Переносное употребление слов в названиях растений и животных как отражение мировоззрения бурят
Автор: Рупышева Людмила Эрдэмовна
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного института культуры @vestnikvsgik
Рубрика: Научные исследования
Статья в выпуске: 1 (2), 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрено переносное употребление слов в названиях растений и животных в бурятском языке. Данная статья будет интересна специалистам в области языкознания, филологии.
Бурятский язык, названия растений и животных, метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/170189344
IDR: 170189344
Текст научной статьи Переносное употребление слов в названиях растений и животных как отражение мировоззрения бурят
Освоение окружающего мира древним человеком шло постепенно и поступательно. Длительное соприкосновение его с природой привело к приобретению различных умений и навыков, накоплению опыта и новых знаний. Сложная система свойств и связей предмета или явления окружающей действительности переосмысливалась в сознании в форме представления, приобретая названия. Возникшие слова оказывали влияние на развитие ассоциативной связи, приобретая прямые и переносные значения слов.
Как известно, прямое значение слов – это появление новых лексических единиц путем прямого отражения особенностей предмета. Переносное значение слов заключается в отражении ассоциативно-семантических признаков и особенностей предмета, их метафо-ризации.
«Метафоризация - это способ переосмысления на основе сходства или аналогии признаков в понятийном отражении обозначаемого объекта и в сигнификате переосмысляемого слова, что отличает метафору от метонимии, где основа переосмысления заложена в смежности самих обозначаемых объектов - в их субстанциональных (вещественных) или в понятийных признаках, если объект - абстрактно отвлеченное понятие о свойствах, процессах» [11, 12].
Традиционно выделяются два основных типа переносных значений: метафора и метонимия. К ним же примыкают табу и эвфемизмы, широко распространенные в названиях растений и животных.
Метафора, как прием - как предикация нового свойства, полученного на основе аналогии, и выбор имени на основе такого подобия [11, 12]. О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» определяет метафору (от греч. мetaphor - перенос) как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п.» [1]. Метафора - это перенос наименований по сходству внешних и функциональных признаков, среды обитания, места расположения, формы предметов, цвета, характера действий [8].
На основе анализа бурятских названий растений и животных нами выделены следующие виды метафоры:
Метафора, основанная на внешнем сходстве
Бур. хурьган ‘ягненок’: тонкая, курчавая шерсть ягненка ассоциируется с высушенными чаинками: хурьган сай бот. ‘байховый чай’, букв. ягненок-чай; хурьган ногоон ‘лужайка, покрытая нежной зеленью’, букв. ягненок-лужайка: по внешнему сходству мелкой травы с шерстью ягненка; хурьган арса бот. ‘можжевельник курчавый’, букв. ягненок-можжевельник; хазар Yбhэн бот. ‘змеевка растопыренная’, букв. уздечка-трава [5]: это низкорослый злак, у которого линейные тонкие листья соединяются вместе у стебля, напоминая маленькую узду в руках всадника; хашаг үбhэн бот. ‘татарник, репейник, лопух’, букв. клещ-трава [5]: это двухлетнее растение, плоды которого похожи на клеща; ямаан Нахал бот. ‘козлобородник’, букв. коза-борода: листья этого растения собираются в пучок, напоминая козью бороду; наран сэсэг бот. ‘подсолнечник однолетний’, букв. солнце-цветок: лепестки напоминают лучи солнца, цветок имеет обыкновение поворачиваться к солнцу; Нахал бот. ‘ость’, букв. борода; Нахал, Норьмой YбНэн бот. ‘ус, борода’, букв. трава, похожая на реснички; ямаан уиНэн бот. ‘вероника седая’, букв. коза-трава: степное растение, мягкое на ощупь, листья и стебли которого покрыты густым седоватым войлоком; бYдYYн хYЗYYн зоол. ‘хорек светлый’, букв. толстая шея, будуун хY3YYтэ ‘хорек лесной или черный’; мана Нохор, Нохор мана (монг.) зоол. ‘крот’, букв. слепой сердолик: по цвету минерала; Нохор номин зоол. ‘крот сибирский’, букв. слепой лазурит.
Метафора, основанная на общности среды обитания
Ниже мы приводим примеры метафоры, основанные на общности среды обитания: земля и вода.
Так, это двусоставные термины, в состав которых входит слово газар (газарай) ‘земля, земляной’: газарай эдеэн бот. ‘растительная пища: ягоды, съедобные коренья, дикорастущий лук и т.п., редко овощи’, букв. земляная еда, т.е. пища, растущая на земле; га-зарай бэдьхэ бот. перен. презр. ‘картофель’, букв. земляная шишка; газарай хYлзэргэнэ бот. зап. ‘моховка (ягода)’, букв. земляная смородина: низкорослый кустарник, ветви которого под тяжестью ягод опускаются близко к земле, растет в мшистых и болотистых местах, поэтому назвали моховкой; газар улаагана бот. ‘костяника’, букв. земляная кислица; газарай зYгы зоол. ‘шмель’, букв. земляная пчела.
Термины, в состав которых входит слово далайн - морской: уНанай буха зоол. ‘выпь большая’, букв. водный бык: по месту обитания и издаваемому мычащему звуку;
уканай булуудха зоол. ‘ондатра, крыса мускусная’, букв. водная блоха: ондатра обитает в воде и на ней паразитируют блохи.
Метафора, основанная на общности места расположения
Бур. дауриин бYтYYли бот. ‘овсяница даурская’: это растение, растущее в Даурии, образует плотную дерновину (пучок) тонких листьев, от слова бyтyy ‘закрытый, глухой, плотный’; хитад будаа бот. ‘гаолян, просо посевное’, букв. китайская крупа: привозили из Китая.
Метафора названий на основе сходства форм
Бур. таба калаа бот. ‘подорожник’, букв. кисть, состоящая из пяти пальцев [5]; хонхо сэсэг бот. ‘бубенчик, узколистный колокольчик’, букв. колокол или ямка-цветок: цветок, имеющий воронковидную форму, напоминающий колокол, бубенчик; тобшо Yбhэн бот. ‘проломник, бахромчатая трава’, букв. пуговица-трава; тобшотой Yрмэкэн иволг., тобшо Yрмэдэhэн бот. ‘полынь горькая’, букв. сорняк-пуговица: множество плодов шаровидной формы, напоминающих медно-желтый цвет пуговицы бурятской верхней одежды - дэгэлов; тообшо хорхой тунк. зоол. ‘капустница (гусеница)’, букв. пуговица-червь: насекомое при прикосновении сворачивается в плотное спиралевидное кольцо, напоминающее пуговицу; шанага хорхой зоол. ‘головастик’, букв. ковш-червь: червь, похожий на поварешку, ковшик.
Метафора названий на основе сходства с частями тела животного
Бур. хурьган шэхэн бот. ‘щавель’, букв. ягненок-ухо; Yхэр нюдэн бот. ‘смородина черная’, букв. бык-глаз; нохойн хоншоор бот. ‘шиповник игольчатый’, букв. собачья морда [5]: плодоножка шиповника темного цвета, похожая на пасть собаки; могойн хэлэн бот. ‘кермек’, букв. змеиный язык: на верхушке находятся листья, от которого отходит высокий цветоносный побег, на котором расположено щитковидное соцветие, похожее на язык змеи; тэмээн hYYл бот. ‘карагана гривастая’, букв. верблюд-хвост; хэрмэн hYYл бот. ‘ячмень короткоостый’, букв. беличий хвост [5]; батаганаан хушуун бот. ‘герань луговая’, букв. хоботок мухи [5]: большой пестик, выходящий из венчика, напоминает хоботок.
Употребление названий домашних животных: тэмээн ‘верблюд’, морин ‘лошадь’, Yхэр ‘бык, корова’, хонин ‘овца, баран’, ямаан ‘коза’, некоторых других существительных, например, тобшо ‘пуговица’ , калаа ‘кисть, ветвь’ и т.д., по всей вероятности, мотивировано необходимостью дифференцировать похожие растения или их видовые разновидности (а иногда и другие предметы, например, улигеры, отдельные виды одежды) по размеру, градуируя их, соотнося с теми или иными домашними животными. Так, наиболее крупные получали определительный компонент тэмээн, Yхэр или морин : тэмээн халаахай ‘осока’, букв. верблюд-крапива, морин хулгана ‘мышь полевая’, букв. лошадь-мышь; тэмээн шубуун ‘страус’, букв. верблюд-птица; у хэр хулгана ‘крыса, букв. бык-мышь’, а маленького размера животные - хонин, хурьган : хонин хYсы ‘горошек мышиный, вика’, букв. овца-вика; хурьган шэхэн бот. ‘щавель’, букв. ягненок-ухо; хурьган закаа ‘мак голостебельный (нераспустившийся)’, букв. ягненок-яички (половой орган).
Метафора по функциональным признакам
Бур. халаахай бот. ‘крапива’, букв. от слова халаха ‘обжигаться’ [5]; халуун Yбкэн бот. ‘перец или мята’, букв. горячая трава: из-за обжигающего свойства перца; шYдэр сэ-сэг бот. ‘чистотел большой’, букв. цветок-путы, тренога: это растение образует густые заросли, ноги путаются в них, не давая возможности пройти; шYдэр Yбкэн бот. ‘вьюнок полевой’, букв. трава-путы, тренога: это растение образует длинные низкостелющиеся по земле побеги, при ходьбе по которой можно споткнуться, запутаться; шукаша хорхой зоол. ‘пиявка’, букв. червь, пьющий кровь [7]: пиявка - это в представлении людей пиявка-паразит, питающийся кровью живых существ, хотя существует целый вид - пиявки; дууша хYхэ шубуун зоол. ‘пеночка зеленая’, букв. поющая синяя птица [5]; ангаахай зоол. ‘цыпленок, птенец, ротозей’, букв. разиня, ротозей от слова ангайха ‘открываться, раскрываться’; загакаша хYхэ зоол. ‘гагара краснозобая’, букв. синий рыбак; таршаганадаг мо- гой зоол. ‘гремучая змея’: у змеи на конце хвоста имеются специальные образования, при опасности она приподнимает хвост и начинает интенсивно размахивать ею, создавая сильный шум; жэжэхэн боргоокон, hoxoр боргоокон иволг. зоол. ‘гнус’, букв. маленькая мошка.
Метафора, основанная на характере движения
Бур. тоншуул зоол. ‘дятел’ от слова тоншохо ‘стучать, клевать’ [5]; наадагша хар-хали зоол. ‘чекан-плясун’, букв. чекан-игрок; эрбээхэй зоол. ‘мотылек, бабочка’, букв. существо, двигающееся легко, воздушно, от слова эрбэгэнэхэ ‘вертеться, быть непоседой’; могой, гульдарааша зоол. ‘змея’, букв. змея продирающаяся, проскальзывающая; төөлүүр хорхой, түгжэ хорхой зоол. ‘гусеница’, букв. червь, ползущий пядями: т.е. расстояниями между концами вытянутых большого и среднего пальцев.
Метафора по производимому звуку
Бур. доржоохой (барг.) зоол. ‘воробей каменный’, букв. говорун, болтун от слова доржогонохо ‘чирикать (о воробьях)’; шиигануур зоол. ‘жук навозный’, букв. шумливый: жук издает трескающиеся звуки.
Метафора на основе цвета
Названия животных и растений, состоящие из наименований цветов бывают в основном двухсловными.
Бур. ногоон, монг. ногоо(н) имеет значения: 1. ‘трава, зелень’, например, ногоо кайнтай нуга ‘травянистый луг’; 2. атр. зеленый, напр., ногоон баха ‘зеленая лягушка’; 3. редко-синий, напр., ногоон xYxэ ‘зеленый, очень синий’.
Бур. боро , монг. бор ‘серый’ имеет оттенки серого или сивого цвета. Напр.: боро буха ‘сивый или серый бык’, боро морин ‘сивая или серая лошадь’, боро шандаган ‘серый заяц-русак’.
Бур. шара , монг., шар ‘желтый, рыжеватый, русый, золотистый’ (основное значение желтый ). Рыжий цвет преимущественно относится к животным (только рыжая масть лошади обозначается словом зээрдэ ): шара хэрмэн ‘рыжеватая белка’, шара хасартай шандаган ‘заяц-русак’, шара hYYл ‘белка с желтым хвостом’: 1. шара модон ‘самшит, сандал желтый’, шара тэрэнги ‘рододендрон золотистый, кашкара’, шара акаци ‘желтая акация’; 2. ‘красный, прекрасный, красивый’. Напр., фольк. шара наран ‘солнце красное’, ан-гир шара дYyxэй ‘красна девица’; 3. фольк. эпитет с отрицательным оттенком: шара нохой, букв. желтая собака.
Бур., монг. улаан ‘красный’: улаан алаг ‘красно-пегий’, улаан зээрд ‘огненно-рыжий’ (о лошади), улаан гашуун жэмэстэй эшэ ‘калина’, улаан нюдэн ‘плотва обыкновенная (загаhан), сорога (диал.)’, улаан залаата шубуун ‘чечетка’, улаан хорхой ‘дождевые черви’, улаан толгой ‘полевица Триниуса’, улаан матрын xYмс (монг.) ‘селагинелла кроваво-красная’, монг. улаан зандан ‘красное дерево, сандал’, бур. улаан бургаакан ‘тальник’, букв. красный прут, монг. улаан бургаас , монг. улаан лууван ‘редиска’, букв. красная морковь.
Бур., монг. алаг ‘пегий’: хара алаг ‘черно-пегий’, алаг дааган ‘тушканчик’, алаг нюдэн ‘фиалка трехцветная’, алаг туун ‘галка альпийская’, алаг хулгана ‘пеструшка’, алаг хулдан ‘лунь пегий’, алаг шоргоолзон ‘муравей рыжий’.
Бур. сагаан , монг. цагаан ‘белый’: хуhан сагаан ‘белый, цвета березы’, сагаан hүүлтэй бүргэд ‘орлан-белохвост’, сагаан дали ‘рододендрон Адамса’, сагаан дэглы ‘цапля белая большая’, сагаан тэмээн табгай ‘кувшинка белая’, сагаан хайлгана ‘чайка белая’, сагаан шандаган ‘белый заяц-русак, беляк’. В эхир.-булаг. говоре сагаaн – это ‘ягненок летнего помета’, а в качуг. нажари хурьган – сагаан нэрэтэй ‘родившийся летом ягненок называется сагаан ’.
Бур., монг. хар(а) ‘черный, темный’: хара hүүл ‘белка с черным хвостом’, хара араата ‘лиса черно-бурая’, хара нэрhэн ‘черника’, хара толгойтой хархали ‘чекан черноголовый’, хара шүгсэр ‘шикша черная’, хара шушагандай ‘кулик черный’, монг. хар мөөг ‘грибы подосиновые и подберезовые’, букв. черный гриб; бур. хара илааhан , монг. хар ялаа ‘комнатная муха’, букв. черная муха; бур. хара нохой ‘паршивая собака’, букв. черная собака.
Бур., монг. алтан ‘золотой, золотистый’: алтан үндэhэн ‘родиола розовая, золотой корень’, алтан харгана, алтаргана ‘золотарник, карагана карликовая’, алтан жигүүр ‘чиж, чижик’, букв. золото-крылья, монг. алтан загас ‘золотая рыбка’.
Метонимия и синекдоха
Метонимический перенос в бурятском языке в целом развит сравнительно слабо, а в области названий растений и животных получил еще меньшее развитие. Как известно, метонимия – это извлечение какого-либо свойства из уже оязыковленного отражения действительности в силу его смежности со свойством нового обозначаемого и выбор ему имени, отражающего в своей семантике эту смежность [11, 12]. Метонимия (от греч. мetōnymia – переименование) как «троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности», т.е. в отношении процесс – результат» [1].
В нашем исследовании мы привели следующие примеры метонимии: в соматически мотивированных зоонимах акцент делается на определенную часть тела животного: в названиях волка – на хвост : ута hүүлтэ зап. ‘длиннохвостый’; в названии зайца – на щеку : хасарта шандаган ‘старый матерый заяц’, букв. щекастый заяц; в названии медведя – на шкуру : дахата үбгэн зап. ‘медведь’, букв. старик в дохе; – на лапы : хилгааhан гуталта , букв. в обувках из конского волоса; в названии рыбы – на наличие множества костей : яhата ‘язь’, букв. костистая; араата , букв. с коренными зубами: 1. хорин. ‘лиса’: шара араата ‘рыжая’, букв. желтая лисица; 2. тунк. охотн. ‘волк’.
Что касается синекдохи, то она отличается от метонимии своим количественным признаком соотношения того, с чего переходит название, и того, на что оно переходит, при этом один член такого соотношения обычно будет широким и общим [6, с. 143]. О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» рассматривает синекдоху как «троп, состоящий в замене названия целого названием какой-либо его части, в названии частного вместо названия общего и наоборот» [1].
Синекдоха проявляется тогда, когда употребляется родовое название вместо вида, например: монг., бур. үхэр родовое название крупного рогатого скота: бур. үхэр адуулха ‘пасти скот’; поэтому корову, кастрированного быка, вола буряты и монголы называют үхэр : гунан үхэр ‘трехлетний бык’, хүллэмгэй үхэр эхир. ‘упряжной вол’, боод (или тугал-лаха) үхэр ‘стельная корова’.
Также синекдохой является значение ‘мех животного’ или ‘действие, направленное на животное’: булган малгай ‘соболья шапка’ и булга агнаха ‘охотиться на соболя’; зээгэн малгай ‘шапка из меха росомахи’, ондатра малгай ‘ондатровая шапка’.
Переносное употребление названий животных в характеристике людей, действий относится к синекдохе.
В бурятском языке стереотипные представления животных определенным образом участвуют в характеристике человека, его поведения, манер. Например: мягкий характер овцы характеризует спокойного человека хонин зан, букв. овца-характер; хонин хүн ‘доб- родушный человек’, букв. овца-человек; хэбтэhэн хони бодхоохогүй хүн ‘безобидный человек, который не поднимет даже лежащую овцу’. Также в разговорном бурятском языке распространено устойчивое сравнение с оттенком брани, как хонин шэнги (хонгор) ‘наивен как овца’. Здесь мы видим явное противоречие. Между тем, образ овцы воспринимается и трактуется у разных народов совершенно по-разному, например, в русском языке баран ассоциируется с упрямством и глупостью, ср.: смотреть, как баран на новые ворота, а овца в уменьшительно-ласкательной форме овечка – с наивностью и в то же время невинностью, олицетворяет того, кто заслуживает жалости.
Собака в бурятском языке олицетворяет плохие качества человека, и очень часто этот зооним употребляется в качестве брани: бужуутай (или хара нохой!) , букв. паршивая собака!; хара нохой ‘собака черная’; нохой hохор ‘крайне недальновидный’, букв. слепой как собака. Во многих бурятских говорах, когда хотят сказать: не ругайся, не наглей или не выражайся , используют выражение: бү нохойро (хорин.) ‘не собачься’. При этом в бурятском языке нет коннотации зоонима собака , как в русском: предан, как собака , в то время как в бурятском: муу нохой шэнги дахаха ‘тащиться (идти) словно плохая моська (за кем-либо)’.
Свинья ассоциируется с неряшливым человеком, разг. (неряха): гахайдал амитан, hалан хүн [7], а также гахай хомхой бох. ‘весьма жадный’ [5], газар гахай болохо ‘разругаться в пух и прах’, букв. земля, свинья, стать; үнэгэн мэхэтэй ‘хитрый как лиса (о людях)’ [5]; Yнэгэн мэхэ гаргаха фольк. ‘выказывать лисью хитрость’; шонорхуу зантай xyh ‘человек с волчьим нравом’ [5]; выражение морин хулгана, хээрын хулганаан – ‘полевая мышь’, редко перен. ‘пройдоха, проныра’ [5]; хорхойдол тулюур ‘совсем немощный’, букв. слабый как червяк [5]; эрэ доргон болохо 1. ‘задираться, петушиться’ [5]; 2. перен. ‘злой, задира’ [5]; шара хэдэгэнэ ‘вредный, придирчивый человек’, букв. желтая оса.
В бурятском языке при характеристике человека зоонимы чаще всего употребляются в составе сравнительных оборотов, в определенном контексте с помощью слов типа шэнги (подобно, как), адли (похожий): шандаган шэнги аймхай ‘труслив как заяц’, элжэ-гэн шэнги тэнэг ‘глуп как осел’ [10].
Табу и эвфемизмы
Табуирование и появление связанных с ними эвфемизмов в номенклатуре названий растений и животных обусловлено в подавляющем большинстве случаев мифологическими представлениями, суевериями и анимизмом. Животным приписывали все человеческие чувства и относились к нему как к человеку. Запретные слова появились, чтобы скрыть от зверей намерения охотника, для защиты человека, охраны его, обеспечения удачи в промысле. Следуя обычаю, охотники избегали называть животных, на которых они охотились, их именами, что обусловливало появление завуалированных иносказательных названий как простых, так и составных. Опасение спугнуть объект охоты, рыболовства, навлечь на себя и свои пастбища нападение хищников, причинение вреда дикими животными, определяет возникновение многочисленных запретов на прямое обозначение реалий объективного мира. Табу отражает тотемические представления первобытного человека, т.е. представления о животном как основоположнике рода (тотема), наделенным сверхестест-венной силой. Как уже говорилось выше, эти представления отразились, прежде всего, на вторичных названиях промысловых животных, хищников [13].
Так, в говорах бурятского языка имеются различные табуистические названия волка: хорин. гэндэн убша , аг. гэндэн жамса , вост. и зап. гарюуhан, унг. арзагар шүдэн , букв. оскаленные зубы, барг. гонзогой hYYлтэ , букв. горизонтально-хвостый, ал. бурханай нохой, букв. божья собака, ноокон толгойто ‘волосатоголовый’ , тунк . хээрын нохой, букв. степная собака , сел. урта сYYлтэ и зап. ута hYYлтэ> букв. длиннохвостый, сел. хамуута , букв. паршивый, тэнгэриин нохой ‘небесная собака’ , хYЙтэн шэнжэтэ, букв. с холодными признаками , ал. каншагта, букв. с волосами на висках, старуха, бох. хYЙтэн шэрYYH, букв. холодный, жесткий, барг. хээрын хYхэ, букв. степной, синий, бох. шэрYYH , букв. жесткий, жестокий; хорин. зууранги, букв. замороженный. Принадлежавшие к бурятскому роду ‘шоно’ называли волка барг . абга ‘дядя по отцу’ , сел. ахай ‘старший брат’ [9].
Для обозначения медведя широко распространены такие эвфемистические названия, как: закам. ехэ убгэн , букв. большой старик, эрэ баахалдай, букв. самец бахалдай, бандагар ехэ баахалдай, букв. громадный большой бахалдай, хорин. шара махай ‘большой бесхвостый медведь-самец ( одиночка )’ [5], хилгааhан гуталта ‘с волосяной обувкой’, атаабхи - этимология этого слова неясна, hYYлтэ бургал, букв. хвостатый бургал. Слово бургал в данном составном названии, возможно, произошло от глагола бургаха ‘падать, порошить ( о снеге )’, это связано с тем, что медведи залегают в зимнюю спячку с первым снегом.
Следует отметить, что охотничьи названия животных - наиболее вежливые, почтительные: например, бурханай нохой (ал.), букв. божья собака; тэнгэриин нохой, букв. небесная собака; абга (барг . ) , букв. дядя; ахай сел., букв. старший брат. А скотоводческие названия - ругательные, грубые, например, арзагар шYдэн (унг.), букв. оскаленные зубы; гонзогой hYYлтэ (барг.), букв. с вытянутым хвостом; хамуута (сел.), букв. паршивый, хYйтэн шэрYYн (бох.), букв. неприветливый.
Орел ( ехэ шубуун ) (табуистическое название орла на бурятском бYргэд ) почитался бурятами как родоначальник шаманов и как сын хозяина острова Ольхон. Лебедь ( хYн, хон шубуун ) считалась прародительницей одного из основных этнических подразделений бурят - хори [2]. Широкое распространение получили культы лесных зверей - волка, оленя, кабана, соболя, зайца.
В некоторых табуированных названиях представителей животного и растительного мира обнаруживается тенденция древних народов к эвфемизации на основе поляризации значения, проявляемая в намеренном наделении табуированного животного положительными качествами путем присоединения к основе уменьшительно-ласкательных суффиксов, в нарочито почтительном обращении к внушающему суеверный страх объекту номинации. Такое поведение объясняется стремлением древнего человека задобрить стоящие за ним таинственные силы, привлечь их на свою сторону. Иллюстрацией эвфемической замены служат почтительные наименования медведя: таабай тунк. и зап. ‘дед’.
Следует отметить, что эмоциональная оценка животных в разных языках разная: если в бурятском языке превалирует выражение чувства страха и почтительности, то в русском языке фамильярно шутливое отношение [10].
Таким образом, развитие социальной, общественно-политической, экономической, научно-технической, культурной жизни общества привело с появлением новых предметов и явлений к созданию новых наименований, особенно в названиях животных и растений, а также к их переносному употреблению слов, отражающих уклад жизни бурятского народа, специфику духовной и материальной культуры. Большую роль в этом играют переносы значений, связанные с метафорой, метонимией и синекдохой. Фитонимические и зоо-нимические переносные значения формируют значительный фрагмент языковой и концептуальной картины мира носителя бурятского языка, выполняя номинативную, характеризующую, эмотивную функции. Табуированные названия животных и растений обусловлены мифологическими представлениями, суевериями, в которых обнаруживается тенденция древних народов к эвфемизации. Причиной такого образного отражения переносных значений и их реализация в частных оценках - эстетических, этических, эмоциональных -является знание древними носителями бурятского языка через призму растений и животных особого кода восприятия действительности.
Список сокращений:
бот. - ботанический термин;
бур. - бурятское;
букв.- буквальный вариант;
вост. - восточный диалект;
греч. - греческий термин;
зап. - западный диалект;
зоол. - зоологический термин;
лит. – литературный вариант;
монг.– монгольский термин;
напр. – например;
охотн. – охотничий термин;
перен. – переносное значение;
сел. – сельское;
ср. – среднее;
фольк. – фольклорный вариант;
Говоры бурятского языка:
аг. – агинский;
ал. – аларский;
барг. – баргузинский;
бох. – боханский;
закам. – закаменский;
иволг. – иволгинский;
качуг. – качугский;
тунк. – тункинский;
унг. – унгинский;
хорин. – хоринский говор;
эхир.-булаг – эхирит-булагатский.
Список литературы Переносное употребление слов в названиях растений и животных как отражение мировоззрения бурят
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. С. - 2-е изд., стер. - М.: Совет. энцикл., 1969. - 607 с.
- Бадмаев А. Культ медведя в культуре бурят [Электронный ресурс] / А. Бадмаев. - Режим доступа: http://www.evrazia.org/modules. php?name=news@file=article@sid=1242 (дата обращения: 25.12.2011).
- Бертагаев Т. А. Аморфное сочетание имен (на материалах бурят-монгольского, монгольского и русского языков / Бертагаев Т. А. - Улан-Удэ: [б. и.], 1941. - 34 с.
- Бертагаев А. Т. Сочетания слов и современная терминология / Бертагаев А. Т. - М.: Наука, 1971. - С. 109
- Бурятско-русский словарь / сост. К. М. Черемисов. - М.: Совет. энцикл., 1973. - 804 c.