Отсутствие отраслевых знаний у студентов-переводчиков как одна из причин ошибок при техническом переводе (на материале "Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков" Учебного центра "Юнитех")

Автор: Алексеев Юрий Геннадьевич

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Психология и педагогика

Статья в выпуске: 1 (23), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются проблемы отсутствия отраслевых знаний у студентов при техническом переводе с английского языка на русский, выявленные в учебном процессе в ходе апробации в Ульяновском государственном университете «Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков», разработанного учебным центром «Юнитех».

Технический перевод, переводческая ошибка, отраслевая подготовка переводчиков, "курс общей технической подготовки лингвистов-переводчиков" учебного центра "юнитех"

Короткий адрес: https://sciup.org/14114311

IDR: 14114311

The lack of translation students'' Sectoral training as a reason for mistakes in technical translation (based on "The basic technical training course for translation students" Developed by the Unitech training Centre)

The lack of translation students' sectoral training during technical translation classes in Ulyanovsk State University while testing "The Basic Technical Training Course for Translation Students" developed by the Unitech Training Centre is analyzed.

Текст научной статьи Отсутствие отраслевых знаний у студентов-переводчиков как одна из причин ошибок при техническом переводе (на материале "Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков" Учебного центра "Юнитех")

Сфера технического перевода в последнее время стремительно расширяется. Требования к его качеству остаются стабильно высокими, эту проблему не всегда можно решить, прибегая к машинному переводу. Признавая «полезность систем машинного перевода, которые уже давно являются незаменимым помощником не только для тех, кто совсем не знает языка, но и для профессионалов», приходится констатировать, что «машина совершает немалое количество ошибок» [1, с. 194]. Переводчик пока остается главным инструментом выполнения задач по адекватной передаче технического текста с одного языка на другой.

Задача подготовки высококлассного профессионала-переводчика до сих пор является одной из наиболее актуальных в высшей школе.

Очевидно, что один из недостатков подготовки переводчиков в вузе — нехватка так называемых базовых отраслевых знаний у студентов [2, с. 204]. Именно ее призван восполнить подготовленный учебным центром «Юнитех» ООО Агентство переводов «Юнитранс» «Курс общей технической подготовки лингвистов-переводчиков» (, предназначенный для повышения общей технической грамотности студентов переводческих факультетов вузов и развития навыков логически обоснованного технического перевода. Апробация курса прошла в 2014—2015 гг. в Ульяновском государственном университете (УлГУ) и Ульяновском государственном техническом университете [3—5].

По окончании занятий курса в рамках учебного процесса Института международных отно- шений УлГУ был проведен анализ около 800 письменных переводов 30 текстов, выполненных студентами трех групп факультета лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации, что позволило выявить наиболее типичные ошибки и недочеты в переводах с английского языка на русский. При этом оказалось, что трудности при техническом переводе у неспециалистов возникали не только в связи с незнакомой терминологией, ведь, как известно, одним из условий достижения адекватности при переводе английских терминов является достаточное знакомство с русской терминологией в определенной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину [6, с. 124]. Рядом студентов были допущены недочеты нетерминологического характера, касающиеся как собственно переводческих проблем, так и недостатка отраслевых знаний в сфере техники. Далее будут рассмотрены некоторые из типичных ошибок, в качестве примеров приведены исходный текст (1), варианты перевода студента/студентов (2) и перевод, рекомендованный специалистами учебного центра «Юнитех» (3).

В переводах некоторых студентов обращают на себя внимание ошибки, не связанные непосредственно с отраслевыми знаниями, а именно не учитывается необходимость применения нулевого перевода в условиях совпадения грамматических форм исходного и переводящего языков при расхождениях при этом в экспликации некоторых элементов содержания в рамках данной формы. Например, не во всех случаях является оправданным сохранение при переводе на русский притяжательных местоимений, свойственных английскому языку:

  • 1.    The brakes in your car are a good example of a basic piston-driven hydraulic system.

  • 2.    Тормоза в вашем автомобиле являются отличным примером простой гидравлической системы с поршневым приводом.

  • 3.    Автомобильные тормоза являются ярким примером простейшей гидравлической системы, привод в которой осуществляется за счет поршня.

Или:

  • 1.    A swivel allows your systemʼs hose to be able to move without accumulating stress which could lead to early wear and tear on your system.

  • 2.    С помощью него шланг вашей системы может двигаться без накопления давления, которое приведет к преждевременному износу или поломке вашей системы.

  • 3.    Поворотный штуцер позволяет шлангу перемещаться без накопления давления, кото-

  • рое может привести к преждевременному износу и возникновению прорывов в системе.

Характерные для английского языка обороты со страдательным залогом в ряде случаев следует заменять оборотами с действительным залогом или безличными конструкциями:

  • 1.    Such cells can be used to store electricity.

  • 2.    Такие элементы могут быть использованы для хранения электроэнергии.

  • 3.    Такие элементы используют для накопления электрической энергии.

Кроме того, в русском языке для научных текстов характерно использование отглагольных существительных вместо английских глаголов:

  • 1.    If a large external load is continually exerted to the connection, the seals will wear prematurely and cause leakage.

  • 2.    Если на штуцер постоянно оказывает воздействие большая внешняя нагрузка, то произойдет преждевременный износ перемычек, что, в свою очередь, приведет к утечке.

  • 3.    При постоянном воздействии большой нагрузки на поворотный штуцер уплотнительные кольца изнашиваются быстрее и возникают утечки.

Иногда при переводе некоторые студенты неправильно определяют логическое ударение в высказывании, нарушая тема-рематические связи в предложении. Как известно, в русской письменной речи логическое ударение, как правило, падает на последнее слово перед точкой или запятой. Поэтому слова, несущие основную информационную нагрузку, следует располагать в конце предложения. Например:

  • 1.    Almost any production line, machine function, or process can be greatly enhanced using this type of control system.

  • 2.    Почти любая производственная линия, функция станка или процесс могут быть значительно улучшены с использованием этого типа системы контроля.

  • 3.    С помощью системы управления данного типа можно усовершенствовать почти все этапы производства, функции и процессы станка.

Неправильное логическое ударение в переводах студентов зачастую усугубляется использованием большого количества избыточных слов, например:

  • 1.    Just like any other devices, a pinch valve requires maintenance to ensure that it is on its peakperformance at all times.

  • 2.    Так же как и другим устройствам, клапану требуется техническое обслуживание, для того чтобы убедиться в том, что на

  • 3.    Для обеспечения максимальной производительности запорного клапана ему, как и другим устройствам, требуется техническое обслуживание.

всем протяжении своей работы он находится в хорошем рабочем состоянии.

При проверке студенческих работ создавалось впечатление, что на качество перевода значительное влияние оказала необходимость переводить в непривычной для студентов сфере — сфере технического перевода. Несомненно, сказывалась нехватка отраслевых технических знаний.

В некоторых случаях для адекватного перевода должно было быть достаточно знаний в рамках школьного курса физики ( weight — вес или масса? ):

  • 1.    Be sure to pay attention to other components such as weight , side loads or bending on the joint itself, especially if your hose is filled with hydraulic fluid.

  • 2.    Обязательно обратите внимание на другие компоненты, такие как вес , боковая нагрузка или сгиб на месте соединения, особенно если шланг заполнен гидрожидкостью.

  • 3.    Поэтому при выборе штуцера необходимо уделять особое внимание таким параметрам, как масса , боковая нагрузка или изгиб соединения, особенно если шланг заполнен гидравлической жидкостью.

Некоторые студенты-переводчики не смогли избежать ошибок, связанных с логическим восприятием и изложением переводного текста, даже когда владение специальной терминологией не являлось решающим фактором для понимания текста. Например:

  • 1.    In any plumbing system , valves are an important integral part. These mechanisms are important to regulate and allow the flow of any liquid or gas through pipelines.

  • 2.    В любой водопроводной / водопроводно-канализационной системе клапаны являются неотъемлемой частью. Эти механизмы важны для того, чтобы регулировать и позволять потоку любого типа жидкости или газа проходить через трубопроводы.

  • 3.    Клапаны являются неотъемлемой частью систем трубопроводов . Эти механизмы позволяют регулировать поток жидкости или газа в трубах.

Во втором предложении речь идет о потоке жидкости или газа, следовательно, перевод plumbing system как водопроводная система не будет являться адекватным. Причиной ошибки стало не незнание термина-эквивалента, а, ско- рее, неумение видеть обусловленные тематикой текста логические связи между предложениями.

В следующем примере причиной ошибок при переводе является недостаточная изученность теоретического материала по теме занятия, что привело к семантически неверному подбору лексических единиц студентом (« с помощью » несет положительную коннотацию) и искажению содержания предложения (патрубок не является средством целенаправленного снижения давления в системе):

  • 1.    An elbow provides a change in materialflow direction. This adds pressure losses to the system due to impact, friction and reacceleration .

  • 2.    Патрубок служит для изменения направления материального потока. С его помощью уменьшается давление в системе в результате импульсов, трения и самозапуска .

  • 3.    Коленчатый патрубок обеспечивает изменение направления перемещения вещества. Это увеличивает потери давления в системе за счет ударной нагрузки, трения и необходимости повторного ускорения потока среды .

Нередко отмечались случаи неоправданного «калькирования» исходного текста, когда было необходимо использовать устоявшиеся словесные формулы, свойственные техническому тексту, например:

  • 1.    Screw terminals require that the bare wire be twisted, tinned, or installed with terminal crimp lugs or solder lugs.

  • 2.    Винтовые клеммы требуют , чтобы оголенный провод был скручен, покрыт оловом, или обжат наконечниками, или оснащен лепестками для пайки.

  • 3.    При использовании винтовой клеммы необходимо , чтобы оголенная часть провода была скручена в петлю, залужена или оборудована обжимным наконечником или лепестком для пайки.

Некоторую трудность при выборе определенного контекстуального варианта для студентов представлял перевод глаголов. Нами уже отмечалось, что в связи с большим количеством переводных соответствий у лексических единиц широкой семантики, как предложенных в лексикографических источниках, так и не указанных в двуязычных словарях, довольно сложно вывести определенные принципы перевода слов данной категории, таких как to employ, to involve, to perform, to provide [7, с. 15]. Однако, по нашему мнению, основной причиной ошибок у студентов при передаче ряда глаголов явилась не широкозначность данных лексических еди- ниц, а в первую очередь отсутствие опыта работы в сфере технического перевода, например:

  • 1.    Electrical connectors include various types ofplugs and sockets that allow anyone to connect or disconnect appliances.

  • 2.    Электрические разъемы включают различные типы штепселей и гнезд, которые позволяют каждому соединять и разъединять приборы.

  • 3.    К электрическим соединителям относят различные типы розеток и гнезд, позволяющих подключать и отключать различные устройства.

Или:

  • 1.    Pipes with flanges can be assembled and disassembled easily.

  • 2.    Трубы с фланцами можно легко собирать и разбирать .

  • 3.    Трубы, оснащенные фланцами, легко монтировать и демонтировать .

Или:

  • 1.    In extreme cases, the joint may even crack .

  • 2.    В крайних случаях соединение может даже лопнуть / треснуть .

  • 3.    В крайних случаях соединение даже может разрушиться .

Типичны случаи нарушения студентами лексической сочетаемости, встречающейся в технической документации:

  • 1.    The cell is then discharged through a light bulb and the time the bulb remains lit measured.

  • 2.    Затем аккумулятор разряжается с помощью лампочки и измеряется то время, в течение которого лампочка остается горящей .

  • 3.    Затем можно разрядить такой аккумулятор, питая от него электрическую лампу , и измерить время работы лампы .

Несомненно, передаче глаголов при техническом переводе необходимо уделять не меньше внимания, чем, например, передаче существительных-терминов. Действительно:  heated coolant flows into the radiator inlet = нагретая охлаждающая жидкость попадает во входное отверстие радиатора (а не вливается); the radiator cap is responsible for = крышка радиатора служит для (а не отвечает за); a springloaded valve in the cap releases extra pressure = пружинный клапан в крышке радиатора стравливает избыточное давление (а не высвобождает); hoses carry coolant to = по шлангам охлаждающая жидкость подается к (а не шланги переносят) и т. д.

Особые затруднения также вызвала передача некоторых прилагательных, например:

  • 1.    Hoses that are spongy to the touch or that have cracks present should always be replaced.

  • 2.    Рыхлые на ощупь и шланги с трещинами всегда нужно заменять.

  • 3.    Недостаточно жесткие и имеющие трещины шланги необходимо заменять.

Или:

  • 1.    Moreover, it is advisable to follow procedures given by the manufacturers in reference to repair or replacement to guarantee that it can return to its superb functioning again.

  • 2.    Кроме того, желательно следовать методике, рекомендованной производителями относительно ремонта и замены устройства для гарантии возможности его возвращения к превосходному / качественному функционированию.

  • 3.    Кроме того, необходимо следовать рекомендациям изготовителя относительно ремонта и замены клапана для гарантии его безукоризненного функционирования.

Многочисленны случаи, когда для адекватного перевода требовалось применение трансформаций по смысловому развитию текста. На наш взгляд, именно недостаток технической подготовки приводил к таким недочетам в работах студентов, как:

  • 1.    Impact forces can cause severe degradation of fragile or breakage-sensitive products, generating a large amount of fines or dust and creating quality issues .

  • 2.    Ударная нагрузка может привести к снижению качества хрупких или легко поддающихся разрушению продуктов, образуя при этом большое количество мелких частиц или пыли и поднимая вопросы качества .

  • 3.    Сила удара может стать причиной значительного разрушения непрочных или хрупких продуктов, порождая большое количество мелких фракций и пыли и приводя к снижению качества продукта.

Или:

  • 1.    Grease and oil are not interchangeable .

  • 2.    Смазка и масло не взаимозаменяемы .

  • 3.    Консистентная смазка и масло не являются взаимозаменяемыми типами смазки .

Или:

  • 1.    The centrifugal air compressor is a dynamic compressor which depends on transfer of energy from a rotating impeller to the air.

  • 2.    Центробежный компрессор — это динамический компрессор, который зависит от пе-

  • редачи энергии от вращающейся крыльчатки в воздух.
  • 3.    Центробежный воздушный компрессор — это динамический компрессор, принцип действия которого основан на передаче энергии от вращающейся крыльчатки воздуху.

Или:

  • 1.    Gases can be steam, air, propane, and others.

  • 2.    Этими газами может быть пар, воздух, пропан или другие виды газа.

  • 3.    В качестве газа может выступать пар, воздух, пропан и др.

Таким образом, в результате анализа письменных переводов, выполненных студентами факультета лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации Института международных отношений УлГУ в ходе курса технического перевода на базе «Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков», разработанного учебным центром «Юни-тех», можно прийти к следующим выводам: отсутствие или нехватка отраслевых технических знаний у студентов-переводчиков оказывает решающее влияние на качество перевода, так как приводит не только к лексическим (и, в частности, терминологическим) недочетам, но и к грамматическим и стилистическим ошибкам. Адекватный технический перевод требует специальной подготовки для логически обоснованного перевода, базирующегося на высокой профессиональной компетентности специалиста.

1. Крашенинникова Н. А. Классификация типичных ошибок при использовании систем машинного перевода // Симбирский науч. вестн. Ульяновск, 2011. № 2(4). С. 190—195.

Башаев В. А. Проблемы отраслевой подготовки лингвиста-переводчика и пути их решения // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. / под ред. доц. Е. П. Сосниной. Ульяновск : УлГТУ, 2014. С. 201—213.

Алексеев Ю. Г., Башаев В. А., Соснина Е. П. Курс общей технической подготовки для студентов переводческих факультетов вузов от учебного центра «Юнитех» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 18. Т. 2. Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. С. 9—20. Соснина Е. П. Переводческий учебный проект «Юнитех»: опыт участия технического вуза // Современные технологии обучения иностранным языкам : Междунар. науч.-практич. конф. (Ульяновск, 20 января 2015 г.) : сб. науч. тр. / отв. ред. Н. С. Шарафутдинова. Ульяновск : УлГТУ, 2015. С. 133—137.

Алексеев Ю. Г. Отраслевая подготовка переводчиков (из опыта преподавания в УлГУ «Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков» учебного центра «Юнитех») // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 1(19) / под ред. проф. А. И. Фе-филова. Ульяновск : УлГУ, 2016.

Алексеева Т. С., Мифтахутдинова Ю. И. Перевод терминов в научно-технических текстах // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 1(16) / под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск : УлГУ, 2012. С. 121—124.

Алексеев Ю. Г., Семенов М. Д. Специфика перевода некоторых глаголов широкой семантики в технических текстах с английского языка на русский // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Актуальные проблемы теории языка, межкультурной коммуникации, краеведческой лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(12) / под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск : УлГУ, 2007. С. 9—16.

Список литературы Отсутствие отраслевых знаний у студентов-переводчиков как одна из причин ошибок при техническом переводе (на материале "Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков" Учебного центра "Юнитех")

  • Крашенинникова Н. А. Классификация типичных ошибок при использовании систем машинного перевода//Симбирский науч. вестн. Ульяновск, 2011. № 2(4). С. 190-195.
  • Башаев В. А. Проблемы отраслевой подготовки лингвиста-переводчика и пути их решения//Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр./под ред. доц. Е. П. Сосниной. Ульяновск: УлГТУ, 2014. С. 201-213.
  • Алексеев Ю. Г., Башаев В. А., Соснина Е. П. Курс общей технической подготовки для студентов переводческих факультетов вузов от учебного центра «Юнитех»//Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 18. Т. 2. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. С. 9-20.
  • Соснина Е. П. Переводческий учебный проект «Юнитех»: опыт участия технического вуза//Современные технологии обучения иностранным языкам: Междунар. науч.-практич. конф. (Ульяновск, 20 января 2015 г.): сб. науч. тр./отв. ред. Н. С. Шарафутдинова. Ульяновск: УлГТУ, 2015. С. 133-137.
  • Алексеев Ю. Г. Отраслевая подготовка переводчиков (из опыта преподавания в УлГУ «Курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков» учебного центра «Юнитех»)//Учен, зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 1(19)/под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2016.
  • Алексеева Т. С., Мифтахутдинова Ю. И. Перевод терминов в научно-технических текстах//Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 1(16)/под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2012. С. 121-124.
  • Алексеев Ю. Г., Семенов М. Д. Специфика перевода некоторых глаголов широкой семантики в технических текстах с английского языка на русский//Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Актуальные проблемы теории языка, межкультурной коммуникации, краеведческой лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(12)/под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2007. С. 9-16.
Еще