Перевод художественного текста
Автор: Гончарова В.В.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 1 (55), 2020 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена определению понятия «художественного текста». Описаны виды оценки текста. Рассмотрены мнения исследователей.
Перевод, текст, художественный текст, литература, исследования, информация
Короткий адрес: https://sciup.org/140274953
IDR: 140274953
Текст научной статьи Перевод художественного текста
master's student
2 course, «Institute of Cross-cultural Communications and International
Relations»
Belgorod State National Research University
Russia, Belgorod
Scientific supervisor: Drygina Y.A.
c. p. s, docent TRANSLATION OF ARTISTIC TEXT
Annotation:
The article is devoted to the definition of the concept of "artistic text". Types of text evaluation are described. The opinions of researchers are considered.
Переводоведение занимает важное место в современном языкознании. Известно, что переводоведение является таким видом деятельности, исследованием которого занимаются с давних времен. Это связано с тем, что с помощью перевода происходит осуществление различных функций, в особенности социальной.
Имеющая огромную ценность с точки зрения осуществления функций и деятельности переводческая деятельность является популярным видом изучения среди исследователей. Именно с помощью перевода становится возможным осуществление межъязыковая коммуникация людей.
Кроме того, необходимо отметить тот факт, что с развитием письменного перевода стало возможным осуществление взаимодействия и обмена между культурой и литературой различных народов.
Художественный текст является отдельным, индивидуальным произведением художественной речи, написанным на языке, целостной единицей в системе похожих текстов [3].
Для перевода художественных произведений, художественной литературы используется художественный перевод. В данном виде перевода необходимо помнить о том, что важно передать эмоции, с которыми написан оригинал произведения, стиль произведения. Именно поэтому необходимо с особым вниманием подходить к переводу отдельных слов, словосочетаний.
Т.А. Казакова говорит о том, что художественный перевод с помощью различных языковых средств предполагает как можно полную передачу литературных особенностей оригинального текста [1]
Говоря о переводе литературного произведения, нельзя не отметить тот факт, что при работе с данным видом текста, необходимо провести анализ текста. Т.А. Казакова говорит о данных видах оценки текста:
Проведение общей оценки текста с культурной точки зрения, т.е., о его значении в культуре и литературном процессе
Проведение частной оценки текста с точки зрения позиции произведения в творчестве автора, содержания текста, его структуры.
Проведение личной оценки «переводчиком-читателем» с точки зрения содержательности, эмоций, ожиданий и предпочтениям читателя.
Проведение личной оценки «переводчиком-соавтором» с точки зрения сложности и другое. [2]
Список литературы Перевод художественного текста
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с.
- Казакова Т.А. Imagery in Translation / Практикум по художественному переводу М.: Союз, 2003. - 320 с.
- Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.