Отражение сферы интимных отношений в монгольских языках

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению глаголов монгольских языков, характеризующих процесс совершения полового акта. Среди них выявлены образования с исходной семантикой удара, представляющие собой семантическую универсалию. Примечательно функционирование заместительных глаголов с целью избегания коммуникативного дискомфорта. Глаголы рассматриваемого поля обладают национально маркированными чертами, обусловленными культурным своеобразием речевой культуры и традициями монгольских народов. В частности, выявлены случаи переноса скотоводческой лексики в сферу отношений между полами. Наличие богатейшего пласта изобразительной лексики в монгольских языках также позволяет искусно завуалировать неуместные формы. Анализ слов, относящихся к сфере интимных отношений, позволил прийти к выводу о том, что в их семантике содержится как универсальный, так и специфический характер ментального мира носителей монгольских языков.

Еще

Монгольские языки, глагол, семантика, номинация, эвфемизм, дисфемизм

Короткий адрес: https://sciup.org/147252329

IDR: 147252329   |   УДК: 81'37   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2025-24-9-54-63

Reflection of Intimate Relations in Mongolian Languages

Purpose. The author considers the verbs of the Mongolian languages characterizing the process of sexual intercourse. Due to the high degree of taboo of the topic under consideration, a large number of the verbs of Mongolian languages appeared in processes of the lexicalization of the figurative meaning of the word and the lexicalization of syntactic phrases. Results. The material of paper contains only two verbs formed using the affixal way of word formation. From the point of view of evaluative variation, euphemisms, dysphemisms, and orthophemisms can be distinguished among the verbs of the sphere under consideration. There are verbs with the initial semantics of impact, representing a semantic universal, are identified. The functioning of substitutive verbs in order to avoid communicative discomfort is noteworthy. The verbs of the field under consideration have nationally marked features due to the cultural originality of the speech culture and traditions of the Mongolian peoples. In particular, cases of the transfer of pastoral vocabulary into the sphere of relations between the sexes have been identified. The presence of a rich layer of imitative words in the Mongolian languages also makes it possible to skillfully conceal inappropriate forms. The analysis of words related to the sphere of intimate relations allowed us to conclude that their semantics contain both the universal and specific character of the mental world of native Mongolian speakers.

Еще

Текст научной статьи Отражение сферы интимных отношений в монгольских языках

,

,

Актуальность изучения пласта лексики монгольских языков, связанной с вербализацией половых отношений, обусловлена тем, что он является частью системы морально-нравственных ценностей народа. Ее изучение связано с определенными затруднениями, обусловленными высокой табуированностью этой темы, особенно среди информантов старшего поколения. В данной работе нами будут рассмотрены наименования процесса совершения полового акта с целью выявления особенностей данного семантического поля. Материалом для исследования послужили данные двуязычных, толковых словарей монгольских языков, «Электронного корпуса бурятского языка», фольклорные источники, а также полевые записи автора. Анализу подвергнуто 85 лексических единиц с рассматриваемой семантикой. Были использованы описательный метод, методы сплошной выборки, систематизации выбранных языковых единиц и их контекстологического анализа. Лексика, связанная с половыми отношениями, с позиции этимологии стала предметом рассмотрения монгольского ученого Ш. Одонтөра [1996]. В целом вопросы эвфемизации в монгольских языках освещаются в работах Д. Д. Санжиной [2005], Г. С. Биткеевой [2007], З. Д. Ульзетуевой [2009], О. С. Цыден-дамбаевой [2011]. Ранее нами были изучены существительные монгольских языков, обозначающие любовь в ее духовном проявлении, а также некоторые соматизмы телесного низа, входящие в состав обсценной лексики бурятского языка [Сундуева, 2016а; 2016б].

Единственным непроизводным однозначным глаголом данного семантического поля является п.-монг. oququ ‘иметь половые сношения’ (Lessing, 1960, р. 626), монг. охох ‘иметь половые сношения’ (БАМРС II, с. 505). Более точная дефиниция дана в бур. охохо ‘иметь сношение с лицом женского пола’ (БРС II, с. 57), взаимный процесс передается с помощью аффикса совместного залога: монг. охолдох , бур. охолдохо , охосолдохо , калм. охлдх ‘заниматься сексом’. Слово относится к вульгаризмам, образует в бурятском языке пейоратив ёохомор , возникший в результате стяжения словосочетания эхэеэ охомор , где эхэеэ ‘свою мать’, в халха-монгольском языке эцгээ ал , эхээ ох .

В связи с высокой степенью табуированности рассматриваемой темы в монгольских языках представлено большое количество как простых, так сложных глаголов, возникших в результате лексикализации переносного значения слова и лексикализации синтаксических словосочетаний. В нашем материале зафиксировано лишь два глагола, образованных с помощью аффиксального способа: п.-монг. tačiyalduqu ‘чувствовать взаимную к себе страсть; coire’ (Kowalewski, 1849, р. 1654) – посредством суффикса -du от существительного tačiyal ‘вожделение’; бур. Барг. тамхилха ‘заниматься сексом’ – посредством суффикса -ла от существительного тамхи(н). Основное значение слова ‘табак’, однако оно также используется в монгольских языках как наименование мужского полового члена, как правило, детского, например, мальчику говорят: Тамхяа бү бари ‘Не трогай там’. Так, раньше старики шутливо обращались к мальчикам: бур. Тамхяа татуулыш / үндүүлыш, монг. Алив тамхийг нь татъя ‘Дай на понюшку’. По предположению Ш. Одонтөра, метафорический перенос основан на том, что запах мокрых пеленок по крепости ассоциировался с запахом нюхательного табака [Одонтөр, 1996, х. 18].

С позиции оценочного варьирования среди глаголов рассматриваемой сферы можно выделить эвфемизмы, дисфемизмы и ортофемизмы. К. Аллан и К. Барридж определяют эвфемизмы как благозвучные и вежливые выражения, дисфемизмы – как выражения грубые и оскорбительные, ортофемизмы – как нейтральные обозначения [Allan, Burridge, 2006, p. 29]. Л. П. Крысин, рассматривая сферу, касающуюся личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, выделяет в ней четыре группы эвфемизмов: физиологические процессы; части тела; болезнь и смерть; отношения между полами [Крысин, 2000, с. 384–408].

Ортофемизмы. Ряд сложных глаголов образован с помощью существительных со значением ‘вожделение’ и глаголов монг. үйлдэх ‘делать, производить’, эдлэх ‘испытывать’: монг. хурьцал үйлдэх , хурьцал эдлэх (БАМРС IV, с. 173, 398), бур. хурисал үйлэдэхэ , хурисал эдлэхэ ‘иметь половые сношения’ (БРС II, c. 159, 651), п.-монг. tačiyal edlekü ‘чувственно наслаждаться: соитие’ (Kowalewski, 1849, р. 1652), бур. дура эдлэхэ ‘удовлетворять похоть’: Юун болоо юм, Хандама илангаяа халуун, бэеэ хүсэд үгэнги байжа, эсэтэрээ хоюулан дура эдлээд, Хандамын асарһан квас уужа, энэ ушарай шалтагааниие ойлгожо ядан хэбтэбэб (Ц. Цырендоржиев) 1 ‘Непонятно, что случилось, Хандама была особенно горячей и раскрепощенной, мы до устали занимались любовью, а потом я лежал, попивая принесенный Хан-дамой квас и не понимая причину произошедшего’ (здесь и далее перевод наш. – Е. С. ).

Глагол edlekü ‘наслаждаться, вкушать; испытывать’ (Kowalewski, 1849, р. 203) может сочетаться с существительными (монг. аз жаргал эдлэх ‘испытывать счастье’, зовлон эдлэх ‘переносить страдания’), а также самостоятельно передавать значение ‘совершать половой акт с лицом женского пола’: бур. Нюдэеэ анихадаа, Хандамыемни ямар нэгэ ондоо эрэ эдлэжэ, һайхан уралнуудһаань унаһан амтатай ёолоое даран, эбдүүсэн таалаһандал һанагдаад, би эжэлүүдгүй ёолобоб (Ц. Цырендоржиев) ‘Закрыв глаза, я представил, как другой мужчина занимается любовью с моей Хандамой, жарко целуя ее, заглушая сладкий стон, срывающийся с ее прекрасных губ, и непроизвольно застонал’.

Переносное значение ‘совершать половой акт с лицом женского пола’ развилось от основного монг. эдлэх ‘владеть, обладать, иметь’ (БАМРС IV, c. 399), бур. эдлэхэ ‘употреблять’ (БРС II, с. 650): Арбадахиие дүүргэхэдээ, би түрүүшынгээ эхэнэрые эдлээ һэм (Ц. Цырен-доржиев) ‘Когда я заканчивал десятый класс, впервые познал женщину’. Сложный глагол бур. хүсөөр эдлэхэ ‘насиловать’ дословно имеет значение ‘насильно совершать половой акт’: Шамайе хүсөөр эдлээд, басаган бэеыешни бузарлажархихаб (М. Осодоев) ‘Силой овладев, я оскверню твое девственное тело’. В русском языке глагол иметь также используется в значении ‘совершать половой акт с кем-либо’. Данная семантическая филиация связана с патриархальными воззрениями на секс, когда мужчина использует женщину в своих интересах, не учитывая ее. Взаимный интерес прослеживается в бур. бэе бэеын эдлүүри ‘секс’ (досл. ‘использование друг друга’): Хоюулан сэбэр агаараар амилан, бэе бэедээ няалдаад хэбтэхэ-дээ, бидэнэртэ бэе бэеын эдлүүри хэрэггүй байгаа (Ц. Цырендоржиев) ‘Когда мы, дыша свежим воздухом, прижимались друг к другу, нам не нужен был никакой секс’.

Дисфемизмы. К словам сниженного стиля со значением ‘совершать половой акт с лицом женского пола’, подчеркивающим доминирующую роль мужчины в сексуальном контакте, относится ряд глаголов с основной семантикой активного физического воздействия, в том числе удара, проникновения, размещения: монг. гөвөх, бур. гүбихэ ‘бить, ударять’; монг. цо-хих ‘бить’; монг. шаах, бур. шааха ‘всаживать, втыкать’; бур. ташаха ‘шлепать, ударять’; монг. нухах, бур. нюхаха ‘мять, разминать’; бур. носохо ‘приставать, домогаться’; бур. бууда- ха ‘стрелять’; бур. хадааяа хадхаха ‘забить свой гвоздь’; бур. мяхан хутагаар хадхаха ‘тыкать мясным ножом’ (ср. рус. кожаный кинжал), бур. модоо хаяха ‘бросать свою палку’ (ср. рус. кинуть палку) и пр. Подобный перенос значения представляет собой семантическую универсалию (ср. рус. трахать от ‘ударять с силой и шумом’; драть от ‘рвать на части или повреждать чем-то острым’, шпилить от ‘пронизывать шпилькой’ и др.).

Глаголы со значением физического воздействия, завуалированно обозначающие половой акт, представлены в уникальном эпическом произведении «Ужа һамган», записанном 18 августа 1928 г. Г. Д. Санжеевым от Николая Тужинова в улусе Ср. Куйта Унгинского хошуна Аларского аймака Иркутской области. Небольшое по объему произведение, состоящее из 181 строки, повествует о женщине, искавшей и нашедшей мужа с «большим достоинством». Процесс их совокупления красочно описывается следующим образом: дабаралдажа бай-жа, / далан хүбүү гаргабад, / охолдожо байжа / олон хүбүү гаргабад, / ёборолдожо байжа / юhэн хYбYY гаргабад, / шаалдажа байжа / шаастайе гаргабад, / тYлхилдэжэ байжа / тумэн хYбYY гаргабад 2 ‘кувыркаясь, / семьдесят сыновей родили, / совокупляясь, / множество сыновей родили, / ударяя друг друга кулаком, / девять сыновей родили, / дерясь, / дочерей родили, / толкаясь, тьму сыновей родили’. Здесь глагол дабаралдаха , отсутствующий в «Бурятско-русском словаре», переведен приблизительно на основе значения глагола дабаха ‘переваливать через что-л. ’. По наблюдению Л. С. Дампиловой, при подчеркивании в фольклорных гиперэротизма основное значение имеет не столько мотив коитуса, сколько тема производительности [Дампилова, 2008, с. 37].

В баргузинском говоре зафиксирован глагол дарасалдаха , образованный от глагола да-ралдаха ‘давить друг друга’, так же как охосолдохо ‘иметь половые сношения’ (БРС II, с. 57) от глагола охолдохо . Выражение дэбдьхэр хобсор болтороо дарасалдаха можно перевести как ‘заниматься любовью пока тюфяк не превратится в половик’.

Монгольские языки обладают богатейшим классом изобразительных слов, восходящих к определенным звукам и образам, с помощью которых также вуалируются половые отношения. Так, в фонде С. П. Балдаева содержится шаманское призывание «Хүгшүүд» (Сивые девицы), в котором символический акт оплодотворения дочерей Эсэгэ Малан тэнгри молодым тунгусским охотником Хан Нахураем передается посредством аналитических конструкций с изобразительными корнями: Баймаган балд гэлсэжэ, / Басага асарха бололойт, / hуумаган hүлд гэлсэжэ, / Хүбүү гаргаха бололойт (цит. по: [Дампилова, 2008, с. 37]) ‘Стоя друг друга хватая, / Дочь вы зачали, / Сидя друг на друге прыгая, / Сына вы зачали’. Л. С. Дампиловой дан приблизительный перевод: ‘Когда соединялся с девушками стоя, / Зачинали девочку. / Когда соединялся с ними сидя, / Зачинали мальчика’ [Там же, с. 37]. Образное наречие балд байса имеет значение ‘грубо, резко’ (ТСБЯ I, с. 211), глагол балд гэхэ можно перевести как ‘грубо хватать’. Звукоподражательный глагол hYлд гэхэ ассоциируется с гулкостью, проваливанием вниз: - Хари хоёр-гурбан хоногой хэжэг хурее гээшэ гY даа, ехэл ханяалгана, шадал тэнхээм угы, — гээд, хэлэкэн Yгэеэ баталха гэhэндэл худалаар hYлд байса ханяабаб (А. Жам-балдоржиев) ‘Я сказал: «Последние два-три дня, видимо, грипп у меня, сильный кашель, сил нет» и словно в подтверждение своих слов стал притворно гулко кашлять’. Фонетически близкий глагол гулд гэхэ имеет значение ‘звучно глотать’ (ТСБЯ I, с. 507).

В халха-монгольском языке зафиксирован образный глагол оцгонолдох, образованный от глагола оцгонох ‘выступать, торчать верхней частью вперед’ (БАМРС II, с. 506). В «Толковом словаре монгольского языка» дается словосочетание оцгор бегс ‘большой, выпяченный зад’ 3, из которого становится понятно, что оцгонолдох означает ‘двигать большими попами’. В бурятском языке представлен дисфемизм хондойлгохо ‘заставить выпятить попу’, образованный от глагола хондойхо ‘выпячиваться – о заде’. Также в разговорном халха- монгольском языке активно используются глаголы бавах ‘иметь сношение с лицом женского пола’, бавалзах ‘заниматься сексом’. Основное значение образного глагола монг. бавалзах ‘трясти лохмами, космами, бородой’ (БАМРС I, с. 205), бур. бабалзаха ‘маячить, шевелиться - о чем-либо лохматом, пушистом’ (ТСБЯ I, с. 184). В речи встречается парный глагол бавах шавах, от него образован глагол баваа шаваа хийх. Компонент шавах имеет звукоподражательную основу, передающую звук хлопка, шлепка.

Звукоподражательная сфера представлена такими глаголами, как монг. пур-пур хийх ‘шуметь, шипеть’, бур. hаршаганаха ‘досл. шуршать, шелестеть’. В русском языке к звукоподражаниям относятся глаголы чпокать , шпёхать , диньдинькаться и др.

К дисфемизмам можно отнести глаголы, перенесенные из сферы домашних животных: монг. харайх ‘скакать’, мордох ‘садиться верхом’, нохой мордох ‘сесть верхом на собаку’ (ср. рус. по-собачьи , англ. doggy-style ), монг. азаргалах ‘покрывать кобылу’, монг. гишгэх, бур. гэшхэхэ ‘покрывать самку, совокупляться - о жеребцах ’, бур. зайлада орохо ‘случаться с быком’, ороондо орохо ‘случаться’. Бурятский глагол хоосэлдэхэ ‘заниматься сексом’ происходит от хеехэ ‘гоняться’, в халха-монгольском языке хуц хоохэ ‘гоняться - о баране-производителе в период течки ’ (БАМРС IV, с. 144). В значении ‘иметь сношение с лицом мужского пола’ используются бур. унаха ‘оседлать’, аладаа хабшуулха ‘зажимать в промежности’. Несомненно, используемый при метафоризации зоологический код обусловлен важной ролью домашних животных в жизни кочевников и позволяет раскрыть национальнокультурную специфику монгольских языков.

Также представляет интерес использование пищевого кода в языке новых баргутов Китая: появление глагола айраг бYлэх ‘сбивать айрак’ в значении ‘заниматься любовью’ связано с механическими действиями мутовки для сбивания айрака. Примечательно, что среди старых баргутов глагол в подобном значении не используется в связи с высокой степенью са-кральности молочной пищи. Предметный код используется в широко распространенном эвфемизме энгэр зорYYлэх ‘совокупляться’ (БАМРС IV, с. 415), досл. ‘тереться бортами одежды друг о друга’.

Эвфемизмы. К эвфемизмам можно отнести глаголы, образованные от монг. явалдах ‘ходить вместе’, бур. угэлдэхэ ‘давать друг другу’, монг. унтах , бур. унтаха ‘спать’, ср. рус. спать ‘иметь половую связь’. В осинском говоре бурятского языка глагольная основа также принимает не характерный для основной семантики глагола аффикс совместного залога: унталдаха ‘быть в интимных отношениях’.

В улигере качугских бурят «Эржэн Мэргэн хYбYYн», записанном С. П. Балдаевым, глагол унтаха используется в паре с синонимом нойршохо ‘спать’ в значении ‘заниматься любовью’: Эржэн Мэргэн хубуун / Yнэгэши Тайжа басагатаяа / Обоо зоелэн орондоо орожи, / Уушха зеолэн хYнжэлоороо хушажи, / Хушуу хушуугаа холбожи, / Нахюу газараараан / Нахид бай-саран тэбэрэлдэжи, / Будуун газараараан / Бугсэгэд байсаран таалалдажи / Унтан нойршоhониин тэрэ лэ 4 ‘Эржэн Мэргэн хубуун / С девушкой Унэгэши Тайжа / В пышную мягкую постель возлегли, / Нежным мягким одеялом накрылись, / Устами друг к другу прильнув, / Изогнутые места [тела] / Выгибая, обнимали. / Плотные места [тела] / Выпячивая, целовали. / Так они занимались любовью’.

Среди глаголов со значением ‘объединяться’ в рассматриваемой семантической сфере используются монг. нэгдэх ‘соединяться’, залгалдах ‘стыковаться’, нийлэх ‘сливаться’, бур. ха-нилан ниилэхэ ‘совокупляться’ (букв. ‘сдружившись соединяться’), монг. ойртох ‘сближаться’.

В монгольских языках в рассматриваемом значении используются «игровые» глаголы: бур. наадаха ‘играть, развлекаться’, зугаалха ‘развлекаться, веселиться’, монг. хайрын баяраа хэхэ ‘устраивать праздник любви’. Так, в бурятском эпосе «Алтан шагай» любовные игры героев представлены следующим образом: Суур сагаан хушуугаараа / Озолдожи хэбтэнэд лэ. / Сомсогой сагаан хYхэйн / Таалажи хэбтэнэ. / Дээрэ доро гаралсажи, / Дэлэн хухее ба-рилсажи, / Зугаалажи хэбтэнэ [Шаракшинова, 2000, с. 30] ‘Вытянутыми белыми устами своими / Целуясь, лежат [они]. / Упругие белые груди ее / Лаская, лежит [он]. / Кто сверху, кто снизу - позы меняя, / За грудь друг друга держась, / Развлекаясь, лежат [они]’. Поэтический перевод Н. О. Шаракшиновой: «Своими алыми устами / Они целуются, обнимаясь. / Он ее ласкает, обнимает, / Грудь тугую гладит ей. / Ласкает, заключив в объятия ее. / Любовью оба насладившись...» [Там же, с. 68]. Как видно, здесь глагол зугаалха переведен как ‘наслаждаться любовью’.

«Одной из крайностей в отношении к эротическому является стремление избежать любого упоминания половых действий за счет употребления местоимений оно, это , нечто , что-то и т. д.» [Чжан Чань, 2011, с. 40]. В монгольских языках с целью избежать коммуникативного дискомфорта используются заместительные глаголы монг. яах , бур. яаха ‘делать что-л. (употребляется для заполнения паузы при затруднении говорящего выразить свою мысль, подобрать нужное слово или выражение, иногда заменяет все недосказанное )’ (БРС II, с. 693), монг. тэгэх , бур. тиихэ, тиигэхэ ‘делать так, поступать таким образом’ (БРС II, с. 239). Вопросы бур. Яахамнай гу? Тиихэмнай гY? можно перевести как «Давай займемся этим?». В хорчинской народной песне поется: Ямаан дэвсгэрээ дэвслээ дээ, / Яндартай жинтYYгээ тавьчихлаа хе . / Яаранхай зантай чи л минь / Яая яасан ч гуй явчихлаа хе ‘Козью подстилку постелила, / Подушку с белым платком положила. / А ты, мой торопливый, / Так толком ничего не сделав, ушел’. В ойратском языке используется пейоратив эхээ тэгмэр , в котором глагольная основа охох ‘иметь сношение с лицом женского пола’ заменена на тэ-гэх . Основной причиной появления в русском языке местоглаголия этовать Л. П. Юздова считает стремление говорящих не утруждать себя подбором определенного глагола, а использовать так называемый заменитель всех глаголов. При этом автор отмечает, что, с другой стороны, глагол этовать заменяет нецензурный глагол [Юздова, 2019, с. 149].

Среди эвфемизмов, возникших в результате лексикализации синтаксических словосочетаний, выделяется группа, в которых секс ассоциируется с некой работой: бур. ажалаа хэхэ ‘выполнять свою работу’, монг. эр эмийн ажил хийх , бур. эрэ эмын ябадал хэхэ ‘выполнять работу мужчины и женщины’; ор дэрний ажил хийх (букв. кровати и подушки работу выполнять) ‘выполнять постельную работу’, хенжлийн явдал хийх (букв. одеяла работу выполнять) ‘делать постельные дела’, бур. инагай ябадал хэхэ ‘совершать любовные дела’. Тема постели «обыгрывается» в таких образцах, как дэр нэгтгэх , дэр нийлуулэх ‘объединять подушки’, енчин дэр жаргаах ‘доставлять удовольствие одинокой подушке’. О. С. Цыдендамбаевой выявляются универсальные черты в эвфемизмах с позиции отражения ими определенного видения мира человеком, в частности, автором выделяется эвфемизм, относящийся к обозначению интимных отношений: бур. орондо оруулха ‘букв. впустить в кровать’, рус. делить свое ложе , англ. go to bed with sb ‘пойти в кровать с кем-л. ’, нем. mit j-m das Bett teilen ‘делить с кем-л. кровать’ [Цыдендамбаева, 2020, с. 7].

Как пишет Ш. Одонтор, эвфемизмы загас наадуулах ‘заставлять играть рыбок’, загас тэнцYYлэх ‘уравновешивать рыбок’, загас усны цэнгэл yYсгэх ‘устраивать веселье рыбок и воды’ пришли из восточной литературы, сравнение с рыбками основано на их плавном, свободном движении в воде [Одонтор, 1996, х. 43]. Также в восточной литературе встречаются примеры эвфемистической репрезентации сферы сексуальных отношений на основе переноса из области атмосферных явлений, например: нар сарны явдал уйлдэх ‘уподобляться солнцу и луне’, уулэн борооны явдал хийх ‘уподобляться тучам и дождю’. Примечательно, что в китайском языке есть подобный фразеологизм: дЙ yunyu ‘тучи и дождь; заниматься любовью’. Параллель между явлениями природы и сексуальными отношениями прослеживается в бурятской загадке, отгадкой к которой является гроза: Баруун тээhээ ерэхэдэнь бари-хань гэжэ hанааб. / Бариад дараад унахадань, алахань гэжэ hанааб. / Хатуу ёдогороо гарга-хадань хутаганиинь гэжэ канааб. / Халуун булеэнээр бусалхадань шуhаниинь гэжэ hанааб (записано от М. С. Маншеева, 1958 г. р., род хулзаан сагаантан, с. Хойтогол Тункинского района Республики Бурятия) ‘Когда пришел он с западной стороны, подумала, что поймает. / Когда, схватив, сверху меня придавил, подумала, что убьет. / Когда нечто твердое и остроконечное вынул, подумала, что это нож. / Когда теплым обдал, подумала, что кровь’. Занятия любовью в халха-монгольском языке также вуалируются с помощью таких поэтических образований, как балын амтанд согтуурах ‘пьянеть от вкуса меда’, жаргалын дээдийг эдлэх / амсах / хүртэх (букв. счастья высшую [степень] испытывать / отведывать / получать) ‘испытывать высшее наслаждение’, амьдын жаргал эдлэх (букв. жизни счастье испытывать) ‘испытывать истинное счастье’.

Итак, глаголы со значением ‘совершать половой акт’ образуют в монгольских языках обширный синонимичный ряд, который постоянно пополняется. В сфере вербализации половых отношений наблюдаются универсальные процессы эвфемизации и дисфемизации, которые представляют собой две противоположные тенденции – либо к смягчению, либо к усилению негативной экспрессии. Также нами выделены ортофемизмы, которые используются в словарных статьях, литературных произведениях. Среди дисфемизмов выделена довольно большая группа глаголов с семантикой удара или другого физического воздействия, свидетельствующая об активной мужской и пассивной женской роли. В качестве особенности выделяются образные глаголы, дающие яркую эмоциональную характеристику процессу совершения полового акта. Национально-культурная специфика, безусловно, проявляется в глаголах, семантически связанных со сферой животноводства. Рассмотренные в данной работе глаголы представляют собой важный источник в плане выражения ассоциативнообразного строя мышления носителей монгольских языков.

Список сокращений англ. – английский, бур. – бурятский, бур. Барг. – баргузинский говор бурятского языка, калм. – калмыцкий, монг. – халха-монгольский, нем. – немецкий, п.-монг. – старописьменный монгольский, рус. – русский