Особенности развития лексического состава русского языка на рубеже XX – XXI вв
Автор: Никифорова Елена Борисовна
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: Особенности развития русского языка на рубеже XX-XXI вв.
Статья в выпуске: 1 (6), 2010 года.
Бесплатный доступ
Анализируются динамические процессы в сфере лексики русского языка в период с XX по XXI в. Рассматриваются причины проявления и утраты слов в русском языке, особенности изменения их семантики за указанный хронологический период: преобразование иерархии ЛСВ, гиперо-гипонимические процессы, уточнение оценочности.
Словарный состав русского языка, динамические процессы, заимствование, семантика, лексико-семантические варианты, изменение семантической структуры слова, гиперо-гипонимические процессы
Короткий адрес: https://sciup.org/14821517
IDR: 14821517
Текст научной статьи Особенности развития лексического состава русского языка на рубеже XX – XXI вв
При необходимости уточнения, детализации общего понятия появляются понятия-гипонимы, отражающие стремление человеческого мышления к конкретности и точности, аутентичному отражению специфичности предметов, их классификации. Соответственно, понятия-гипонимы вербализуются появляющимися новыми лексемами. Так, при сохранении в русском языке гиперонима сок в состав русского языка в разное время вошла, лексема, фреш, реализующая гипонимичное зна- чение ‘свежевыжатый сок’, а при сохранении родового коктейль – видовое смеш ‘коктейль из мороженого’.
Наряду с процессом пополнения круга лексем происходит и противоположный процесс – утраты слов, их выхода из состава русского языка . Многие лексемы, не используемые в современном языке, еще совсем недавно были вполне актуальны. Так, носитель современного языка вряд ли сможет понять выражение повадливое настроение . Лексема, повадливый не фиксируется словарями современного русского языка, отмечаются лишь однокорневые образования повадиться ‘приобрести привычку, обыкновение делать что-л. (обычно нежелательное)’ и повадка ‘привычка к выполнению каких-л. действий, закрепившийся навык, манера, поведения’ (БТС: 536). Обе данные лексемы маркируются как * разговорные . Лексема, повадливый ‘легко поддающийся чему-л., принимающий что-л. без возражений’ в настоящее время является архаизмом и не входит в состав современного русского языка, хотя широко представлена в классической литературе, например: Аратов был в таком повадливом настроении духа, что и на это согласился (И.Тургенев. После смерти).
Ряд лексем по экстралингвистическим причинам перешли в разряд историзмов и относятся сейчас к пассивному запасу лексики. Так, в 20-е гг. XX в. в языке появилось слово избач – ‘культурно-просветительный работник в деревне, заведующий избой-читальней’ (МАС, т.1: 635). При упразднении подобной должности вышло из употребления и само слово, так недолго просуществовавшее в языке. Аналогична судьба и других историзмов типа колхоз, октябренок, перестройка . Некоторые связанные словосочетания также становятся неупотребительными. Например, словосочетание заборная книжка прошло следующий путь семантических преобразований. По свидетельству толкового словаря Д.И.Ушакова, «прежде — книжка, в которую записывались отпускаемые в кредит товары» (Там же). В связи с изменениями условий жизни лексема стала неактуальной и переходит в пассивный запас. Позже данное слово возвращается в активный запас, но теперь его значение ‘именная книжка, с талонами для получения нормированных продуктов’ (СУ, 1: 890). Поскольку реалии сегодняшней жизни таковы, что в «именной книжке с талонами для получения нормированных и продуктов» нет необходимости, данное явление, а соответственно и отражающий его концепт, равно как и вербализующие его лексемы, стали неактуальными. Заборная книжка опять выходит из активного употребления и в наше время является историзмом.
Иногда уже имеющаяся лексема заменяется новой в силу того, что старая перестает соответствовать духу времени. Например, лексема стиляга обладает в сознании носителей языка четкой временной «прикреп-ленностью» – это вторая половина 50-х – 60-е гг. XX в. (ассоциации с яркими галстуками, узкими брюками, которые тогда были в моде), что отражено в БТС: «*разг. В СССР в 50-е гг.: о молодом человеке, подражающем западной моде» (БТС: 797). Тем не менее СОШ определяет значение лексемы как «молодой человек, слепо подражающий крикливой моде», не отмечая ее устарелость, хотя в современном дискурсе эта лексема практически отсутствует. При этом понятие о «человеке, слепо подражающем моде», сохранилось. Но таких людей теперь называют жертва моды, или просто модник (модница).
В языке возможно и такое явление, как возвращение в активный запас утраченных ранее лексем. Так, широко распространенная вплоть до первой трети XX в. лексема извоз (ср. извозчик ) реализовала значение ‘промысел, заключающийся в перевозке на лошадях грузов или седоков’ (СУ, т.1: 1149). МАС, изданный в начале 80-х гг., отражая языковую ситуацию своего времени, уже отмечает неактуальность явления, вербализуемого лексемой извоз : «перевозка грузов или людей на лошадях в дореволюционной России , а также особый промысел, состоявший в таких перевозках» (МАС, т.1: 639). Несмотря на. отсутствие в словаре помет, думается, что в то время лексема, извоз находилась в пассивном запасе языка, или тяготела, к нему как историзм, зарегистрированный лишь в текстах прошлых веков, например: «Что же ты, Семеныч, аль опять в извоз пойдешь?» — Аким горько засмеялся: «Хорош я извозчик, неча сказать!» (И. Тургенев. Постоялый двор). В связи с изменившимися условиями жизни в 90-х гг. лексема извоз оказалась вновь востребованной, однако теперь ее значение — ‘платные перевозки пассажиров владельцами автомобилей’, например: За рулем сидела молодая женщина, видимо, тоже занималась частным извозом (В. Токарева. Стрелец). В семантической структуре лексемы сохранились семы ‘перевозки’, ‘платные’, однако дифференциальная сема, ‘лошадь’ заменена, семой‘. Третий заметный процесс в сфере лексики – изменение семантики слов . Преобразования могут быть различными: это и появление или утрата лексикосемантических вариантов, перестройка их иерархии, и изменение оценочности, и преобразования гипо-гиперонимического характера.
Утрату ЛСВ демонстрирует, например, лексема дикий. Ранее одним из его значений было ‘темно-серый, сероватый’ (МАС, т.1: 399). Ср.: На другой день Обломов встал и надел свой дикий сюртучок, что носил на даче (И.А. Гончаров, Обломов). Слово дикий в наши дни может реализовать следующие значения: 1. Находящийся в первобытном состоянии (о людях), некультивиру-емый (о растениях), неприрученный, неодомашненный (о животных) 2. перен. Грубый, необузданный; 3. перен. (разг.) Нелепый, странный; 4. перен. Чуждающийся людей, застенчивый; 5. (разг.) Необычайный, очень сильный; 6. (разг). Не связанный ни с какими организациями, действующий самостоятельно (СОШ : 165). Интересно, что никто из респондентов (67 студентов – учащихся Волгоградского государственного педагогического университета 2–3-го курсов филологического факультета) не знаком с данным устаревшим ЛСВ лексемы. В системе значений современной лексемы дикий такой вариант просто отсутствует. Фраза *Он надел дикий пиджак вполне может прозвучать и в современной речи, однако значение смысл этого словосочетания будут трактованы иначе: «дикий пиджак» будет осмыслен как ‘пиджак крайне необычного, неординарного, оригинального вида, (фасона, или цвета)’. Слово дикий в таких условиях приобретает оттенок негативной оценоч- ности; говорящий явно осуждает носителя «дикого пиджака». Если это фасон — то крайне нетипичный, нелепый, экстравагантный или, возможно, просто старый, плохо сшитый и ужасно выглядящий. Если цвет – то весьма не типичный для такого рода одежды, возможно, слишком ярких, неоновых цветов типа «вырви глаз».
С течением времени у лексемы может развиваться положительная или отрицательная оценочность. Такой процесс характеризует, например, лексему испарение. Семантическая структура лексемы меняется, и в наше время невозможно услышать высказывание, подобное следующему: « Погода прекрасная, небо синее-пресинее, ни одного облачка, – говорил он, – одна сторона дома в плане обращена у меня балконом на восток, к саду, к полям, другая – к деревне. В ожидании, пока проснется жена, я надел бы шлафрок и походил по саду подышать утренними испарениями ; там уж нашел бы я садовника, поливали бы вместе цветы, подстригали кусты, деревья» (И. Гончаров. Обломов). Несмотря на то, что БАС несколько расплывчато определяет значение данного слова как ‘испаряющееся вещество, пар’, в семантической структуре современного слова испарение (если данная лексема не функционирует в тексте научного характера, где она приближается к термину и имеет нейтральную окраску) присутствует негативная оценоч-ность, препятствующая тому, чтобы данным словом номинировались «хорошие», с точки зрения современного человека, «испаряющиеся вещества». Так, например, запах влажной от росы травы, свежесть утреннего сада, аромат цветов в наши дни вряд ли назовут испарениями . Напротив, «испаряющиеся вещества» вредные, неприятные вполне могут быть названы испарениями , например: Вредные испарения. Болотные испарения (СОШ: 253).
Достаточно часто при переходе слов из разряда специальных в разряд общеупотребительных или наоборот – из общеупотребительных в разряд специальной лексики их семантика изменяется. Так, заимствованная лексема дисконт (от англ. Discount) в XIX — начале XX в. реализовала значение ‘учет векселей’, причем словарь Д.Н.Ушакова маркирует данную лексему как термин торгово-финансового характера (СУ, т.1: 714). МАС отмечает два ЛСВ лексемы дисконт : ‘учет векселя’ и ‘процент, удерживаемый при учете векселя’ (МАС, т.1: 402). СОШ вообще не регистрирует рассматриваемую лексему в составе языка. Тем не менее слово дисконт функционирует в современном русском языке, и его значение – ‘скидка на товар или услугу’.
Возможен и процесс специализации, в результате которого слова переходят из сферы общеупотребительной лексики в специальную, обычно также корректируя при этом свое значение. Так, до начала. XX в. лексема диссертация могла использоваться в соответствии со значением, которое она имела в языке-источнике (лат. Dissertatio – ‘рассуждение, изыскание, доклад’), что нашло отражение в художественных текстах того времени: Когда она села в карету, то отец ее начал длинную диссертацию насчет молодых людей нынешнего века (М. Лермонтов. Княгиня Лиговская). Позже в семантической структуре лексемы появились облигаторные семные комплексы ‘научного характера’, ‘в письменном виде’, ‘представляемое автором на. соискание ученой степени’, что привело к гипонимизации семантики лексемы.
Таким образом, динамические процессы в лексической системе русского языка происходят непрерывно, позволяя наблюдать существенные изменения и преобразования даже на таком небольшом хронологическом отрезке времени, как XX—XXI вв.
Список литературы Особенности развития лексического состава русского языка на рубеже XX – XXI вв
- Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003 (СОШ).
- Словарь русского языка: в 4 т./под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984 (МАС).
- Современный толковый словарь русского языка/под ред. С. А. Кузнецова. М.: Ридерз Дайджест, 2004 (БТС).
- Толковый словарь русского языка: в 4 т./под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940 (СУ).