Отсутствие отраслевых знаний у студентов-переводчиков как одна из причин ошибок при техническом переводе (на материале "Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков" Учебного центра "Юнитех")
Автор: Алексеев Юрий Геннадьевич
Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu
Рубрика: Психология и педагогика
Статья в выпуске: 1 (23), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются проблемы отсутствия отраслевых знаний у студентов при техническом переводе с английского языка на русский, выявленные в учебном процессе в ходе апробации в Ульяновском государственном университете «Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков», разработанного учебным центром «Юнитех».
Технический перевод, переводческая ошибка, отраслевая подготовка переводчиков, "курс общей технической подготовки лингвистов-переводчиков" учебного центра "юнитех"
Короткий адрес: https://sciup.org/14114311
IDR: 14114311
Текст научной статьи Отсутствие отраслевых знаний у студентов-переводчиков как одна из причин ошибок при техническом переводе (на материале "Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков" Учебного центра "Юнитех")
Сфера технического перевода в последнее время стремительно расширяется. Требования к его качеству остаются стабильно высокими, эту проблему не всегда можно решить, прибегая к машинному переводу. Признавая «полезность систем машинного перевода, которые уже давно являются незаменимым помощником не только для тех, кто совсем не знает языка, но и для профессионалов», приходится констатировать, что «машина совершает немалое количество ошибок» [1, с. 194]. Переводчик пока остается главным инструментом выполнения задач по адекватной передаче технического текста с одного языка на другой.
Задача подготовки высококлассного профессионала-переводчика до сих пор является одной из наиболее актуальных в высшей школе.
Очевидно, что один из недостатков подготовки переводчиков в вузе — нехватка так называемых базовых отраслевых знаний у студентов [2, с. 204]. Именно ее призван восполнить подготовленный учебным центром «Юнитех» ООО Агентство переводов «Юнитранс» «Курс общей технической подготовки лингвистов-переводчиков» (, предназначенный для повышения общей технической грамотности студентов переводческих факультетов вузов и развития навыков логически обоснованного технического перевода. Апробация курса прошла в 2014—2015 гг. в Ульяновском государственном университете (УлГУ) и Ульяновском государственном техническом университете [3—5].
По окончании занятий курса в рамках учебного процесса Института международных отно- шений УлГУ был проведен анализ около 800 письменных переводов 30 текстов, выполненных студентами трех групп факультета лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации, что позволило выявить наиболее типичные ошибки и недочеты в переводах с английского языка на русский. При этом оказалось, что трудности при техническом переводе у неспециалистов возникали не только в связи с незнакомой терминологией, ведь, как известно, одним из условий достижения адекватности при переводе английских терминов является достаточное знакомство с русской терминологией в определенной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину [6, с. 124]. Рядом студентов были допущены недочеты нетерминологического характера, касающиеся как собственно переводческих проблем, так и недостатка отраслевых знаний в сфере техники. Далее будут рассмотрены некоторые из типичных ошибок, в качестве примеров приведены исходный текст (1), варианты перевода студента/студентов (2) и перевод, рекомендованный специалистами учебного центра «Юнитех» (3).
В переводах некоторых студентов обращают на себя внимание ошибки, не связанные непосредственно с отраслевыми знаниями, а именно не учитывается необходимость применения нулевого перевода в условиях совпадения грамматических форм исходного и переводящего языков при расхождениях при этом в экспликации некоторых элементов содержания в рамках данной формы. Например, не во всех случаях является оправданным сохранение при переводе на русский притяжательных местоимений, свойственных английскому языку:
-
1. The brakes in your car are a good example of a basic piston-driven hydraulic system.
-
2. Тормоза в вашем автомобиле являются отличным примером простой гидравлической системы с поршневым приводом.
-
3. Автомобильные тормоза являются ярким примером простейшей гидравлической системы, привод в которой осуществляется за счет поршня.
Или:
-
1. A swivel allows your systemʼs hose to be able to move without accumulating stress which could lead to early wear and tear on your system.
-
2. С помощью него шланг вашей системы может двигаться без накопления давления, которое приведет к преждевременному износу или поломке вашей системы.
-
3. Поворотный штуцер позволяет шлангу перемещаться без накопления давления, кото-
- рое может привести к преждевременному износу и возникновению прорывов в системе.
Характерные для английского языка обороты со страдательным залогом в ряде случаев следует заменять оборотами с действительным залогом или безличными конструкциями:
-
1. Such cells can be used to store electricity.
-
2. Такие элементы могут быть использованы для хранения электроэнергии.
-
3. Такие элементы используют для накопления электрической энергии.
Кроме того, в русском языке для научных текстов характерно использование отглагольных существительных вместо английских глаголов:
-
1. If a large external load is continually exerted to the connection, the seals will wear prematurely and cause leakage.
-
2. Если на штуцер постоянно оказывает воздействие большая внешняя нагрузка, то произойдет преждевременный износ перемычек, что, в свою очередь, приведет к утечке.
-
3. При постоянном воздействии большой нагрузки на поворотный штуцер уплотнительные кольца изнашиваются быстрее и возникают утечки.
Иногда при переводе некоторые студенты неправильно определяют логическое ударение в высказывании, нарушая тема-рематические связи в предложении. Как известно, в русской письменной речи логическое ударение, как правило, падает на последнее слово перед точкой или запятой. Поэтому слова, несущие основную информационную нагрузку, следует располагать в конце предложения. Например:
-
1. Almost any production line, machine function, or process can be greatly enhanced using this type of control system.
-
2. Почти любая производственная линия, функция станка или процесс могут быть значительно улучшены с использованием этого типа системы контроля.
-
3. С помощью системы управления данного типа можно усовершенствовать почти все этапы производства, функции и процессы станка.
Неправильное логическое ударение в переводах студентов зачастую усугубляется использованием большого количества избыточных слов, например:
-
1. Just like any other devices, a pinch valve requires maintenance to ensure that it is on its peakperformance at all times.
-
2. Так же как и другим устройствам, клапану требуется техническое обслуживание, для того чтобы убедиться в том, что на
-
3. Для обеспечения максимальной производительности запорного клапана ему, как и другим устройствам, требуется техническое обслуживание.
всем протяжении своей работы он находится в хорошем рабочем состоянии.
При проверке студенческих работ создавалось впечатление, что на качество перевода значительное влияние оказала необходимость переводить в непривычной для студентов сфере — сфере технического перевода. Несомненно, сказывалась нехватка отраслевых технических знаний.
В некоторых случаях для адекватного перевода должно было быть достаточно знаний в рамках школьного курса физики ( weight — вес или масса? ):
-
1. Be sure to pay attention to other components such as weight , side loads or bending on the joint itself, especially if your hose is filled with hydraulic fluid.
-
2. Обязательно обратите внимание на другие компоненты, такие как вес , боковая нагрузка или сгиб на месте соединения, особенно если шланг заполнен гидрожидкостью.
-
3. Поэтому при выборе штуцера необходимо уделять особое внимание таким параметрам, как масса , боковая нагрузка или изгиб соединения, особенно если шланг заполнен гидравлической жидкостью.
Некоторые студенты-переводчики не смогли избежать ошибок, связанных с логическим восприятием и изложением переводного текста, даже когда владение специальной терминологией не являлось решающим фактором для понимания текста. Например:
-
1. In any plumbing system , valves are an important integral part. These mechanisms are important to regulate and allow the flow of any liquid or gas through pipelines.
-
2. В любой водопроводной / водопроводно-канализационной системе клапаны являются неотъемлемой частью. Эти механизмы важны для того, чтобы регулировать и позволять потоку любого типа жидкости или газа проходить через трубопроводы.
-
3. Клапаны являются неотъемлемой частью систем трубопроводов . Эти механизмы позволяют регулировать поток жидкости или газа в трубах.
Во втором предложении речь идет о потоке жидкости или газа, следовательно, перевод plumbing system как водопроводная система не будет являться адекватным. Причиной ошибки стало не незнание термина-эквивалента, а, ско- рее, неумение видеть обусловленные тематикой текста логические связи между предложениями.
В следующем примере причиной ошибок при переводе является недостаточная изученность теоретического материала по теме занятия, что привело к семантически неверному подбору лексических единиц студентом (« с помощью » несет положительную коннотацию) и искажению содержания предложения (патрубок не является средством целенаправленного снижения давления в системе):
-
1. An elbow provides a change in materialflow direction. This adds pressure losses to the system due to impact, friction and reacceleration .
-
2. Патрубок служит для изменения направления материального потока. С его помощью уменьшается давление в системе в результате импульсов, трения и самозапуска .
-
3. Коленчатый патрубок обеспечивает изменение направления перемещения вещества. Это увеличивает потери давления в системе за счет ударной нагрузки, трения и необходимости повторного ускорения потока среды .
Нередко отмечались случаи неоправданного «калькирования» исходного текста, когда было необходимо использовать устоявшиеся словесные формулы, свойственные техническому тексту, например:
-
1. Screw terminals require that the bare wire be twisted, tinned, or installed with terminal crimp lugs or solder lugs.
-
2. Винтовые клеммы требуют , чтобы оголенный провод был скручен, покрыт оловом, или обжат наконечниками, или оснащен лепестками для пайки.
-
3. При использовании винтовой клеммы необходимо , чтобы оголенная часть провода была скручена в петлю, залужена или оборудована обжимным наконечником или лепестком для пайки.
Некоторую трудность при выборе определенного контекстуального варианта для студентов представлял перевод глаголов. Нами уже отмечалось, что в связи с большим количеством переводных соответствий у лексических единиц широкой семантики, как предложенных в лексикографических источниках, так и не указанных в двуязычных словарях, довольно сложно вывести определенные принципы перевода слов данной категории, таких как to employ, to involve, to perform, to provide [7, с. 15]. Однако, по нашему мнению, основной причиной ошибок у студентов при передаче ряда глаголов явилась не широкозначность данных лексических еди- ниц, а в первую очередь отсутствие опыта работы в сфере технического перевода, например:
-
1. Electrical connectors include various types ofplugs and sockets that allow anyone to connect or disconnect appliances.
-
2. Электрические разъемы включают различные типы штепселей и гнезд, которые позволяют каждому соединять и разъединять приборы.
-
3. К электрическим соединителям относят различные типы розеток и гнезд, позволяющих подключать и отключать различные устройства.
Или:
-
1. Pipes with flanges can be assembled and disassembled easily.
-
2. Трубы с фланцами можно легко собирать и разбирать .
-
3. Трубы, оснащенные фланцами, легко монтировать и демонтировать .
Или:
-
1. In extreme cases, the joint may even crack .
-
2. В крайних случаях соединение может даже лопнуть / треснуть .
-
3. В крайних случаях соединение даже может разрушиться .
Типичны случаи нарушения студентами лексической сочетаемости, встречающейся в технической документации:
-
1. The cell is then discharged through a light bulb and the time the bulb remains lit measured.
-
2. Затем аккумулятор разряжается с помощью лампочки и измеряется то время, в течение которого лампочка остается горящей .
-
3. Затем можно разрядить такой аккумулятор, питая от него электрическую лампу , и измерить время работы лампы .
Несомненно, передаче глаголов при техническом переводе необходимо уделять не меньше внимания, чем, например, передаче существительных-терминов. Действительно: heated coolant flows into the radiator inlet = нагретая охлаждающая жидкость попадает во входное отверстие радиатора (а не вливается); the radiator cap is responsible for = крышка радиатора служит для (а не отвечает за); a springloaded valve in the cap releases extra pressure = пружинный клапан в крышке радиатора стравливает избыточное давление (а не высвобождает); hoses carry coolant to = по шлангам охлаждающая жидкость подается к (а не шланги переносят) и т. д.
Особые затруднения также вызвала передача некоторых прилагательных, например:
-
1. Hoses that are spongy to the touch or that have cracks present should always be replaced.
-
2. Рыхлые на ощупь и шланги с трещинами всегда нужно заменять.
-
3. Недостаточно жесткие и имеющие трещины шланги необходимо заменять.
Или:
-
1. Moreover, it is advisable to follow procedures given by the manufacturers in reference to repair or replacement to guarantee that it can return to its superb functioning again.
-
2. Кроме того, желательно следовать методике, рекомендованной производителями относительно ремонта и замены устройства для гарантии возможности его возвращения к превосходному / качественному функционированию.
-
3. Кроме того, необходимо следовать рекомендациям изготовителя относительно ремонта и замены клапана для гарантии его безукоризненного функционирования.
Многочисленны случаи, когда для адекватного перевода требовалось применение трансформаций по смысловому развитию текста. На наш взгляд, именно недостаток технической подготовки приводил к таким недочетам в работах студентов, как:
-
1. Impact forces can cause severe degradation of fragile or breakage-sensitive products, generating a large amount of fines or dust and creating quality issues .
-
2. Ударная нагрузка может привести к снижению качества хрупких или легко поддающихся разрушению продуктов, образуя при этом большое количество мелких частиц или пыли и поднимая вопросы качества .
-
3. Сила удара может стать причиной значительного разрушения непрочных или хрупких продуктов, порождая большое количество мелких фракций и пыли и приводя к снижению качества продукта.
Или:
-
1. Grease and oil are not interchangeable .
-
2. Смазка и масло не взаимозаменяемы .
-
3. Консистентная смазка и масло не являются взаимозаменяемыми типами смазки .
Или:
-
1. The centrifugal air compressor is a dynamic compressor which depends on transfer of energy from a rotating impeller to the air.
-
2. Центробежный компрессор — это динамический компрессор, который зависит от пе-
- редачи энергии от вращающейся крыльчатки в воздух.
-
3. Центробежный воздушный компрессор — это динамический компрессор, принцип действия которого основан на передаче энергии от вращающейся крыльчатки воздуху.
Или:
-
1. Gases can be steam, air, propane, and others.
-
2. Этими газами может быть пар, воздух, пропан или другие виды газа.
-
3. В качестве газа может выступать пар, воздух, пропан и др.
Таким образом, в результате анализа письменных переводов, выполненных студентами факультета лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации Института международных отношений УлГУ в ходе курса технического перевода на базе «Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков», разработанного учебным центром «Юни-тех», можно прийти к следующим выводам: отсутствие или нехватка отраслевых технических знаний у студентов-переводчиков оказывает решающее влияние на качество перевода, так как приводит не только к лексическим (и, в частности, терминологическим) недочетам, но и к грамматическим и стилистическим ошибкам. Адекватный технический перевод требует специальной подготовки для логически обоснованного перевода, базирующегося на высокой профессиональной компетентности специалиста.
1. Крашенинникова Н. А. Классификация типичных ошибок при использовании систем машинного перевода // Симбирский науч. вестн. Ульяновск, 2011. № 2(4). С. 190—195.
Башаев В. А. Проблемы отраслевой подготовки лингвиста-переводчика и пути их решения // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. / под ред. доц. Е. П. Сосниной. Ульяновск : УлГТУ, 2014. С. 201—213.
Алексеев Ю. Г., Башаев В. А., Соснина Е. П. Курс общей технической подготовки для студентов переводческих факультетов вузов от учебного центра «Юнитех» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 18. Т. 2. Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. С. 9—20. Соснина Е. П. Переводческий учебный проект «Юнитех»: опыт участия технического вуза // Современные технологии обучения иностранным языкам : Междунар. науч.-практич. конф. (Ульяновск, 20 января 2015 г.) : сб. науч. тр. / отв. ред. Н. С. Шарафутдинова. Ульяновск : УлГТУ, 2015. С. 133—137.
Алексеев Ю. Г. Отраслевая подготовка переводчиков (из опыта преподавания в УлГУ «Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков» учебного центра «Юнитех») // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 1(19) / под ред. проф. А. И. Фе-филова. Ульяновск : УлГУ, 2016.
Алексеева Т. С., Мифтахутдинова Ю. И. Перевод терминов в научно-технических текстах // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 1(16) / под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск : УлГУ, 2012. С. 121—124.
Алексеев Ю. Г., Семенов М. Д. Специфика перевода некоторых глаголов широкой семантики в технических текстах с английского языка на русский // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Актуальные проблемы теории языка, межкультурной коммуникации, краеведческой лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(12) / под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск : УлГУ, 2007. С. 9—16.
Список литературы Отсутствие отраслевых знаний у студентов-переводчиков как одна из причин ошибок при техническом переводе (на материале "Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков" Учебного центра "Юнитех")
- Крашенинникова Н. А. Классификация типичных ошибок при использовании систем машинного перевода//Симбирский науч. вестн. Ульяновск, 2011. № 2(4). С. 190-195.
- Башаев В. А. Проблемы отраслевой подготовки лингвиста-переводчика и пути их решения//Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр./под ред. доц. Е. П. Сосниной. Ульяновск: УлГТУ, 2014. С. 201-213.
- Алексеев Ю. Г., Башаев В. А., Соснина Е. П. Курс общей технической подготовки для студентов переводческих факультетов вузов от учебного центра «Юнитех»//Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 18. Т. 2. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. С. 9-20.
- Соснина Е. П. Переводческий учебный проект «Юнитех»: опыт участия технического вуза//Современные технологии обучения иностранным языкам: Междунар. науч.-практич. конф. (Ульяновск, 20 января 2015 г.): сб. науч. тр./отв. ред. Н. С. Шарафутдинова. Ульяновск: УлГТУ, 2015. С. 133-137.
- Алексеев Ю. Г. Отраслевая подготовка переводчиков (из опыта преподавания в УлГУ «Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков» учебного центра «Юнитех»)//Учен, зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 1(19)/под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2016.
- Алексеева Т. С., Мифтахутдинова Ю. И. Перевод терминов в научно-технических текстах//Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 1(16)/под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2012. С. 121-124.
- Алексеев Ю. Г., Семенов М. Д. Специфика перевода некоторых глаголов широкой семантики в технических текстах с английского языка на русский//Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Актуальные проблемы теории языка, межкультурной коммуникации, краеведческой лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(12)/под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2007. С. 9-16.