Особенности терминологических единиц
Автор: Лопатина Елена Валентиновна
Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2, 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются различные определения понятия «термин», высказываются причины существования разных подходов к установлению сути термина. В статье также анализируются основные особенности терминологических единиц и их функции, сопоставляются мнения отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме.
Терминология, термин, терминосистема, требования к терминам, логико-понятийный аспект термина, логико-лингвистическая сущность термина, специальное понятие, языки для специальных целей
Короткий адрес: https://sciup.org/14934154
IDR: 14934154
Текст научной статьи Особенности терминологических единиц
Терминология, составляющая значительную часть лексического состава языка и выступающая в качестве семантического ядра лексики языка науки, сегодня привлекает все большее внимание как российских, так и зарубежных исследователей, при этом «терминоведению как науке о терминах отводится одно из приоритетных мест в системе научных дисциплин» [1].
Большинство исследователей считают началом терминологической деятельности как самостоятельного научного направления в России 1931 г., что связано с публикацией первой статьи
Д.С. Лотте по проблемам стандартизации технической терминологии «Очередные задачи научнотехнической терминологии». В своих работах Д.С. Лотте основное внимание уделял проблемам тер-минотворчества, вопросам заимствования терминологической лексики, созданию понятийнотерминологических систем и проблемам перевода научно-технических терминов. Д.С. Лотте считал, что работа по упорядочению технической терминологии необходима для устранения ее существенных недостатков: многозначность, синонимия, неточность, “наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие систематичности в построении терминов» [2, с. 8].
Российский ученый-лингвист Г.О. Винокур сформулировал вопросы, которые и сегодня находятся в центре языковедческого анализа – о лингвистической сущности термина, природе и организации терминологий, соотношениях между номенклатурой и терминологией. Г.О. Винокур определял термин следующим образом: «В роли термина может выступать всякое слово… термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [3, т. 5, с. 49].
Относительно определений термина необходимо подчеркнуть, что в них чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность и т.п.). По мнению И.С. Квитко, «термин – наиболее информативная единица естественного языка. Термин – точный носитель информации о научном понятии» [4, с. 19]. М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [5, с. 33].
Отличия слова-термина от слова-нетермина более подробно исследовал Б.Н. Головин. Подчеркиваются наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. «Получается, … что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано» [6, с. 7].
Традиционно к термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируются у разных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально- 372 - экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы (совокупность терминов, функционирующих в определенной сфере (электронике, авиации, космонавтике, биологии и др.)) [7, с. 114]. Однако в результате своих исследований Б.Н. Головин приходит к выводу, что анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку «значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания» [8, с. 28]. Данное положение подтверждается наличием таких терминов, как: bull’s-eye (1. увеличительное стекло; фонарь с увеличительным стеклом; 2. графитные включения в чугуне, окаймленные ферритом; 3. иллюминатор; 4. линза с рефлектором); барашек (1. винт; гайка с ушком; 2. завиток провода, троса; 3. затвор; дроссельная заслонка). В данных лексических единицах отмечается их многозначность, а также наличие синонимов (или эквивалентов): magnifier; nodules of graphite; lens with reflector; гайка с накаткой.
С положением Б.Н. Головина соглашается С.Д. Шелов. По словам последнего, «из пяти свойств, с помощью которых часто характеризуют термины как слова специальные и выделяют их из обиходного языка, четыре (однозначность, точность, отсутствие эмоциональности и экспрессивности, номинативность) не могут считаться таковыми, а пятое (системность) остается в значительной степени неясным» [9, с. 2]. Данный исследователь предлагает следующую трактовку термина:
1) терминологичность языкового знака, принадлежащего какой-либо области знания, заключается только в его значении; 2) терминологичность слова или словосочетания тем больше, чем больше сведений требуется «для идентификации его значения согласно данной системе объяснения» [10, с. 3].
Активное развитие исследований российских и зарубежных терминологических школ по проблемам понятийно-свойственного наполнения содержания термина привело в 1980-х гг. к созданию науки о терминах - терминоведению как самостоятельного научного направления. Однако при этом специалистам-терминологам так и не удалось достичь единого мнения в разработке определения понятия “термин”. Например, в работах В.П. Даниленко присутствует девятнадцать определений термина [11, с. 5 - 103]. Однако, несмотря на разнородность определений термина как в отечественной, так и зарубежной науке, в их основе находится логико-лингвистическая сущность термина как языковой единицы, называющей специальное понятие.
Так, в основе определения В.А. Звегинцева можно выделить признак знаковости термина и его логико-понятийный аспект: «...с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания; при этом термины фиксируют результаты познания в специальных областях» [12, с. 45]. Академик В.В. Виноградов в своих исследованиях уделяет особое значение дефинитивной функции терминов в качестве их главной особенности. Термин, по мнению исследователя, не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, поэтому, по словам В.В. Виноградова, «нелогично говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова» [13, с. 32].
В контексте логико-лингвистического подхода термин определяет также один из наиболее известных представителей австрийско-немецкой терминологической школы Х. Фельбер: «Термин - это условный символ (слово, группа слов …), выражающий определенное понятие в конкретной области знания» [14, с. 54]. В теории французских ученых Д. Буриго и А. Кондаминэ выделяется логиколингвистическая сущность термина, его способность выражать понятие, при этом термин определяется как элемент терминологической системы, которая является языковым выражением системы понятий определенной области знания [15, с. 15]. Ведущий представитель польской терминологической школы Л. Бесекирска рассматривает термин как слово или сочетание слов, представленных в содержательном плане научным, техническим или другим специальным понятием [16, с. 34]. В данном определении также отмечается логико-лингвистическая соотнесенность специального понятия и языковой единицы.
Таким образом, на основании представленных трактовок понятия “термин” можно констатировать, что определение понятийной сущности термина является ведущей проблемой, на решение которой направлена разработка современных концепций как отечественных, так и зарубежных школ. При этом термин в российской и зарубежной терминологической науке понимается, прежде всего, как носитель информации о специальном понятии.
С номинативными единицами, обозначающими научные, технические, экономические, в целом, специальные понятия, человек имеет дело в специальных сферах общественной жизни. В языке для специальных целей обозначению подлежат все виды понятий, поэтому здесь фигурируют все основные лексические (номинативные) классы, выделенные современной лингвистикой: имена нарицательные, имена собственные, номенклатурные единицы. Необходимо подчеркнуть, что имена нарицательные, термины, являются всеобщим лексическим средством языка для специальных целей. «Всеобщность терминов служит их главным отличительным свойством по сравнению с другими номинативными классами, используемыми в специальном языке» [17, с. 77]. С помощью терминов называют абстрактные и конкретные объекты изучения - от деталей машин в машиностроении до общенаучных и общефилософских категорий типа метод , система , структура и др.
Следующей особенностью терминов является их принадлежность к определенному естественному языку. Как имена нарицательные, термины оформляются согласно правилам того языка, к которому они принадлежат. Например, английский термин cannibalization, обозначающий «снятие годных деталей и агрегатов с неисправной или поврежденной техники для ремонта других изделий», создан при помощи суффикса -tion, который используется в английском языке для образования имен существительных.
В.М. Лейчик выделяет еще одну особенность терминов – это то, что, как правило, каждый из них относится к определенному языку для специальных целей (кроме общенаучных и общетехнических терминов). Однако технические термины и терминологические словосочетания в некоторых случаях представляют собой исключения из этого правила. Например, английский термин cat head принадлежит как к нефтедобывающей промышленности («шпилевая катушка для затягивания инструментов и труб в буровую вышку»), так и к области машиностроения («патрон для закрепления заготовки болтами»).
Четвертая особенность терминов заключается в том, что они входят в нормативную часть лексики языков для специальных целей, которые имеют тенденцию стилистически расслаиваться. Наряду с тем, что можно назвать литературным стилем специальных языков, в них появляются «сниженные стили» [18, с. 78], которые получили определение профессиональных; это профессиональноразговорный стиль, профессиональное просторечие и профессиональные жаргоны. Наиболее показательными примерами технических терминов перечисленных стилей являются следующие терминологические единицы: watchdog (проф.) – сторожевое устройство; bozo line (сленг) – устройство для подъема квадратной штанги и спуска ее в шурф без помощи шпилевой катушки; cat skinner (жарг.) – тракторист; mosquito bill (разг.) – труба, установленная в нижней части насоса и внутри газового якоря (для подачи скважинного флюида в насос). В русском языке также присутствуют профессионализмы: бычий глаз (название микроструктуры перлитоферритных ковких и высокопрочных чугунов); закозление (настылеобразование днища футеровки ковшей при постоянном выпуске металла из сталеплавильного агрегата с пониженной температурой); лягушка (чулок для протягивания кабеля в кабельный канал).
Перечисленные особенности терминов позволяют четко определить их место в лексикосемантической системе определенного естественного языка в целом и в системе конкретного специального языка в частности.
Ссылки:
-
1. Маджаева С.И. Перспективы развития терминологии // Аргументативная риторика в практике политического, делового и административно-правового общения: материалы Международной интернет-конференции, 4 мая 2010 г. ULR: http://iconf.vgi.volsu.ru
-
2. Лотте Д.С. Основы построения научнотехнической терминологии. М., 1961.
-
3. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.
-
4. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976.
-
5. Глушко М.М. Функциональный стиль обществен
ного языка и методы его исследования. М., 1974.
-
6. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово:
-
7. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
-
8. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981.
-
9. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научнотехническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. М., 2001. № 2. С. 1–11
-
10. Там же.
-
11. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
-
12. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
-
13. Виноградов В.В. Слово о грамматике и словаре.
-
14. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO,
Infoterm, 2002.
-
15. Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse, 1993.
-
16. Бесекирска Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение. М., 1996. № 1-3. C. 34–37.
-
17. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2009.
межвузовский сборник. Горький, 1980.
М., 1984.
Список литературы Особенности терминологических единиц
- Маджаева С.И. Перспективы развития терминологии//Аргументативная риторика в практике политического, делового и административно-правового общения: материалы Международной интернет-конференции, 4 мая 2010 г. ULR: http://iconf.vgi.volsu.ru
- Лотте Д.С. Основы построения научнотехнической терминологии. М., 1961.
- Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.
- Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976.
- Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
- Головин Б.Н. Термин и слово//Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1980.
- Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
- Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения//Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981.
- Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина//Научнотехническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. М., 2001. № 2. С. 1-11
- Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
- Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
- Виноградов В.В. Слово о грамматике и словаре. М., 1984.
- Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, Infoterm, 2002.
- Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse, 1993.
- Бесекирска Л. К вопросу об определении термина//Терминоведение. М., 1996. № 1-3. C. 34-37.
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2009.