Особенности переводов текстов священного писания на английский язык

Автор: Лебедев А.В.

Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu

Рубрика: Проблемы лингвистики

Статья в выпуске: 3, 2008 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14719025

IDR: 14719025

Текст статьи Особенности переводов текстов священного писания на английский язык

Особенность любого перевода состоит в том, что он в той или иной мере следует двум совершенно разным системам переводческих норм: нормам иностранного текста (от этого зависит его адекватность оригиналу) и нормам переводного текста (этим определяется его приемлемость для культуры, которая его в себя принимает).

Культурная составляющая (культурный контекст оригинала и переводного текста, наличие или отсутствие культурных параллелей, культурно обусловленные коннотации и т. д.) при переводе столь же важна, как и лексическая. Даже идеальный, с точки зрения переводчика и перево-доведа, читатель целевого текста (текста на переводном языке) не то же самое, что читатель текста оригинала (текста на иностранном языке); они отличаются друг от друга прежде всего тем, что представляют две разные культуры.

Возможны разные переводческие стратегии в отношении проблемы передачи культурных аспектов текста на иностранном языке, от сохранения окзотизмов» до культурной трансплантации. Переводчика подстерегают две опасности: во-первых, навязывание культуре переводного языка системы ценностей культуры иностранного языка; во-вторых, неверная интерпретация оригинала путем введения в него культурных идей, чуждых ему или отсутствующих в нем.

В настоящее время существует несколько десятков переводов Библии на английский язык не считая исправленных и дополненных изданий. Английская Библия имеет 500-летнюю историю. Начавшаяся с Библии Уильяма Тиндэйла, напечатанной в 1526 г., и закончившаяся в 2002 г. изданием Английской стандартной версии (The English Standart Version ESV) работа внесла огромный вклад во многие научные области, такие как теория и практика переводоведения, богословие и история. Следует также отметить, что перевод Библии обогатил и англоязычную культуру, вдохновив десятки литераторов на создание художественных и научных трудов.

Для рядового же читателя многообразие библейских переводов является проблемой. Выбор изданий Священного Писания огромен, однако большое количество деноминаций и множество конфессий не позволяют говорить о едином стандартном общепринятом переводе. Скорее, выбор того или иного перевода обусловливается его прагматической функцией, т. е. конкретной ситуацией использования. Позиция известного американского лингвиста и библейского переводчика Юджина Найда, например, по данному вопросу состоит в том, что должно быть несколько переводов Библии на каждый язык для богослужебных, научных или просветительских целей.

В целом, можно выделить три основных подхода к переводу Библии:

  • 1.    Буквальный перевод (Word-for-word), стремление к максимальной дословности. По возможности переводчики переводят каждое слово, взятое из древнееврейского или греческого текста. К данной группе относятся издания:

  • 1)    Английская стандартная версия (The Fntrlich QtanH'3r+ XZarcinn P^Vt __ пптл поюслпо

V™<™^ I, . ^.^^^         XX^XX Hvyvuv^

использованы современные технологии и надежные источники, однако текст несколько архаизирован, например: ‘Rejoice not, О Israel*;

  • 2)    Библия короля Иакова (The King James Version KJV), напечатанная в 1611 г., — достаточно сложный для современного читателя перевод, принятый, однако, за единственно правильный в некоторых деноминациях. Например, слово comfort обозначает strenghten, suffer — let, let — prevent, a prevent имеет значение precede. Архаизированы также личные местоимения куе, thou, thee). Слова Иисуса Христа выделены красным шрифтом (Red Letters Bible);

  • 3)    Новая американская стандартная версия Библии (The New American Standart Bible — NASB) — издание, не предназначенное для чтения вслух, так как перевод в целом тяготеет к буквализму. Однако он очень точен и идеален для научных изысканий.

  • 2. Следующий подход к библейскому переводу можно охарактеризовать как семанти-

: ческий (Thought-for-thought). К данному типу 1 можно отнести переводы:

i 1) Благая весть (The Good News I Translation — GNT) —- издание, предназна-I ченное для нецерковных людей. Не содержит i многих привычных для верующих религиоз-i ных терминов, однако публикация проста для понимания;

2) Живая Библия (The Living Bible) — работа К. Тэйлора, созданная для упрощения понимания библейского текста для группового изучения. Содержит вставленные в текст комментарии, что снижает ценность перевода ; и ставит под сомнение беспристрастность । автора.

i 3. Третий подход к переводу текстов Священного Писания был разработан и внедрен Юджином Найда, сформулировавшим теорию динамической эквивалентности в процессе

| работы над библейскими переводами в Аме: риканском библейском обществе (The American Bible Society). Результатом его трудов стал сбалансированный подход к перево-■ ду, включавший оба вышеперечисленных мето: да. Там, где это возможно, используется бук: зальный перевод, в остальных случаях уче; ные-переводчики стремятся к естественности языка для максимальной передачи всех смыс-

:    ГГЛ-ЭТ-TV <з. ft тл тл тл i т

* 1 v и i-ч. л- ищтшиЦ.

Новая международная версия (The New International Version — NIV) создана под руководством Нью-Йоркского библейского обще-

Поступила ?0.06.08, ства (The New York Bible Society International), тем самым объединив усилия ученых различных церквей. Перевод прост для восприятия, содержит новейшие методики и основан на наиболее надежных манускриптах-источниках. Слово «международная» в названии говорит о том, что авторы добились легкого чтения и понимания текста для читателей из всех англоязычных стран.

Новоиерусалимская Библия (The New Jerusalem Bible) — работа, выполненная под руководством католической церкви. Достаточно трудное для массового читателя издание, ориентированное прежде всего на обучение в католических семинариях.

Еще одним, по преимуществу католическим, переводом является Новая американская Библия (The New American Bible), содержащая большое количество дополнительной информации о позиции католической церкви по многим вопросам библейского толкования (герменевтики), социальным и бытовым вопросам.

Как и всякий текст, Писание несет коммуникативную функцию, общаясь со своим читателем, к какому бы времени, культуре и т. д. он ни принадлежал. Переводчик должен быть посредником, а не барьером на пути этого общения. Поэтому не принимать во внимание читателя перевода невозможно и неправильно. Кзтзип клАмггедг глпима' ттлTirirai^u nRVkW лттячгт- 4-#иЧ1иШ- j *гд.^л. , LV4UU-4,lAll«J^amaaw ками — дело непростое, выбор каждый раз неочевиден и требует и смелости, и свободы, и чуткости вопреки сложившимся нормам.

i

i

i

i

Статья