Translation as a solution to textual problems (from the experience of translating the memoirs of A. G. Dostoevskaya into Spanish)

Автор: Gonzlez Alejandro Ariel

Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky

Статья в выпуске: 4 т.9, 2022 года.

Бесплатный доступ

The article presents some results of the work on the translation of the complete edition of A. G. Dostoevskaya's memoirs into Spanish, which will be published in Madrid in 2023. This work was carried out in 2022 based on a Russian-language edition published in 2015 by the Boslen publishing house and edited by I. S. Andrianova and B. N. Tikhomirov. The Soviet editions of this text are not complete. The memoirs of the writer's wife were translated into Spanish only once: the publication was published in 1978 in Buenos Aires and republished in 2021 in Madrid. However, it is replete with abbreviations and is a secondary translation: its source is not the original publication in Russian, but its translation into Italian. These circumstances undoubtedly distort the text of A. G. Dostoevskaya's memoirs for Spanish-speaking readers. The editors of the 2015 Russian edition conducted a thorough textual examination of the white autograph of the memoirs of the writer's wife. However, in the process of its translation, it was possible to clarify and comment on certain features of the text, to identify memory errors ("Ehrenbreitstein" instead of the correct "Ebersteinburg," etc.) and possible typos of the memoirs’ author. The first complete translation of Dostoevsky's wife's memoirs into Spanish was born in close cooperation between the translator and the editors/compilers of the 2015 Russian-language edition.

Еще

F. m. dostoevsky, a. g. dostoevskaya, memoirs, translation, spanish, textology, autograph, manuscript, editor

Короткий адрес: https://sciup.org/147238720

IDR: 147238720   |   DOI: 10.15393/j10.art.2022.6381

Статья научная