Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты исследования фольклористического перевода, которое осуществлено посредством сопоставительного изучения текстов перевода и исходных фольклорных текстов, а также интегративного моделирования (гипотетического описания) процесса перевода. Материалом для анализа послужили ненецкие фольклорные тексты, записанные во время экспедиций в Канинскую тундру, и их переводы на русский язык, выполненные в Этнокультурном центре Ненецкого автономного округа. На примере текста в жанре устного рассказа охарактеризованы особенности фольклористического перевода с ненецкого языка на русский; показано, что они обусловлены как лингвистическими факторами передачи содержания фольклорного текста (языковыми, речевыми и коммуникативными), так и экстралингвистическими, влияющими на перевод (специфика культуры-донора и ее соотнесенность с культурой-реципиентом, история ненецкого народа, история перевода в сфере фольклора). Раскрыты возможности использования интегративного подхода к изучению переводов ненецких фольклорных текстов на русский язык. Он основывается на идеях интегративного переводоведения, активно разрабатываемого в Северном (Арктическом) федеральном университете им. М.В. Ломоносова. Ввиду интегрированного рассмотрения внутренних и внешних факторов перевода с учетом исторических и этнокультурных предпосылок реализации переводческого процесса, а также специфики получаемого переводческого продукта и особенностей рецепции переводного текста фольклористический перевод позиционируется как средство сохранения миноритарного языка.

Еще

Перевод, ненецкий язык, русский язык, фольклорный текст, интегративный подход, миноритарный язык, ревитализация

Короткий адрес: https://sciup.org/149143726

IDR: 149143726   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.11

Список литературы Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход

  • Амелина М. К., 2011. Акцентные характеристики непроизводных имен в тундровом наречии ненецкого языка // Урало-алтайские исследования. №> 2 (5). С. 7-38.
  • Бармич М. Я., 2014. Лексическая характеристика языка канинских ненцев // Вопросы уралис-тики 2014. СПб.: Нестор-История. С. 148-299.
  • Буркова С. И., 2003. Сопоставительное описание функционально-семантических полей обусловленности в лесном и тундровом диалектах ненецкого языка. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т. 259 с.
  • Валькова Ю. Е., Разумовская В. А., 2021. Перевод в контексте сохранения языков и культур коренных народов Сибири // Полилингвиаль-ность и транскультурные практики. Т. 18, № 4. С. 393-404. DOI: 10.22363/2618-897X-2021-18-4-393-404
  • Диалектологический атлас уральских языков, распространенных на территории Ямало-Ненецкого автономного округа, 2017 / под ред. Н. Б. Кошкаревой. Калининград: Изд. Дом «РОСТ-ДОАФК». 256 с.
  • Дудников К. Э., 2017. Интент-анализ, коммуникативные стратегии и тактики, теория речевых актов: сравнительный анализ современных подходов к изучению интенциональности в ее речевом проявлении // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. № 5 (39). С. 176-188.
  • Княжева Е. А., Пирко Е. А., 2013. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 145-151.
  • Кошкарева Н. Б., 2005. Очерки по синтаксису лесного диалекта ненецкого языка. Новосибирск: Любава. 223 с.
  • Кошкарева Н. Б., 2008. О лексикографическом описании диалектов ненецкого языка // Материалы 2-й Международной конференции по са-модистике (Посвящается 100-летию со дня рождения Натальи Митрофановны Терещенко) (16-18 окт. 2008 г.). СПб.: Нестор-История. С.131-136.
  • Красс А. Этническая перегруппировка: как поменялось соотношение народов России. URL: https:/ /news.ru/society/etnicheskaya-peregruppirovka-kak-pomenyalos-sootnoshenie-narodov-rossii/
  • Лар Л. А., 2008. Традиционная религиозно-обрядовая жизнь ненцев // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 62. C. 98-108.
  • Люблянская М. Д., Пушкарева М. В., 2019. Создание новой терминологии на тундровом ненецком языке // Родной язык. № 2. С. 5-32.
  • Мощанская Е. Ю., Поликарпов А.М., 2017. Устно-порождаемая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект // Педагогическое образование в России. № 5. С. 109-115.
  • Мухачев А. Д., Харючи Г. П., Южаков А. А., 2010. Кочующие через века: оленеводческая культура и этноэкология тундровых ненцев. Екатеринбург: Креатив. команда «Кипяток». 160 с.
  • Петрова Т. И., 2005. Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка // Вестник Якутского государственного университета. Т. 2, № 3. С. 101-105.
  • Поликарпов А. М., 2017. Интегративное переводо-ведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 6-17. DOI: 10.15688/ jvolsu2.2017.3.1
  • Пушкарева Е. Т., Бурыкин А. А., 2011. Фольклор народов Севера (культурно-антропологические аспекты). СПб.: Петербург. востоковедение. 390 с.
  • Слово в действии: Интент-анализ политического дискурса, 2000 / под ред. Т. Н. Ушаковой, Н. Д. Павловой. СПб.: Алетейя. 316 с.
  • Федорова И. К., 2015. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в пе-реводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского Университета. № 1 (29). С. 55-65.
  • Lehtisalo Т., 1947. Juraksamojedische Volksdichtung, gesammelt und herausgegeben von T. Lehtisalo. Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura. 615 S.
  • Тропами предков - Тропами предков: сб. материалов комплекс. экспедиции к кан. ненцам / сост. О. Е. Латышева. Нарьян-Мар: Этно-культур. центр Ненец. автоном. окр., 2016. 100 с.
  • Atlas - Atlas of the World's Languages in Danger. URL: https://ich.unesco.org/en/home
  • СМЯ - Бармич М. Я. Словарь маминого языка (на канинском говоре). СПб.: Алмаз-граф, 2015. 312 c.
  • НРС - Терещенко Н. М. Ненецко-русский словарь. СПб.: Просвещение, 2008. 942 с.
Еще
Статья научная