Особенности восприятия юмористических текстов на различных языковых уровнях

Автор: Глазачева Татьяна Павловна, Шабанова Анастасия Александровна

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 2 (8), 2012 года.

Бесплатный доступ

Статья представляет собой попытку комплексного анализа юмористического английского текста. В ней дана стратегия лингвистического анализа от «низшего» к «высшему» языковому уровню. Также авторы обращают внимание на «проблемные зоны» такого анализа.

Юмористический текст, анекдот, шутка, лингвистический анализ, языковой уровень

Короткий адрес: https://sciup.org/14113648

IDR: 14113648

Текст научной статьи Особенности восприятия юмористических текстов на различных языковых уровнях

Юмористические тексты не раз становились объектом специальных лингвистических исследований. Уже изучены различные свойства и функции юмористического дискурса как определенной совокупности юмористических текстов, что подчеркивает социокультурный характер юмористической коммуникации (М. М. Бахтин, В. В. Дементьев, Г. Г. Слыш-кин), описаны специфические черты юмористических текстов в британской и русской лингвокультурах (В. И. Карасик, М. А. Кулинич, Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев). Однако комплексного описания юмористического текста как лингвистического объекта пока не было предложено.

Данная статья посвящена исследованию лингвистических особенностей юмористических текстов на различных языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, семантическом.

Рассматривая фонетический уровень, отметим, что еще В. Гумбольдт указал на особую значимость звуков и утверждал, что «благодаря ритмической и музыкальной фор- ме, присущей звуку в его сочетаниях, язык усиливает наши впечатления от красоты в природе, еще и независимо от этих впечатлений воздействуя со своей стороны одной лишь мелодией речи на нашу душевную настроенность» [3, с. 38]. Данный уровень не является главным в большинстве юмористических текстов, однако нередко лишь он является основным средством создания комического эффекта и помогает выражению содержания в устных формах юмористических текстов. Именно на фонетическом уровне выстраиваются шутки, которые пародируют речь известных людей (например, Сталина) и людей с дефектами речи (сюда же можно отнести анекдоты из цикла «Армянское радио» или о детях).

К числу непосредственно фонетических особенностей, которые необходимо отметить при анализе юмористических текстов на этом уровне, относятся специально создаваемые автором звуковые эффекты. Звук в шутке выполняет чрезвычайно важную роль: он является так называемым посредником между написанным текстом, читателем и миром в целом.

  • (1)    A grad student, a post-doc, and a professor are walking through a city park and they find an antique oil lamp. They rub it and a Genie comes out in a puff of smoke. The Genie says, «I usually only grant three wishes, so I'll give each of you just one». «Me first! Me first!» says the grad student. «I want to be in the Bahamas, driving a speedboat with a gorgeous woman who sunbathes topless». Poof! He's gone. «Me next! Me next!» says the post-doc. «I want to be in Hawaii, relaxing on the beach with a professional hula dancer on one side and a Mai Tai on the other». Poof! He's gone. «You're next», the Genie says to the professor. The professor says, «I want those guys back in the lab after lunch».

Например, звук «Poof!», сопровождающий действия джина, повторяется дважды, усиливает акцент на действии и создает эффект «присутствия». Кроме того, сложившийся у читателя образ дополняется теми ассоциациями, которые возникают от акустических качеств звуков в юмористическом тексте. Звуковой образ в тексте тесно связан с впечатлением, которое передается семантикой языковых единиц, он лишь дополняет и усиливает это впечатление. К. Ломб утверждает, что «фонетические явления нельзя отделить от эффекта, производимого значением» [3, с. 50].

Если понимать фонетический уровень при лингвистическом анализе в широком смысле (как общие особенности звучащей речи), то можно связать с ним и наблюдения над ритмикой текста. Именно на фонетическом уровне достигается единство композиции в примере (2): короткий вопрос — короткий ответ, и примере (3): пародия на короткие рекламные слоганы.

  • (2)    How do you talk to an elephant? — Use big words.

  • (3)    There are some Ken Bigley Christmas crackers now available. They’re the same as normal Christmas crackers exceptyou don’t het a hat.

Если сравнивать морфологический и лексический уровни языка, последний предоставляет больше возможностей для создания экспрессивности, что связано с небольшим разнообразием морфологических способов выражения содержания. Тем не менее морфологический уровень также интересен при комплексном лингвистическом анализе. Когда речь заходит о каламбурах, данный уровень выходит на первый план. Необходимо отметить, что большинству юмористических текстов присущи те способы словообразования, которые характерны для устной речи. Это значительно упрощает язык текстов, делая их доступными для любого человека, независимо от его возраста и образования.

Интересно также соотношение частей речи в тексте, что определяется многими факторами. Оно зависит от его принадлежности к одному из типов речи (повествование, описание, рассуждение), от общей стилистической ориентации произведения на разговорную или книжную речь. Но в то же время оно может использоваться в качестве особого средства выразительности при употреблении в юмористическом тексте какой-то одной части речи. В зависимости от того, какая часть речи выбирается, текст приобретает определенную экспрессивную и смысловую окрашенность.

Самой нейтральной в стилистическом отношении является часть речи имя существительное, которое служит для построения текста, обычно составляет около 40 % всех знаменательных частей речи (пример (4), (1)). Прилагательное и глагол сосредотачивают внимание читателя на признаке предмета (пример (4)) и его действиях (пример (5)).

  • (4)    A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says: «That's the ugliest baby that I've ever seen. Ugh!» The woman goes to the rear of the bus and sits down, fuming. She says to a man next to her: «The driver just insulted me!» The man says: «You go right up there and tell him off – go ahead, I'll hold your monkey for you».

  • (5)    Sherlock Holmes and Dr Watson were going camping. They pitched their tent under the stars and went to sleep. Sometime in the middle of the night Holmes woke Watson up and said: «Watson, look up at the stars, and tell me what you see». Watson replied: «I see millions and millions of stars». Holmes said: «And what do you deduce from that?» Watson replied: «Well, if there are millions of stars, and if even a few of those have planets, it’s quite likely there are some planets like Earth out there. And if there are a few planets like Earth out there, there might also be life». And Holmes said: «Watson, you idiot, it means that somebody stole our tent».

Грамматический уровень обеспечивает понимание предметного содержания на уровне значения. С точки зрения когнитивной психологии понимание логико-грамматических структур включает «операции сопоставления слов во фразе, выделения значений слов и их сочетаний внутри фразы, торможения несущественного впечатления и выделения системы отношений, скрытой за определенными грам- матическими конструкциями. Практическое осуществление этого процесса протекает не на уровне отдельных слов, а на уровне предложений и текста» [5, с. 67]. Соответственно, чем «проще» (относительно количества членов предложения и зависимых слов) структура предложения, тем быстрее и лучше происходит процесс восприятия и понимания. Иначе говоря, «Brevity is the soul of wit» («Краткость сестра таланта»), что в нашем случае означает, что шутка лучше, когда она выражается минимальным количеством слов.

Синтаксический уровень представляет очень большие возможности для исследования. Синтаксис юмористического текста не определяется непосредственно содержанием, потому может служить прекрасным средством для передачи дополнительной информации: и смысловой, и — в особенности — эмоциональной. Богатые возможности для создания экспрессии дает интонация. Всегда выразительны интонационно разнообразные предложения. В наших примерах встречаются и вопросительные ( And what do you deduce from that? Пример (5), Did you hear about the Jewish doctor..? Пример (6), How do you talk to an elephant? Пример (2), Who was this man? Пример (7)) и восклицательные ( Me first! Me first! Poof! в примере (1), Ugh! The driver just insulted me! в примере (4)) предложения. Набор экспрессивных синтаксических конструкций на сегодняшний день не установлен окончательно, ибо в конкретном юмористическом тексте носителем экспрессивной идеи может стать любая морфологическая категория, любые особенности синтаксического строения фразы.

  • (6)    Did you hear about the Jewish doctor who gave a patient six months to live? When the patient couldn't pay, the doctor gave him another six months.

  • (7)    In the Westminster Abbey the epitaph on the one grave stone says «Handel». Tourist asks the guide «Who was this man?» The guide answered seriously: «Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer».

Интересным, на наш взгляд, представляется рассмотрение представленных юмори-стичеких текстов с позиций семантического синтаксиса, так как он «всегда пуповиной связан с реальным фактом. Даже если основные события его сюжета вымышлены, они проверяются действительностью: так могло бы быть» [3, с. 3]. Юмористический текст в особой языковой форме отражает типичные ситуации жизни человека (обывателя и гражданина): семья, школа, армия, работа, политика, больница, магазин и т. п., поэтому можно считать, что в нем по-своему отражается действительность. В наших примерах это автобус (bus в примере (4)), городской парк (city park в примере (1)), кемпинг (camping в примере (5)) как привычные места действия, а также Шерлок Холмс и доктор Ватсон (Sherlock Holmes and Dr Watson в примере (5)), доктор и пациент (doctor and patient в примере (6)), турист и гид (tourist and guide в примере (7)), студент, аспирант и профессор (student, post-doc and professor), женщина и ребенок (woman and her baby в примере (4)). Иными словами, юмористические тектсы зачастую построены на обыгрывании «прецедентной ситуации», то есть ситуации, «связанной с набором определенных коннотаций и представленной в виде дифференциальных признаков» [2, с. 107].

Исследователи А. Д. и Е. Я. Шмелевы отмечают, что большинство юмористических текстов обладают таким свойством, как кли-шированность, которая подразумевает использование стандартных зачинов, элементов языковых масок и клишированных деталей. Так, истории о любовниках начинаются фразой: «Возвращается муж из командировки…» или «Заходит муж домой и видит…». Если это шутка о национальных особенностях, то, как правило, формулой зачина может быть следующее: «Сидят как-то Х, У и русский…» [6].

Если говорить об элементах языковых масок, то в русском анекдоте они ярко выражены у грузинов («Обидно, да?»), чукчей («однако...») и новых русских («в натуре»), что делает данные персонажи колоритными и легко узнаваемыми в среде функционирования анекдотов об этих героях. В нашем корпусе примеров иллюстрацию такой языковой маски можно видеть в первом примере: свойственный Шерлоку Холмсу вопрос «Что Вы думаете об этом, Ватсон?» («What do you deduce from that?») и «Это элементарно, Ватсон!» (в нашем примере это «Watson, you idiot!»).

Семантические особенности юмористических текстов — это его соотношение с формальными типами, с различными текстами, цитатами. По форме можно выделить юмори- стический текст-повествование (прототип анекдота) (пример (5), (6), (1), (4)), загадку (пример (2), (6)), афоризм, пародию (3). Юмористический текст-повествование в нашем исследовании представлен двумя основными видами: это рассказ о некотором событии (как в примере (5), (1)) и короткий диалог остроумного содержания (пример (7)). Пятый текст является примером классического нарратива, включающим экспозицию, сюжет, кульминацию, которые, однако, могут быть представлены не только в полной, но и в свернутой форме (пример (6)).

Значительные теоретико-методологические предпосылки для изучения юмористических текстов были созданы в результате развития жанроведения как успешной попытки лингвистической и социопрагматической интерпретации философии М. М. Бахтина и, в частности, его работы «Проблема речевых жанров» [1, с. 237—280]. Жанровая специфика коротких юмористических текстов (в частности, анекдотов) заключается в их одновременно фольклорной и литературной принадлежности. Эта особенность объясняет наличие устной и письменной форм, что сказывается на его лингвистическом оформлении — присутствии стилистических приемов и тропов, свойственных разговорной речи. Понятия юмористического текста и анекдота обладают жанровой самостоятельностью, которая кроется в сфере их функционирования. Шутка (как, например, в примере (7)) возникает в конкретной коммуникативной ситуации, от которой зависит её комический эффект, а анекдот может функционировать как в макротексте, так и самостоятельно (пример (3)). Комический эффект анекдота не зависит от динамической ситуации (тексты (2), (6)) и в отличие, например, от шутки, имеет сюжетную линию (тексты (5), (1), (4)), кроме того, он обладает эстетической, лингвистической и психологической характеристиками, посред- ством которых реализуется его комический эффект. Эстетической составляющей анекдота является категория комического, лингвистической — языковая игра. С психологической точки зрения комический эффект анекдота зависит от чувства юмора субъекта, которое проявляется в смехе. Каламбур представляет собой один из видов языковой игры, в основе которого лежат такие лингвистические явления, как омонимия, парономазия и полисемия (как, например, в примере (2)). На распространенность каламбура с тем или иным явлением влияют внутриязыковые факторы. Понятность и доступность последних являются необходимым требованием для адекватного восприятия юмористического текста реципиентами.

Кроме того, юмористический текст является не только литературным (то есть содержащим лингвистические и филологические особенности), но и социальным явлением, аккумулирующим в себе черты национального юмора, характера и ценностей различных социальных групп.

Список литературы Особенности восприятия юмористических текстов на различных языковых уровнях

  • Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества/М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. С. 237-280.
  • Гудков, Д.Д. Теория и практика межкультурной коммуникации/Д. Д. Гудков. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 288 с.
  • Маслова, В. А. Филологический анализ поэтического текста/В. А. Маслова. Мн.: Вышэйшая школа, 1997. 220 с.
  • Седов, К. Ф. Основы психолингвистики в анекдотах/К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998. 64 с.
  • Цветкова, Л. С. Нейропсихологическая реабилитация больных. Речь и интеллектуальная деятельность: учеб. пособие/Л. С. Цветкова. М.: Изд-во МПСИ, Модэк, 2004. 424 с.
  • Шмелева, Е. Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр/Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. 143 с.
Статья научная