Перевод православного богослужения и междисциплинарность (на примере переводов преданафорального диалога литургии святителя Иоанна Златоуста)

Автор: Цырельчук Константин Андреевич

Журнал: Христианское чтение @christian-reading

Рубрика: Вопросы церковного языкознания

Статья в выпуске: 1 (104), 2023 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблемному анализу переводов вступительного (преданафорального) диалога анафоры свт. Иоанна Златоуста - центральной евхаристической молитвы. Непосредственный вопрос о переходе в православном богослужении с церковнославянского языка на русский возник в середине XIX в. и активно обсуждался в начале XX столетия. Уже тогда возникают авторские переводы на русский язык, которые, однако, не имели широкого распространения, но предназначались для домашнего использования. После событий 1917 г. такая деятельность почти прекратилась, лишь некоторые авторы переводят православные чинопоследования на русский язык. Новая фаза в переводческой работе началась в 1990-е гг. Наиболее часто для перевода на русский выбор падает на Божественную литургию свт. Иоанна Златоуста. Поэтому становятся актуальными изучение и анализ данных богослужебных переводов для определения возникающих трудностей. В рамках публикации анализируются русские переводы вступительного (преданафорального) диалога к анафоре свт. Иоанна Златоуста следующих авторов конца XX - начала XXI вв.: митр. Илариона (Алфеева), митр. Ионафана (Елецких), прот. Андрея Дудченко, свящ. Георгия Кочеткова совместно со Свято-Филаретовским православно-христианским институтом, иером. Амвросия (Тимрота), А. Волохонского, В. Шолоха и игум. Силуана (Туманова). Обзор переводов показывает междисциплинарный характер подобной деятельности, так как затрагивает вопросы из области текстологии, богословия, литургики, истории Церкви.

Еще

Православное богослужение, анафора, литургия святителя иоанна златоуста, междисциплинарность, богослужебные переводы

Короткий адрес: https://sciup.org/140297595

IDR: 140297595   |   УДК: 271.2-5-282+811.161.1'25   |   DOI: 10.47132/1814-5574_2023_1_124

Translation of orthodox worship and interdisciplinarity (based on the example of translations of the pre-anaphoral dialogue of the liturgy of St. John Chrysostom)

The article shows the problematic analysis of translations of the introductory (pre-anaphoral) dialogue of the anaphora of St. John Chrysostom - the central Eucharistic prayer. The immediate question of the transition in Orthodox worship from Church Slavonic to Russian arose in the middle of the 19th century and was actively discussed at the beginning of the 20th century. Even then, there were authors’ translations into Russian, which, however, were not widely distributed, but were intended for home use. After the events of 1917, such activity almost ceased, only a few authors translate Orthodox rites into Russian. A new phase in translation work began in the 1990s. The most common choice for translation into Russian falls on the Divine Liturgy of St. John Chrysostom. Therefore, the study and analysis of the data of liturgical translations becomes relevant in order to determine the difficulties that arise. The publication analyzes Russian translations of the introductory (preanaphoral) dialogue to the Anaphora of St. John Chrysostom of the following authors of the late 20th- early 21st centuries: Met. Hilarion (Alfeev), Met. Jonathan (Yeletsky), Archpriest Andrey Dudchenko, Priest George Kochetkov together with the St. Philaret Orthodox Christian Institute, Hieromonk Ambrose (Timroth), A. Volokhonsky, V. Sholokh and Hegumen Siluan (Tumanov). The review of translations shows the interdisciplinary nature of such activities, as it touches upon issues from the field of textual criticism, theology, liturgy, and Church history.

Еще

Список литературы Перевод православного богослужения и междисциплинарность (на примере переводов преданафорального диалога литургии святителя Иоанна Златоуста)

  • Аникин (2014) — Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН; Ин-т филологии Сибирского отделения РАН, 2014. Вып. 8. 352 с.
  • Апресян (1995) — Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 1995. 481 с.
  • Бабайцева (1979) — Бабайцева В. В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979. 268 с.
  • Бардухаров (1977) — Словарь русского языка XI-XVII вв. / Гл. ред. С. Г. Бардухаров. М.: Наука, 1977. Вып. 4. 403 с.
  • БАС, т.2 — Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. Т. 2. 1393 стб.
  • БАС, т.8 — Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. Т. 8. 1840 стб.
  • БАС, т. 16 — Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1964. Т.16. 1610 стб.
  • Богослужебные тексты (2016) — Богослужебные тексты и псалмы на русском языке. В переводе А. Волохонского. М.: ПРОБЕЛ, 2016. 220 с.
  • Божественная Литургия — Божественная Литургия святого отца нашего Иоанна Златоуста. URL: https://azbyka.ru/bogosluzhenie/liturgiya-ioanna-zlatousta/ (дата обращения: 11.01.2023).
  • Божественная Литургия (2016) — Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста: с параллельным переводом на русский язык. М., 2016. 192 с.
  • Дудченко (2015) — Дудченко А, прот. Божественная литургия с переводом и объяснениями. М.: ДАРЪ, 2015. 208 с.
  • Ионафан Елецких — Ионафан (Елецких), митр. Толковый путеводитель по Божественной Литургии святителя Иоанна Златоуста. URL: http://www.vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/liturgy/MITROPOLITJONAFAN_ELECKIH.___TOLKOVYY_PUTEVODITEL_PO_B0ZhESTVENN0Y_LITURGn_SVYaTITELYaJ0ANNA_ZLAroUSTA_Sentyabr_2021_god_0.pdf (дата обращения: 11.01.2023).
  • Православное богослужение (2010) — Православное богослужение: В переводе с греческого и церковнославянского языков. М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2010. Кн. 2. 272 с.
  • СДЛ (2007) — Собрание древних литургии восточных и западных. Анафора евхаристическая молитва. М., ДАРЪ, 2007. 1024 с.
  • Силуан Туманов (2021) — Служебник на русском языке. Перевод — иг. Силуан (Туманов). СПб.: ООО «Печатное Агенство «Феникс», 2021. 432 с.
  • Служебник (2003) — Служебник. М.: Издат. Совет РПЦ, 2003. 464 с.
  • Шолох — Три Литургии на русском. URL: https://www.academia.edu/23739149A^_ra-тургии_на_русском_в_переводе_В_Шолоха (дата обращения: 11.01.2023).
  • ЕЛКТОЕ — ЕЛЛНМКА ЛЕГЮТРГКА KEIMENA THE OP0OAOSHX EKKAHEIAE. URL: https://glt.goarch.org (дата обращения: 11.01.2023).
  • Lampe (1961) — Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1961. 1568 р.
  • Liddel, Scott (1996) — Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1996. 2446 р.
  • Голубцов (1915) — ГолубцовА.П. Историческое объяснение обрядов литургии // Богословский вестник. 1915. Т. 2. № 7/8. С. 563-601.
  • Дашевская (2020) — Дашевская З. М. Переводы анафоры святителя Иоанна Златоуста в первой половине ХХ века: богословская интерпретация литургического текста // Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. № 36. С. 26-57. DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.001.
  • Желтов (2016) — Желтов М., свящ. Литургия святителя Иоанна Златоуста // Православная энциклопедия. М., 2016. Т. 41. С. 289-295.
  • Иларион Алфеев (2019) — Иларион (Алфеев), митр. Литургия: Исторический и богословский комментарий к Литургиям Иоанна Златоуста и Василия Великого. М.: Познание; Общецерковная аспирантура и докторантура; Православная энциклопедия, 2019. 768 с.
  • Малахов (2002) — Малахов В. А. Благоговение // Православная энциклопедия. М., 2002. Т. 5. С. 294-296.
  • Матеос (2009) — Матеос Х. Развитие византийской Литургии. К.: Quo vadis, 2009. 128 с.
  • Печатнов (2008) — Печатнов В. В. Божественная литургия в России и Греции. Сравнительное изучение современного чина. М.: Паломник, 2008. 366 с.
  • Прокопчук (2019) — Прокопчук А., прот. Послания святого Апостола Павла. Комментарии и богословие. М.: ПСТГУ, 2019. 416 с.
  • Савва Остапенко (2011) — Савва (Остапенко), схииг. О Божественной Литургии. СПб.: Сатисъ, 2011. 239 с.
  • Славятинская (2003) — Славятинская М.Н. Учебник древнегреческого языка. М.: Фи-ломатис, 2003. 620 с.
  • Тафт (2011) — Тафт Р. Евхаристическая анафора возносилась тайно или гласно. Древняя традиция и что с ней стало // Тафт Р. Статьи. Омск: Голованов, 2011. Т. 2. С. 253-302.
  • Ткаченко (2009) — Ткаченко А.А. Елей // Православная энциклопедия. М., 2009. Т. 18. С. 292.
  • Успенский (2006) — Успенский Н. Д. Анафора: опыт историко-литургического анализа // Успенский Н.Д. Византийская литургия: историко-литургическое исследование. Анафора: опыт историко-литургического анализа. М.: Издат. Совет РПЦ, 2006. С. 287-448.
  • Цырельчук (2019) — Цырельчук К.А. Гимн «Свете Тихий»: анализ переводов XX-XXI вв. на русский язык // Экология языка: южнороссийский опыт межкультурной коммуникации: Сб. ст. Всероссийской научно-практической конференции (31 января 2019 года). Краснодар, 2019. С. 90-97.
  • Цырельчук (2020а) — Цырельчук К.А. Авторские переводы литургических текстов на русский язык в начале XX столетия // Сборник трудов Якутской духовной семинарии. 2020. № . 8. С. 88-94. DOI: 10.24411/2686-9497-2020-10025.
  • Цырельчук (2020б) — Цырельчук К.А Гимн «Единородный сыне»: догматический смысл и русские переводы // Русская речь. 2020. № 3. С. 54-64. DOI: 10.31857/ S013161170009960-5.
  • Цырельчук (2021) — Цырельчук К.А Перевод православного богослужения на русский язык: история и примеры // Языки и культуры: междисциплинарные исследования: Сб. ст. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2021. С. 499-508.
  • Шмеман (2006) — Шмеман А., протопресв. Евхаристия. Таинство Царства. М.: Паломник, 2006. 310 с.
Еще