимый в документах ЕС к одноименной категории»; англ. environmentalist – рус. «эколог, специалист, занимающийся изучением экологии»; англ. ecological-biological school – рус. «эколого-биологическая школа»; англ. environment information system – рус. «эколого-информационная система, система информационного обеспечения экологии; экологическая база данных»; иногда встречаются также и усеченные формы при поморфемном переводе: англ. ecologinomics – рус. «экологоэкономика, маргинальная отрасль научных знаний, основанная на пересечении экологии и экономики»; а также англ. ecomark, eco-liable – рус. «экомаркировка»; англ. ecoinnovation – рус. «экоинновация» и др. Таким образом, буквальный перевод или калькирование являются доминирующими способами перевода экотерминов с английского языка на русский.

Рассмотрим особенности перевода терминов на примере перевода терминов слов «ecology» и «environmentalism». Оба слова часто ошибочно переводятся на русский язык как «экология». Однако если обратиться к толкованию данных слов в Encyclopedia Britannica, то мы увидим: «Environmentalism is a political and ethical movement that seeks to improve and protect the quality of the natural environment through changes to environmentally harmful human activities»; «Ecology is the scientific study of the distribution and abundance of living organisms and how these properties are affected by interactions between the organisms and their environment». [3, с. 2]. Следовательно, «ecology» и «environmentalism» не являются синонимами и не могут переводиться одинаково.

Для перевода термина «environmentalism» существует русская калька «инвайронментализм», которая может быть использована при переводе общественно-политических и социологических текстов. Перевод текста экологической тематики предполагает скорее не перевод данного термина, а толкование его на русском языке: «социальное движение, борющееся за качество окружающей среды».

В процессе перевода экологических текстов возникает также и проблема ложных терминов. Термины producers, consumers, decomposers достаточно часто встречаются в текстах экологической тематики. Значения первых двух действительно, на первый взгляд, могут переводиться соответственно как «производители» и «потребители». Однако в случае экологической тематики эти термины переводятся с одного языка на другой способом замены: producers — «продуценты», consumers — «консументы».

При переводе термина «decomposers» возникает ряд трудностей, связанных с тем, что слово напоминает технический термин «декомпозиция», и по аналогии с двумя предыдущими терминами может быть переведен путем деривации «декомпозиты», однако на самом деле аналогом его в русском языке является термин «редуценты». Например: The major parts of an ecosystem are the producers (green plants), the consumers (herbivores and carnivores), and the decomposers (fungi and bacteria). Можно ошибочно перевести данное предложение следующим образом: «Основными частями экосистемы являются производители (зеленые растения), потребители (травоядные и хищники), разлагатели (или декомпозиты) (грибы и бактерии)». Однако правильным с точки зрения экологической тематики является следующий перевод: «Основными частями экосистемы являются продуценты (зеленые растения), консументы (травоядные и хищники), редуценты (грибы и бактерии). [5]

Часто при переводе текстов экологической направленности мы сталкиваемся с многозначными терминами, необходимость конкретизации значения которых при переводе вызывается не отсутствием в русском языке слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в русском языке. В случае перевода текста экологической тематики имеем solar radiation: «солнечное излучение», nuclear radiation: «атомная радиация». Таким образом, мы сталкиваемся с необходимостью конкретизировать значение многозначного термина «radiation» в соответствии с существующими в русском языке терминами.

В связи с этим можем выделить основные приемы перевода терминов-словосочетаний:

  • 1)    калькирование (воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части словосочетания переводятся соответствующими элементами переводящего языка): aerial scanning — «воздушное сканирование», soil analysis — «почвенный анализ», living organisms — «живые организмы»;

  • 2)    перевод с помощью использования родительного падежа (компоненты термина-словосочетания существительные): animal behaviour — «поведение животных», coordinate system — «система координат»; vegetation distribution — «распределение растительности»;

  • 3)    перевод с помощью использования предлогов (необходим для словосочетаний в виде цепочки двух и более слов для установления связи между ними): geographical name — «подпись на карте», storm evacuation map — «карта эвакуации при шторме»;

  • 4)    описательный перевод (передача одного или нескольких компонентов термина-словосочетания с помощью расширенного объяснения значения английского слова): environmental problems — «проблемы окружающей среды», graphic tablet — «планшет для ввода графической информации»;

  • 5)    инверсия (изменение порядка компонентов словосочетания): animal ecolog — «экология животных», plant ecology — «экология растений»; spatial data’s updating — «обновление пространственных данных», cellular breakdown — «разрушение клеток»;

  • 6)    лексические добавления (введение в термин дополнительных элементов, помогающих передать подразумеваемые элементы смысла, остающиеся невыраженными в оригинале): herbivore — «травоядное животное», carnivore – «плотоядное животное»;

  • 7)    конкретизация (использование при переводе слова с более узким предметно-логическим значением, чем в исходном языке): quadrangle name «номенклатура», state plane coordinates — «государственная система координат»;

  • 8)    эквивалентная замена (замена единицы оригинала соответствующей ей единицей переводимого текста):   sound basis

«прочная основа», bench mark — «репер», choropleth map — «картограмма». Данный способ является основным приемом передачи терминов, т. к. под эквивалентами подразумеваются постоянные, равнозначные соответствия между словами двух языков, как правило, не зависящие от контекста.

Список литературы Особенности перевода терминов подъязыка специальностей "Экология" и "Техносферная безопасность"

  • Докторевич С.И. Коммуникативный перевод в обучении иностранному языку. - Автореф. дис. … канд. пед. наук. - М., 2011. - 90 с.
  • Кушнырь Л.А. Проблема перевода экологических терминов. - Автореф. - преподаватель кафедры иностранных языков. - М., 2017, - 30 с.
  • Любанец И.И. Проблема адекватности перевода английской экологической терминологии на русский язык. - Автореф. - преподаватель кафедры иностранных языков. М., 2016, - 5 с.
  • Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003.
  • Переводческие трансформации. - [Электронный ресурс]. -(https://studfiles.net/preview/3935284/)
  • Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М., 2004, - 103 c.
Статья научная