Перевод художественного текста
Автор: Гончарова В.В.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 1 (55), 2020 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена определению понятия «художественного текста». Описаны виды оценки текста. Рассмотрены мнения исследователей.
Перевод, текст, художественный текст, литература, исследования, информация
Короткий адрес: https://sciup.org/140274953
IDR: 140274953 | УДК: 8
Translation of artistic text
The article is devoted to the definition of the concept of "artistic text". Types of text evaluation are described. The opinions of researchers are considered.
Текст научной статьи Перевод художественного текста
master's student
2 course, «Institute of Cross-cultural Communications and International
Relations»
Belgorod State National Research University
Russia, Belgorod
Scientific supervisor: Drygina Y.A.
c. p. s, docent TRANSLATION OF ARTISTIC TEXT
Annotation:
The article is devoted to the definition of the concept of "artistic text". Types of text evaluation are described. The opinions of researchers are considered.
Переводоведение занимает важное место в современном языкознании. Известно, что переводоведение является таким видом деятельности, исследованием которого занимаются с давних времен. Это связано с тем, что с помощью перевода происходит осуществление различных функций, в особенности социальной.
Имеющая огромную ценность с точки зрения осуществления функций и деятельности переводческая деятельность является популярным видом изучения среди исследователей. Именно с помощью перевода становится возможным осуществление межъязыковая коммуникация людей.
Кроме того, необходимо отметить тот факт, что с развитием письменного перевода стало возможным осуществление взаимодействия и обмена между культурой и литературой различных народов.
Художественный текст является отдельным, индивидуальным произведением художественной речи, написанным на языке, целостной единицей в системе похожих текстов [3].
Для перевода художественных произведений, художественной литературы используется художественный перевод. В данном виде перевода необходимо помнить о том, что важно передать эмоции, с которыми написан оригинал произведения, стиль произведения. Именно поэтому необходимо с особым вниманием подходить к переводу отдельных слов, словосочетаний.
Т.А. Казакова говорит о том, что художественный перевод с помощью различных языковых средств предполагает как можно полную передачу литературных особенностей оригинального текста [1]
Говоря о переводе литературного произведения, нельзя не отметить тот факт, что при работе с данным видом текста, необходимо провести анализ текста. Т.А. Казакова говорит о данных видах оценки текста:
Проведение общей оценки текста с культурной точки зрения, т.е., о его значении в культуре и литературном процессе
Проведение частной оценки текста с точки зрения позиции произведения в творчестве автора, содержания текста, его структуры.
Проведение личной оценки «переводчиком-читателем» с точки зрения содержательности, эмоций, ожиданий и предпочтениям читателя.
Проведение личной оценки «переводчиком-соавтором» с точки зрения сложности и другое. [2]
Список литературы Перевод художественного текста
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с.
- Казакова Т.А. Imagery in Translation / Практикум по художественному переводу М.: Союз, 2003. - 320 с.
- Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.