Перевод идиолектов как инструмент конструирования конфликта мировоззрений в анимации (на материале «Star Wars: Tales of the Empire»)
Автор: Жулебин Н. В.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (99), 2025 года.
Бесплатный доступ
Статья исследует роль перевода идиолектов в конструировании идеологического конфликта в анимационном контенте на материале эпизода «The Path of Fear» («Путь страха») сериала «Star Wars: Tales of the Empire» («Звёздные Войны. Сказания об Империи»). Через сопоставительный анализ английских субтитров и русскоязычного перевода выявляются стратегии адаптации речевых характеристик персонажей-антагонистов.
Перевод идиолектов, аудиовизуальный перевод, прагматическая эквивалентность, культурная адаптация, анимация, конфликт мировоззрений
Короткий адрес: https://sciup.org/140312050
IDR: 140312050 | УДК: 00 | DOI: 10.5281/zenodo.16792675
Текст научной статьи Перевод идиолектов как инструмент конструирования конфликта мировоззрений в анимации (на материале «Star Wars: Tales of the Empire»)
В анимационном кино идиолекты (уникальные речевые характеристики персонажей) служат ключевым инструментом визуализации идеологического противостояния. Эпизод "The Path of Fear" ("Путь страха") из анимационного сериала "Star Wars: Tales of the Empire" ("Звёздные Войны. Сказания об Империи") демонстрирует конфликт технологической дегуманизации в лице генерала Гривуса и традиционной духовности, воплощённой Матерью Горного Клана. Задача перевода заключается не только в передаче содержания, но и в сохранении этого мировоззренческого контраста через адаптацию идиолектов. Данная статья анализирует лингвистические методы реконструкции конфликта в русскоязычной версии, опираясь на теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера и принципы прагматической эквивалентности В.Н Комиссарова. Материалом исследования выступают оригинальные английские субтитры эпизода и их официальный русский перевод.
Теоретические основания
Идиолект реализуется через лексико-семантические (специализированная лексика, частотные слова), синтаксические (длина предложений, тип конструкций) и просодические маркеры (интонация, паузы). В переводоведении для передачи идиолектов применяются: калькирование (дословная передача структуры для сохранения культурных кодов), модуляция (изменение перспективы высказывания для естественности) и функциональные аналоги (замена безэквивалентных единиц). Как отмечает Я.И. Рецкер, выбор стратегии определяется необходимостью достижения закономерных соответствий в условиях межъязыковой асимметрии (Рецкер, 1974). Ключевым критерием успеха является прагматическая эквивалентность: реакция зрителя на перевод должна соответствовать реакции на оригинал (Комиссаров, 1990). В контексте анимации это особенно критично для передачи характеров и конфликтных динамик.
Анализ идиолектов и стратегий перевода
Генерал Гривус: Речь как оружие. Персонаж олицетворяет технократическое насилие. Его идиолект характеризуется лаконичными императивами, нарушением коммуникативных дистанций и садистским подтекстом. В сцене уничтожения клана Ночных Сестёр реплика "Wipe them out. All of them." переведена как "Убить их. Всех.". Здесь применена стратегия конкретизации: глагол "wipe out" (досл. "стереть с лица земли") заменён на однозначное "убить", усиливающее жестокость. Парцелляция сохранена, создавая эффект машинной беспощадности. В эпизоде преследования Морган фраза "Run. [laughs]" передана как "Бегите [смеётся]". Сохранение синтаксической краткости и ремарки смеха визуализирует психологическое насилие. Ироничный приказ "Be calm." ("Спокойно.") с опущением подлежащего подчёркивает авторитарность через модуляцию – фраза звучит как угроза, а не утешение.
Мать Горного Клана: Речь как философия . Носительница традиционных ценностей использует развёрнутые метафоры, архаичную лексику и сложный синтаксис. Ключевая фраза "Do not give your fear such fertile ground to take root." переведена калькированием: "Не создавай такую плодородную почву для своего страха.". Агро-образ ( "fertile ground" ) сохранён, а глагол "take root" (пустить корни) имплицитно передан контекстом, подчёркивая связь с природной мудростью. В диалоге с Морган реплика "We must trust our path." ("Мы должны доверять нашему пути.") демонстрирует архаизацию: выбор высокого стиля "доверять пути"
вместо нейтрального "верить в выбор" акцентирует сакральность концепта Пророчество "I pity you, for I can see what is to come." трансформировано в "Мне жаль тебя, ведь я вижу, к чему он приведёт." через конкретизацию абстракции ( "what is to come" → "к чему он приведёт"), где местоимение "он" отсылает к "пути", усиливая фатализм.
Конфликт мировоззрений в переводе
Перевод визуализирует противостояние через ритмический контраст: рубленые фразы Гривуса ("Бегите." – 3 слога) противопоставлены сложным периодам Матери ("Не создавай такую плодородную почву..." – 10 слогов). Лексическая поляризация проявляется в использовании военной терминологии ("дроиды", "уничтожить") против природных метафор ("почва", "корни"). Синтаксическая оппозиция выражена через нарушение норм вежливости у Гривуса (отсутствие обращений) и этикетные формулы Матери ("дитя моё", "ты всегда можешь"). В спорном фрагменте "You are fortunate to be alive." → "Тебе повезло выжить" генерализация (опущение семантики "быть живым") и снижение регистра ( "fortunate" → "повезло") упрощают концепт предопределённости, но повышают естественность для русскоязычного зрителя.
Заключение
Анализ подтверждает роль перевода идиолектов как инструмента реконструкции идеологического конфликта. Для Гривуса доминируют стратегии конкретизации и синтаксического упрощения, передающие технократическую дегуманизацию. Речь Матери требует калькирования культурных метафор и архаизации для сохранения духовной традиции Прагматическая эквивалентность достигнута через поляризацию речевых паттернов, что обеспечивает зрительское восприятие конфликта даже в условиях компрессии субтитров. Данный подход демонстрирует универсальность принципов Рецкера и Комиссарова для передачи сложных мировоззренческих оппозиций в анимации.