Отечественная гебраистика 1820-х гг.: ответ прот. Г.П. Павского Алексею Николаевичу Оленину об одежде первосвященника

Автор: Малкина А.В.

Журнал: Общество: философия, история, культура @society-phc

Рубрика: История

Статья в выпуске: 10, 2025 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу опубликованной переписки свт. Филарета (Дроздова) c А.Н. Олениным, отражающей интерес к ветхозаветной тематике (библейской археологии и древнееврейскому языку) ярких представителей культурной элиты Российской империи 1820-х гг. Действительный тайный советник, первый директор Императорской публичной библиотеки и президент Академии художеств Алексей Николаевич Оленин (1763–1843) обратился к митр. Филарету (Дроздову) в 1822 г. за разъяснением некоторых древнееврейских лексем. Его запрос был перенаправлен преподавателю СПбДА и первому отечественному гебраисту прот. Г.П. Павскому, давшему обстоятельный и исчерпывающий ответ. Цель исследования – раскрыть малоизвестные страницы раннего периода жизни прот. Павского и его связи с аристократическими кругами. Материалы исследования – переписка, опубликованная в 1882 г. Ответ прот. Павского об уникальной для ветхозаветного текста лексеме hapax legomenon («хетонеф ташбец») был высоко оценен известным востоковедом А.Я. Гаркави через 60 лет. В результате исследования сделан вывод о распространении увлечения гебраистикой на представителей высших сословий в 1820-е гг. в связи с работой Российского библейского общества (РБО) по переводу Ветхого Завета на русский язык, на которое оказал влияние свт. Филарет (Дроздов). Ответ прот. Павского демонстрирует творческий подход к интерпретации сложных мест Beтхого Завета.

Еще

Прот. Г.П. Павcкий, «хетонеф ташбец», митр. Филарет (Дроздов), А.Н. Оленин, отечественная гебраистика, А.Я. Гаркави, hapax legomenon

Короткий адрес: https://sciup.org/149149532

IDR: 149149532   |   УДК: 930.2=411.16'02   |   DOI: 10.24158/fik.2025.10.39

Russian Hebrew Studies in 1820-s: Answer of Archpriest G.P. Pavskyi to Aleksey Nikolayevich Olenin about the Priest’s Robes in the Old Testament

The article is devoted to the analysis of the published correspondence of Svt. Filaret (Drozdov) with A.N. Olenin, reflecting an interest in Old Testament subjects (biblical archaeology and the Hebrew language) of prominent representatives of the cultural elite of the Russian Empire in the 1820s. Alexei Nikolaevich Olenin, acting Privy Councilor, first director of the Imperial Public Library and President of the Academy of Arts, addressed Mitr. To Filaret (Drozdov) in 1822 for an explanation of some Hebrew lexemes. His request was forwarded to the SPbDA professor and the first Russian Hebraist, Proto. Pavsky, who gave a detailed and comprehensive answer. The purpose of the study is to reveal little-known pages of the early life of the proto. Pavsky and his connections with aristocratic circles. The research materials are correspondence published in 1882. The answer is prot. Pavsky’s idea of the unique hapax legomenon lexeme for the Old Testament text (“hetonef tashbets”) was highly appreciated by the famous orientalist A.J. Garkavi 60 years later. As a result of the study, a conclusion was made about the spread of the hobby of Hebraism to representatives of the upper classes in the 1820s. In connection with the work of the Russian Bible Society (RBO) on the translation of the Old Testament into Russian, which was influenced by St. John the Baptist. Filaret (Drozdov). The answer is prot. Pavsky demonstrates a creative approach to interpreting complex passages of the Old Testament.

Еще

Текст научной статьи Отечественная гебраистика 1820-х гг.: ответ прот. Г.П. Павского Алексею Николаевичу Оленину об одежде первосвященника

Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва, Россия, ,

Saint Tikhon’s Orthodox Humanitarian University, Moscow, Russia, ,

Введение . В год 175-летия с момента публикации прот. Герасимом Петровичем Павским «Филологических наблюдений над составом русского языка» (1850) обращение к некоторым страницам его эпистолярного наследия по гебраистике, раскрывающего высокий уровень лингвистических компетенций ученого в области древнееврейского языка, признанного представителями высших аристократических кругов Российской империи и последующими гебраистами, представляется актуальным. Работа Российского библейского общества (далее – РБО) над переводом Св. Писания на русский язык увенчалась успешным изданием Четвероевангелия (1819). После публикации всего Нового Завета на русском языке (Тихомиров, 2007: 120–121) было принято решение переводить книги Ветхого Завета с еврейского масоретского текста (МТ). Инициатива, исходившая от свт. Филарета (Дроздова), способствовала распространению интереса к гебраистике и на представителей высших светских петербургских кругов, в частности, на А.Н. Оленина.

Первый русский гебраист Г.П. Павский, удостоенный профессорского звания и кафедры древнееврейского языка и библейской археологии Санкт-Петербургской духовной академии (далее – СПбДА) за первый гебраистический труд «Краткая еврейская грамматика» (1818), успел перевести и издать при жизни Псалтирь на русском языке (1822), которая получила высокую оценку свт. Филарета. Отказ от либерализма после восстания декабристов (1825) привел к закрытию РБО (1826) как источника распространения политической неблагонадежности и «непра-восмыслия». Продолжение работы над русской Библией было приостановлено, а в дальнейшем «богословские труды и идеи прот. Герасима так и не были полноценно включены в общую историю русского богословия» (Cухова, 2014: 89).

Несмотря на активное изучение влияния свт. Филарета (Дроздова) на русскую культуру (Яковлев, 2004), его связи с императорским домом (Бежанидзе, 2018), а также ряд исследований о влиянии прот. Г.П. Павского на развитие библейского богословия, о которой мы писали ранее (Малкина, 2025: 162), и публикаций работ о деятельности А.Н. Оленина (Клейн, 2009; Файбисо-вич, 2006), за пределами исследовательского поля осталась переписка, свидетельствующая об интересе к гебраистике со стороны представителя русской аристократической элиты.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы продемонстрировать рост интереса и практического значения гебраистики в 1820-х гг. Задачи исследования – проанализировать и оценить переписку свт. Филарета (Дроздова) с президентом Академии художеств Алексеем Николаевичем Олениным и ответ прот. Павского. Материалы исследования: опубликованная переписка свт. Филарета с Олениным (1882) и контекстная литература. Методы исследования: общенаучные (анализ, синтез), исторический и лингвистический анализы, ретроспективный анализ.

Основная часть . В начале XIX в. направление развития отечественного библейского богословия, опиравшегося на авторитет Св. Писания, было задано свт. Филаретом и шло параллельно с развитием русского языка, что определило необходимость создания русской Библии. Открытие РБО (1813) и публикация наиболее востребованной для православной традиции ветхозаветной книги – Псалтири1 (1822) в переводе Г.П. Павского, изобилующей мессианскими пророчествами о Христе, повлияли на русских литераторов «оленинского» круга, активно включившихся в создание стихотворных переводов и парафразов псалмов (Мальчукова, 2001). Русская литература обогатилась целым рядом стихотворений, вдохновленных Псалтирью: «Подражание 90 псалму» В.В. Капниста (1814), «Подражание 1-му псалму» А. Дельвига (1814‒1817), «Элегические опыты священной поэзии» Ф.Н. Глинки (1826), поэма «Давид» В.К. Кюхельбекера (1826– 1829), «Подражание псалму XIV» Н.М. Языкова (1830), «Израиль. На псалом 73 и 74» А.C. Норова (1842) и др. Стихотворные переводы всей Псалтири на русский язык также осуществили прот. Г.А. Пакатский2 (1818) и И.П. Бороздна3 (1804–1858) в сборнике «Лучи и тени» (1847).

Общественный резонанс деятельности РБО в образованных кругах вызвал интерес к гебраистике и со стороны Алексея Николаевича Оленина (1763–1843), известного интеллектуала-либерала, «основателя русской археологии». Его переписка со свт. Филаретом – свидетельство личного знакомства и общей любви к гебраистике.

С восшествием на престол Александра II и возобновлением деятельности над русским Синодальным переводом (1876) под руководством Д.А. Хвольсона была пересмотрена и роль прот. Павского в отечественном библейском богословии (Малкина, 2025: 161–166). Разбиравший в 1880 г. архив Павского профессор CПбДА Н.И. Барсов обнаружил множество документов и писем к разным лицам (сейчас хранятся в ОР РНБ)1, в частности, отражающих круг общения cвященника Павского в начале 1820-х гг. Так, в 1818–1824 гг. поддерживалась дружба между супругой прот. Е.И. Бедринского2 Анной Андреевной3, находившейся с мужем за границей, и женой прот. Павского Евфимией Андреевной (ум. 1824) (сохранилось 26 писем). Сохранилось письмо прот. Ивана Андреевича Грацианского, настоятеля Казанского собора (2 декабря 1823 г.)4 к Г.П. Павскому. Но, пожалуй, самым значимым в то время событием в жизни Герасима Петровича оказалось обращение к нему свт. Филарета (Дроздова) и последовавшее знакомство с А.Н. Олениным.

В 1880-е гг. изучавший семейный архив Олениных Н.И. Стояновский5, муж Александры Григорьевны Олениной, обнаружил переписку Алексея Николаевича с митр. Филаретом о гебраизмах. Вместе с ответом Павского, найденным Барсовым, переписка была опубликована по рекомендации заведующего отделом еврейских книг Императорской публичной библиотеки Авраама Яковлевича Гаркави в «Записках Императорского Русского Археологического общества». Авторитетный семитолог дал положительную оценку «оригинального ответа» Павского, отметив актуальность собранного материала, не потерявшего научной значимости и через 60 лет6.

Действительный тайный советник, директор Императорской публичной библиотеки (1811) и президент Академии художеств (1817) А.Н. Оленин cобирал в пригородном Приютино круг русских светских интеллектуалов и поэтов. Автор трудов по истории и археологии Древней Руси, по воспоминаниям Ф.Ф. Вигеля, «прослужил целый век и приобрел много познаний, правда, весьма поверхностных, но которые в его время и в его кругу заставили видеть в нем ученого и делового человека. <…> Сам Александр шутя прозвал его Tausendkünstler, тысячеискусником»7. В 1822 г. по настоянию свыше он предложил кандидатуру графа А.А. Аракчеева в почетные академики, что привело к конфликту с масоном А.Ф. Лабзиным (был уволен) и последовавшему строгому выговору от царя (Клейн, 2009: 129). Но внешние события не помешали продолжить научные занятия по библейской археологии и гебраистике для прояснения древних исторических реалий: Оленин составлял альбомы и инструкции для студентов Академии художеств. Так, в «Опыте об одежде…»8 Алексей Николаевич описал особенности костюма с древнейших времен до эпохи татаро-монгольского нашествия.

Изучение сюжета «Тайной вечери» и описание трапезы из книги пророка Амоса (Ам. 6:4) способствовали обращению А.Н. Оленина за разъяснениями некоторых древнееврейских слов к свт. Филарету и рекомендованному им прот. Павскому (Файбисович, 2006: 336).

В первом ответном письме Оленину (от 31 октября 1822 г.) Филарет, хорошо знавший древнееврейский язык9, прояснил церковнославянские значения древнееврейских слов miznefet («увясло») и migba («клобук»), которые относились к одеждам первосвященника и священника в Ветхом Завете10.

Во втором письме (от 15 марта 1823 г.) он опроверг интерпретацию Олениным этимологии hapax legomenon («хетонеф ташбец») (Исх. 28:39) как соответствующую описанию «узкого хитона» у Иосифа Флавия. «Но я сомневаюсь; ибо у него же иное видится, нежели Вам»11, – писал святитель. Перевод Олениным еврейского корня shbz в значении «узкий», основанный на параллели veshibazta ha-ktonet shesh («и сузь хитон виссонный») (Исх. 28:39), был отвергнут свт. Филаретом: «Мне кажется, что все изысканное доселе в настоящем деле не восходит выше вероятности»1. За более глубоким исследованием вопроса он был вынужден обратиться к Павскому, которого удостоил высокой похвалы: «… а добрый сотрудник мой сделал столько, что мне не оставил иного труда, как сообщить Вашему Превосходительству его труд, который при сем и представляю»2. Постоянная занятость административными обязанностями и переезды, отсутствие подходящих справочников под рукой, наконец, подготовка в 1823 г. к изданию «Пространного христианского катихи-зиса» Филаретом способствовали привлечению Павского к научной дискуссии как гебраиста-эксперта, преподававшего в СПбДА и имевшего cвободный доступ к ее библиотеке.

В ответе (от 2 марта 1823 г.) о значении «хетонеф ташбец» Павский, применяя сравнительный метод, проанализировал все употребленные формы древнееврейского глагола shbz (в форме piel) в Ветхом Завете, выявил полисемию корня («стеснение, cжатие»; «переплетение»), провел анализ «созвучного» слова shvm (Ис. 3:18) (hapax legomenon), его перевода по Септуагинте (LXX) («заплетание волос») и у древних авторов Феофраста, Плиния Старшего («солнце») и др. Сравнительно-этимологический анализ семитских (арабских и cирийских) корней по словарю И. Буксторфа и древним переводам (LXX, Versio italica vetus, Vulgata) способствовал выявлению причины неверного перевода слова в Вульгате: «читатели слову strictus дали значение “узкий” и стали разуметь под словами linea stricta “хитон узкий”»3, что было воспринято М. Лютером при переводе Библии на немецкий язык как engen Rock («узкое платье»).

Уже в 1820-е гг. ‒ в эпоху «донаучного» развития отечественной гебраистики ‒ Павский использовал новейшие западные справочники и внедрял сравнительный метод при подготовке ответа. Его лингвистический поиск включал широкий спектр источников: анализ иудейских (Тар-гума Онкелоса, р. Саадии Гаона, Маймонида) и христианских (протестантских) переводов (Тре-меллия, Р. Брауна, В. Гезениуса).

Гипотеза Гезениуса об однокоренном характере tashbez и mishbazot и вывод «по белой материи из виссона вытканы были, как пике, правильные фигуры круглые или угловатые, которые возвышались над поверхностью, подобно как коробочки, в которые оправлены были драгоценные камни на наперснике»4 приводится Павским как одна из возможных. В дальнейшем она была процитирована и опровергнута в «Библейской археологии» (1920) профессора КДА Акима Алексеевича Олесницкого: «Это отличие [священнического виссона] несправедливо полагали в одном только белом цвете, потому что белые одежды носил и народ»5.

Ответ Павского содержит гипотезу о трех возможных переводах слова: 1) из перевода LXX («хитон с обшивкою»); 2) из Таргума Онкелоса («испещренный узорами»); 3) из перевода Акилы («обтяжка, опоясание»). Ученый отвергает принятый протестантами перевод «узорчатый хитон» как восходящий к cредневековым иудейским источникам, которые он называет поздними и «недостоверными»: Саадии Гаоне (X в.) и Маймониде (XII в.); характеризует их как «напитанные странными преданиями и чудными толкованиями своих предшественников»6. Герасим Петрович отделяет ветхозаветный библейский текст от иудейской герменевтики и экзегезы. Более авторитетным для него был самый ранний внебиблейский источник – упоминание Иосифом Флавием льняного хитона без складок и узоров на нем («хетонеф») «с широким отверстием для шеи, обшитый воротником, cтягиваемом около шеи шнурками»7, который Павский использует для собственного перевода, основанного на предварительном изучении всех параллельных мест, cемитской этимологии и переводе LXX – «хитон с обшивкой (оторочкой)»8.

Основная проблема библейской текстологии – наличие hapax legomenon ‒ не была разрешена на момент создания Синодального перевода (1876), и потому неочевидный перевод был просто опущен Д.А. Хвольсоном. «И сделай хитон из виссона и кидар из виссона» (Исх. 28:39) (Син.) стандартизирован во всех русских переводах, включая современные. «Хетонеф ташбец» до сих пор остается до конца не разрешенной «загадкой» ветхозаветной библеистики.

Между Павским и Олениным состоялась и личная переписка. Герасим Петрович дал ответ Оленину (от 23 мая 1823 г.) на его письмо (от 17 мая 1823 г.) об особенностях расцветки ефода – части одежды первосвященника. Рассмотрев «узоры» на одежде священников и завесах Скинии,

Герасим Петрович подытожил: «Это была ткань, испещренная разными цветами, пурпуром, черв-леницею и яхонтом по белому виссону и золотом, как сии цвета ясно описаны у Моисея. Но как расположены были цветы сии, полосами ли, или <…> узорами, сказать ничего не можно»1 и выдвинул гипотезу о том, что «то были неопределенные смешанные узоры, как на наших парчах»2. Аргументы Оленина, основанные на греческом тексте Флавия, были отвергнуты Павским, посчитавшим невозможным отождествить наперсник с ефодом. Увлеченность сановитого Оленина гебраистикой и относительно «простым» древнееврейским языком несли в себе признаки дилетантства и подвергались критике экспертов – свт. Филарета и Павского, что с благодарностью им принималось и свидетельствовало о его искреннем научном интересе.

По просьбе Оленина Павский также выслал два экземпляра своей напечатанной проповеди, один из которых предназначался благочестивой супруге – Елене Марковне Олениной (урожд. Полторацкой). Прот. Герасим Павский заботился о «духовной пище» и пастырском окорм-лении семейства Олениных.

В «Замечаниях Преосвященного Филарета, митрополита Московского – на опыте о вероятнейшем виде священных одежд у древних евреев» (март 1838 г.) выписаны комментарии к тексту Оленина. Cреди них особого внимания заслуживает суждение Филарета о различиях в устройстве Скинии, I и II Храмов, упущенных Олениным.

В Скинии был только один двор, а в I и II Храме – 3 помещения, что должно отражаться в русском переводе «вошед во двор Скинии» / «вошед через врата [Храма]»3. Неверным Филарет считал и отождествление Олениным подира с подризником: «В роде подризника был хитон. И нынешний подризник есть законный сын хитона, по покрою, и по употреблению, ибо есть общая одежда от левита – пономаря до первосвященника ‒ епископа»4. В данном случае Филарет опирался на иудейские переводы Феодотиона и Акилы: «меиль» – «верхняя» риза. Оленин же использовал церковнославянский текст («исподняя»), в основе которого был перeвод LXX.

Начатая в 1820-е гг. работа Оленина над «Опытом о вероподобнейшем виде священных одежд у древних евреев» продолжалась до 1837 г. и оказалась востребованной художниками-академистами (Файбисович, 2006: 337–338).

Заключение . В начале XIX в. быстрое развитие русского языка оказало влияние на всю русскую культуру в целом, включая важную область – отечественное богословие, которое развивалось свт. Филаретом (Дроздовым) также на русском языке.

Основание РБО и перевод Св. Писания на русский язык были важны для воцерковления образованных аристократических кругов общества, оторванных от церковнославянского языка в силу полученного ими светского образования, среди которых начались политические «брожения» (декабризм) и ориентация на неправославные течения (католицизм, протестантизм, масонство).

Анализ переписки свт. Филарета с А.Н. Олениным 1820-х гг. отражает неподдельный интерес к гебраистике со стороны русского интеллектуала-аристократа.

Ответ прот. Павского о «хетонеф ташбец» демонстрирует не только высокий уровень знания древнееврейского языка, но и использование новейших для того времени научных методов и компетентность первого русского гебраиста в переводе hapax legomenon . Неизвестный на момент публикации русского Синодального перевода (1876) ответ Павского получил высокую оценку А.Я. Гар-кави и до сих пор не потерял своего значения как попытка применения творческого подхода в интерпретации Св. Писания.

Список иcточников:

Бежанидзе Г.В. Cвятитель Филарет Московский и русские императоры // Филаретовский альманах. 2018. № 14. C. 39–64. Клейн Л. Cановный ученый Алексей Николаевич Оленин // Развитие личности. 2009. № 1. С. 121–147.

Малкина А.В. Отечественный библеист и филолог протоиерей Герасим Петрович Павский (1787–1863): «штрихи» к портрету // Общество: философия, история, культуры. 2025. № 6. C. 161–166.

Мальчукова Т.Г . Парафразы псалмов в русской поэзии 1820-х годов // Проблемы исторической поэтики. 2001. Т. 6. C. 91‒116.

Cухова Н.Ю. «Дело протоиерея Герасима Павского»: проблема «Историзма» в русской библеистике // Филаретовский альманах. 2014. № 10. С. 88–107.

Тихомиров Б.А. Начало истории русского перевода Библии и Российское Библейское общество // Христианское чтение. 2007. № 28. C. 111–146.

Файбисович В.М. Алексей Николаевич Оленин. Опыт научной биографии. CПб., 2006. 480 c.

Яковлев А.И. Святитель Филарет (Дроздов) и развитие русской национальной культуры в первой половине XIX века // Филаретовский альманах. 2004. № 1. C. 144–199.