Перевод художественного текста

Автор: Гончарова В.В.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 1 (55), 2020 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена определению понятия «художественного текста». Описаны виды оценки текста. Рассмотрены мнения исследователей.

Перевод, текст, художественный текст, литература, исследования, информация

Короткий адрес: https://sciup.org/140274953

IDR: 140274953

Текст научной статьи Перевод художественного текста

master's student

2 course, «Institute of Cross-cultural Communications and International

Relations»

Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod

Scientific supervisor: Drygina Y.A.

c. p. s, docent TRANSLATION OF ARTISTIC TEXT

Annotation:

The article is devoted to the definition of the concept of "artistic text". Types of text evaluation are described. The opinions of researchers are considered.

Переводоведение занимает важное место в современном языкознании. Известно, что переводоведение является таким видом деятельности, исследованием которого занимаются с давних времен. Это связано с тем, что с помощью перевода происходит осуществление различных функций, в особенности социальной.

Имеющая огромную ценность с точки зрения осуществления функций и деятельности переводческая деятельность является популярным видом изучения среди исследователей. Именно с помощью перевода становится возможным осуществление межъязыковая коммуникация людей.

Кроме того, необходимо отметить тот факт, что с развитием письменного перевода стало возможным осуществление взаимодействия и обмена между культурой и литературой различных народов.

Художественный текст является отдельным, индивидуальным произведением художественной речи, написанным на языке, целостной единицей в системе похожих текстов [3].

Для перевода художественных произведений, художественной литературы используется художественный перевод. В данном виде перевода необходимо помнить о том, что важно передать эмоции, с которыми написан оригинал произведения, стиль произведения. Именно поэтому необходимо с особым вниманием подходить к переводу отдельных слов, словосочетаний.

Т.А. Казакова говорит о том, что художественный перевод с помощью различных языковых средств предполагает как можно полную передачу литературных особенностей оригинального текста [1]

Говоря о переводе литературного произведения, нельзя не отметить тот факт, что при работе с данным видом текста, необходимо провести анализ текста. Т.А. Казакова говорит о данных видах оценки текста:

Проведение общей оценки текста с культурной точки зрения, т.е., о его значении в культуре и литературном процессе

Проведение частной оценки текста с точки зрения позиции произведения в творчестве автора, содержания текста, его структуры.

Проведение личной оценки «переводчиком-читателем» с точки зрения содержательности, эмоций, ожиданий и предпочтениям читателя.

Проведение личной оценки «переводчиком-соавтором» с точки зрения сложности и другое. [2]

Список литературы Перевод художественного текста

  • Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с.
  • Казакова Т.А. Imagery in Translation / Практикум по художественному переводу М.: Союз, 2003. - 320 с.
  • Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
Статья научная