Передача архаичной лексики при диахронном переводе

Автор: Седина И.В., Фалина Е.Н.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6-2 (12), 2016 года.

Бесплатный доступ

В данной статье речь идет об архаизмах, как элементах диахронного перевода, а также раскрыто понятие «архаизм», установлена разница между синхронным и диахронным переводом и рассмотрены методы диахронного перевода.

Архаизм, диахронный перевод, синхронный перевод, стилевой регистр, период времени, историзация

Короткий адрес: https://sciup.org/140269344

IDR: 140269344

Текст научной статьи Передача архаичной лексики при диахронном переводе

В современном мире мы имеем доступ практически к любому произведению зарубежной классической литературы. Однако читатели получают не оригинал, а перевод текста, написанного на другом языке, и чаще всего они даже не догадываются о том, с какими трудностями сталкивается переводчик в процессе работы.

Лексический состав текста – это одна из основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над художественным текстом. Довольно часто в таких текстах мы можем наблюдать такую категорию слов, как архаичная лексика или архаизмы . Архаизмы – это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря, не выдержав конкуренции с более употребительными словами, обозначающими те же предметы, действия, признаки. [2, с. 207]

Архаичная лексика уже довольно длительное время изучается как зарубежными, так и русскими лингвистами. В настоящее время изучение архаичной лексики в языковой системе русского языка приобретает особенно важное значение в связи с тщательными, подробными исследованиями источников возникновения древнерусского языка.

Исследованиями устаревшей лексики и функций архаизмов занимались такие известные лингвисты, как В. С. Виноградов, Г. О. Винокур, Д. А. Шмелев, Н. М. Шанский, О. А. Ахманова, М. Н. Нестеров и многие другие языковеды.

При переводе текста, в котором присутствует архаичная лексика, у начинающих и даже опытных переводчиков возникает вопрос – нужно ли оставлять архаизмы в тексте без изменений или их нужно модернизировать и передать их значение средствами современного языка? Если ранее этот вопрос вызывал множество дискуссий у теоретиков и практиков перевода, то сейчас исследователи пришли к единому мнению – перевод должен сохранять отпечаток архаичности, однако не должен стать «копией» исходного текста.

Стоит отметить, что не все переводчики придерживаются общей тенденции, поэтому на практике существуют 3 способа перевода текстов, содержащих архаичной лексики.

  • 1.    Модернизация текста. При модернизации переводчик стремится сократить временную дистанцию между текстами. Он пользуется средствами современного языка и передает лишь коммуникативное значение текста. Большой недостаток этого способа заключается в потере стилистической особенности текста.

  • 2.    Историзация или «состаривание» текста. Этот метод заключается в намерении переводчика сохранить стиль текста оригинала и погрузить читателя в эпоху создания оригинала. [4, с. 152-171] Как правило, он сохраняет архаичную лексику, заменяя её архаизмами языка перевода. Такой вид текста требует наличия большого количества переводческих комментариев, чтобы облегчить понимание прочитанного.

  • 3.    Условная историзация. Она предполагает наличие определенной стилистической направленности и сохранение исторического колорита произведения. При этом переводчик не перегружает текст архаизмами, стараясь использовать больше слов из активного словарного запаса читателей.

Как правило, «густота» архаизации зависит от того, в какую эпоху было написано произведение: чем современнее текст, тем меньшее количество архаизмов будет сохранено при его переводе. Временная дистанция, существующая между текстами оригинала и перевода, будет влиять не только на языковые особенности переводного текста, но и на творческие цели переводчика.

В теории перевода существуют понятия синхронного и диахронного перевода. Разница между ними состоит в том, что синхронный перевод выполняется в эпоху создания оригинала, тогда как между текстом оригинала и текстом диахронного перевода существует значительная временная дистанция. Кроме того, синхронные и диахронные переводы одного и того же произведения могут значительно отличаться друг от друга. [1, с. 138]

Что касается устаревшей лексики, при синхронном переводе переводчик безошибочно распознает архаизмы в оригинальном тексте, максимально точно передает их значение и воспроизводит их стилистические функции. При диахронном переводе переводчику сложно определить, какие слова считались архаичными в эпоху создания оригинала и в каких целях они были использованы автором. Ситуация ещё больше осложняется тем, что язык произведения в целом воспринимается устаревшим, так как в нём встречаются формы слов, которые являются устаревшими по отношению к современной языковой норме.

При выборе лексических средств для передачи значений архаизмов переводчик должен учитывать такие факторы, как время написания произведения и стилевой регистр. Несоблюдение этих факторов может привести к появлению так называемых переводческих ошибок и неточностей.

Список литературы Передача архаичной лексики при диахронном переводе

  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
  • Касаткин Л. Л. Русский язык / Л. Л. Касаткин. - М.:, 2001. - с. 207
  • Крысин Л. П. Архаизмы, историзмы / Л. П. Крысин. - М.: Флинта, 2006. - с. 36-37
  • Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 152-171.
Статья научная