Передача реалии с единичным соответствием в языке перевода
Автор: Беспалова Н.В.
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Проблемы лингвистики
Статья в выпуске: 3, 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14719015
IDR: 14719015
Текст статьи Передача реалии с единичным соответствием в языке перевода
Выбор способа перевода реалии часто обусловлен жанром переводимого текста, j Транскрипция в чистом виде используется i редко при переводе реалий редко, в большинстве случаев она требует после себя перевод-। ческого комментария или иных объяснитель-I ных фраз, уточняющих значение реалии. Если i транскрипция по каким-либо причинам невоз-1 можна, переводчики применяют калькирова-I ние реалий. Но наиболее подходящий после : транскрипции путь сохранения колорита реа-■ лии — это создание нового слова или слово-: сочетания.
Среди трудностей передачи реалий при ; переводе можно выделить две основных:
— отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия । у носителей этого языка обозначаемого реа-■ лией объекта (референта);
— необходимость, наряду с предметным ; значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и ; историческую окраску [1, с. 89].
Однако некоторые реалии все же имеют в языке перевода единичные соответствия (на-: пример, ‘House of Commons’ — «палата об-: щин»), По мнению лингвиста В. Н. Комисса-I рова, единичное соответствие означает, что «в : большинстве случаев данная единица исход-i него языка переводится одной и той же еди-| ницей языка перевода» [2, с. 175]. При перево-: де реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически ; встречающиеся в переводах, сводятся к четы-i рем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый ; в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).
i Одним из наименее творческих, но наибо-] лее сложных способов передачи национально-: го колорита является перевод реалии с единичным соответствием в языке перевода.
Для того чтобы обнаружить, есть ли такое соответствие, переводчику нужно изучить большое количество литературы, связанной с данной реалией. И если переводчик возьмет на себя смелость дать собственный вариант перевода, то это может грозить, с одной стороны, неадекватностью перевода и, как следствие, нелигитимностью текста (в случае с переводом документов), с другой — упреком в непрофессионализме.
В переводческой науке существует так называемый «традиционный» перевод, сложившийся с годами. Переводчик должен использовать такие официально «закрепленные» русские соответствия.
В основном, такой прием касается перевода исторической лексики, имен королей, государств, общественно-политических институтов, фамилий известных людей, названия организаций и некоторых географических названий, а также некоторых сокращений.
Приведем некоторые наиболее яркие примеры традиционных эквивалентов для англоязычных реалий, которые были применены в переводе статей ‘Daily Telegraph’. Материалом исследования явились тексты 51 статьи и 48 заметок газеты ‘Daily Telegraph' (3 полных онлайн-выпуска — от 5 июня 2007 г., 14 июня 2007 г., 15 июня 2007 г.) [3]. Корпус сплошной выборки составил 369 примеров реалий и их переводов. Среди наиболее часто встречающихся примеров приема передачи реалий с помощью поиска эквивалента в языке перевода можно отметить следующие:
-
1. Традиционная передача сокращения: В. С. (Before Christ) — до нашей эры; HMS (her majesty's ship) —- британский военно-морской корабль; NATO (North Atlantic Treaty Organization) — Северо-Атлантический Союз; Pent. (Pentagon) — здание военного министерства
-
2. Традиционное написание имен английских королей: Charles I — Карл I (не Чарльз!); George V — Георг V (не Джордж!); Henry III — Генрих III (не Генри!); James I — Яков I (не Джеймс!).
-
3. Традиционный перевод названия страны: England -^ Англия.
-
4. Собственная часть географического названия переводится по сложившейся традиции: Gape of Good Hope — мыс Доброй Надежды,
-
5. Традиционное написание названия: Hastings — Гастингс (не Хастингс или Хэс-тингз); Hyde Park — Гайд-парк (не Хайд-Парк).
-
6. Традиционное название части парламента: House of Commons — палата общин.
-
7. Традиционный перевод известного названия организации: Liberal Democratic Party of Japan — Либерально-демократическая партия Японии, Securities and Exchange Commission — Комиссия по ценным бумагам и биржам; World Health Organization — Всемирная организация здравоохранения.
-
8. Традиционный вариант перевода фамилии: William Wordsworth — Виллиам Вордс
ворт; традиционный перевод фамилии естествоиспытателя XIX в. (в отличие от транскрибированного перевода фамилии современного английского писателя ^Idous Huxley — Хаксли) Thomas Huxley — Гексли.
В заключение отметим, что среднее значение употребления рассматриваемых в статье приемов перевода реалий — с помощью подбора единичного соответствия в языке перевода — не столь высоко, но и недостаточно низко для того, чтобы не уделять ему внимания. Среди всех приемов передачи национального колорита при переводе исследуемых газетных текстов из ‘Daily Telegraph’ прием «передача реалии с единичным соответствием в языке перевода» составил 5,2 %. Для сравнения, по частотности употребления различных приемов передачи национальных реалий при переводе газетного текста чаще употреблялась транскрипция (42, 0 %), реже всего — прием освоения (0,2 %).
Поступили IM6.08.
Список литературы Передача реалии с единичным соответствием в языке перевода
- Влахов С. С., Флорин С. С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 188 с.
- http://www.telegraph.co.uk/: сайт газеты ‘Daily Telegraph’.