Перевод пролога к кодексу короля Альфреда
Автор: Санников Сергей Викторович
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Документальные страницы
Статья в выпуске: 1 т.8, 2009 года.
Бесплатный доступ
Представленный перевод пролога к кодексу короля Альфреда является первым переводом данной части памятника на русский язык. Перевод выполнен с древнеанглийского текста источника по электронной публикации рукописи «The Parker Chronicle and Laws» (Corpus Christi College, Cambridge, MS.173), доступной на Интернет-сайте университета Georgetown.
Король альфред, король инэ, кодекс, закон, судебник, обычное право, англосаксы
Короткий адрес: https://sciup.org/14737025
IDR: 14737025
Текст научной статьи Перевод пролога к кодексу короля Альфреда
Предисловие переводчика
Кодекс короля Альфреда (известный также как «судебник короля Альфреда» или «правда короля Альфреда») представляет собой сборник правовых норм, составленный в Уэссексе в конце IX в. н. э. Структуру кодекса образуют три основные части: законы короля Альфреда (Alfredas domas), законы короля Инэ (Ines domas) и пролог. Пролог содержит, помимо отдельных авторских интерполяций, переработанные библейские тексты и нормы ветхозаветного права, адаптированные к реалиям англосаксонского общества эпохи короля Альфреда, что представляет большой интерес для изучения социального строя и культуры англосаксов IX в. н. э. Несмотря на то, что фрагменты законов королей Альфреда и Инэ переводились на русский язык [Хрестоматия памятников..., 1961. С. 67–75; Хрестоматия по истории…, 1961. С. 598–615], пролог к данным законам вплоть до настоящего времени на русский язык не переводился. Пролог переведен нами с древнеанглийского текста источника по электронной публикации рукописи The Parker Chronicle and Laws [The Parker Chronicle…, 1941] 1. Текст источника сверялся с изданиями древнеанглийских законов [Attenborough, 2006; Liebermann, 1858; Thorpe, 1840]. Представленный пере- вод пролога к кодексу короля Альфреда является первым переводом данной части кодекса на русский язык.
Пояснения представлены в тексте в круглых скобках. В квадратных скобках приводятся слова, отсутствующие в тексте источника, но выполняющие вспомогательную функцию и облегчающие восприятие текста. Для удобства прочтения в тексте пролога переводчиком выделены две части, отличающиеся по структуре изложения и содержанию. При этом в тексте сохранена пагинация (нумерация титулов), предложенная в публикации источника под редакцией Ф. Либермана [Liebermann, 1858].
[ Начало пролога.
Переложение Альфредом законов Моисея]
Господь ( Dryhten ) говорил эти слова Моисею и сказал так: Я Господь, твой Бог. Я тебя вывел из Египта, и из их рабства.
-
1. Не люби ( ne lufa ) других чужих богов предо Мной.
-
2. Не произноси имени Моего напрасно; потому что ты не будешь невиновен ( unscyldig ) предо Мной, если ты произносишь Мое имя напрасно.
-
3. Помни, чтобы чтить тебе день отдыха; работай шесть дней, и на седьмой отдыхай:
-
4. Почитай твоего отца и твою мать, которых Господь дал тебе, да будешь долго жить на земле.
-
5. Не убивай.
-
6. Не ложись тайно ( dearnenga ).
-
7. Не кради.
-
8. Не произноси ложного свидетельства.
-
9. Не желай имущества твоего ближнего неправедно ( mid unryhte ).
-
10. Не делай золотых богов или серебряных.
-
11. Это законы, которые ты должен установить для них: Если кто покупает раба христианина ( cristenne þeow ), он служит тому 6 лет, на седьмой год он освобождается без выкупа ( orceapunga ); с какой одеждой ( mid swelce hrægle ) пришел, с такой и выходит.
-
11.1. Если он имел жену, она выходит с ним.
-
11.2. Если глафорд дал ему жену, она сама и их ребенок [остаются у] глафорда.
-
11.3. Если раб скажет: «Не желаю покидать моего глафорда, ни мою жену, ни моих детей, ни мое имущество», [тогда пусть] приведет его глафорд к двери храма и приколет его ухо шилом ( æle ) в знак того, что он будет всегда рабом.
-
-
12. Но если кто продаст дочь свою в рабыни ( þeowenne ), то пусть она будет не вполне такая же рабыня ( ðeowu ), как другие служанки ( oðru mennenu ): он не может продать ее другому народу.
-
12.1. Если о ней не заботится ( ne recce ) тот, кто ее купил, пусть отпустит ее [даже] к другому народу.
-
12.2. Если же он (владелец) позволяет своему сыну сходиться [с ней], пусть даст ей дары ( gyfta ): убедится, что она имеет платье, и что цену ( weorð ) за девство ( mægðhades ), которую полагается давать на вено ( weotuma ), он дал ей. Если он ничего из этого не сделал, то пусть она будет свободна.
-
-
13. Кто намеренно ( gewealdes ) убьет человека, пусть умрет смертью.
-
13.1. Кто убьет по необходимости ( nedes ), или не желая того ( ungewealdes ), или случайно, как Господь послал его ему в руки, и [он] не устраивал на него засады, пусть отвечает за жизнь и возмещение по народному праву ( folcryhtre ), если он ищет прибежища ( friðstowe ).
-
13.2. Если кто своего ближнего убьет по желанию ( giernesse ) и намеренно ( gewealdes ), возьмите его от Моего алтаря ( weofode ), чтобы он умер смертью.
-
-
14. Кто ударит своего отца или мать, пусть умрет смертью.
-
15. Кто похитит свободного и продаст, и будет обвинен ( onbestæled ) в этом так, что не сможет очиститься ( bereccean ), пусть умрет смертью.
-
16. Кто злословит ( werge ) отца своего, или свою мать, пусть умрет смертью.
-
17. Если кто ударит ближнего камнем или кулаком, и тот после этого может ходить с палкой, найдет ему лекаря и делает его работу, пока тот сам не сможет.
-
17.1. Тот, кто побьет своего собственного раба эсне ( þeowne esne ) или свою служанку ( mennen ), и он (раб) не умрет в тот же день, но будет жить два или три дня, он (владелец) не полностью виновен в этом, поскольку этого его собственное имущество.
-
17.2. Если же он умрет в тот же день, то пусть вина ляжет на него (владельца).
-
-
18. Если кто в драке беременную женщину повредит ( gewerde ), возмещает за оскорбление ( æwerdlan ), как ему укажут судьи ( gereccen ).
-
18.1. Если она умрет, то отдай душу за душу.
-
18.2. Если кто другому выбьет глаз, то отдай свой глаз: зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
-
-
19. Если кто своего раба или рабыню ударит в глаз, так что выбьет его, пусть он освободит его за это.
-
19.1. Если он выбьет зуб, то же самое делает.
-
-
20. Если вол забодает мужчину или женщину, то его побить камнями и мяса его не есть; а владелец ( hlaford ) не виноват.
-
20.1. Если вол бодлив был два дня назад или три, и владелец ( hlaford ) знал, и не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то его побить камнями, а владелец ( hlaford ) будет предан смерти или [выплатит] вергельд ( for-golden ), как уитан ( witan ) решит по праву.
-
20.2. Если он (бык) пронзит сына или дочь (владельца), по этому же закону он (владелец) должен поступить.
-
-
21.3. Если он (бык) пронзит раба или рабыню, пусть уплатит владельцу ( hlaforde ) [раба] 30 шиллингов серебра, а вола побить камнями.
-
22. Если кто отроет ров ( wæterpyt ) или откроет его и после не покроет, оплачивает, если животное упадет туда, и получает мертвое [животное].
-
23. Если вол изранит вола другого человека, продадут того вола и поделят стоимость, а также тушу убитого.
-
23.1. Если владелец ( hlaford ) [вола] знал, что вол был бодлив, но не стерег его, то отдает ему (потерпевшему) другого вола за [вола], и получает всю тушу (убитого вола).
-
-
24. Если кто украдет чужого вола и заколет его или продаст, то отдает двух [волов], и четыре овцы.
-
24.2. Если он не имеет чем отдать, тогда он сам продается за этот скот.
-
-
25. Если вор проникает в чей-либо дом ночью, и он там убит, он (хозяин дома) не виновен в убийстве.
-
25.1. Если это произошло после рассвета, он виновен в убийстве и сам должен умереть, если только не сделал это по необходимости.
-
25.2. Если он живет, и с ним найдено то, что он украл, он должен принести двойное возмещение.
-
-
26. Если кто повредит виноградник другого человека или его поля, или его земли, должен сделать [такое] возмещение, как это может быть оценено.
-
27. Если огонь будет разожжен, чтобы сжечь ( ontended ryt to bærnanne ), должен выплатить возмещение тот, кто этот огонь разжег.
-
28. Если кто-либо доверит имущество ( fioh ) своему другу, [и] если он сам похитит его, возмещение в двойном размере.
-
28.1. Если он не знает, кто его (имущество) похитил, пусть очистится, что не совершил обмана.
-
28.2. Если это был скот ( cucu feoh ), и он говорит, что его захватило войско ( here ), или он (скот) сам пал, и у него есть свидетели ( gewitnesse ), он не должен платить.
-
28.3. Если у него нет свидетелей, и он (владелец) ему не верит, должен принести клятву.
-
-
29. Если кто совратит ( beswice ) необру-ченную девушку и переспит с нею, уплачивает вергельд и затем берет ее в жены.
-
29.1. Если отец девушки не выдает ее, он (виновный) отдает столько имущества ( feoh , возможный перевод – «скот»), сколько полагается давать на вено ( weotuman ).
-
-
30. Женщины, которые принимают заклинателей ( gealdorcræftigan ), волшебников ( scinlæcan ), и ведьмаков ( wiccan ), пусть будут лишены жизни.
-
31. И кто сойдется со скотом, пусть умрет смертью.
-
32. И кто служит идолам ( godgeldum , букв. – «золотому богу»), кроме одного Бога, пусть умрет смертью.
-
33. Чужака ( utan cumene ) и пришельца ( elðeodige ) не притесняй, потому что вы сами были пришельцами в земле Египетской
-
34. Вдовам и сиротам ни вреда не причиняй, ни побоев не наноси.
-
34.1. Если же ты это сделаешь, они возо-пиют ко Мне, и Я услышу их, и Я убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
-
-
35. Если ты даешь имущество в долг ( to borge , букв. – «в поручительство») твоему товарищу, который хочет проживать с тобой, не принуждай его как несвободного, и не причиняй ему неприятности намеренно.
-
36. Если человек имеет один плащ, чтобы накрываться, и чтобы носить, и он даст его в залог ( wedde selle ), должен быть возвращен ему до захода солнца.
-
36.1. Если ты этого не сделаешь, тогда возопит он ко мне, и Я его услышу, потому что Я милосерден.
-
-
37. Не вини Господа, ни глафорда народа не злословь.
-
38. Десятую часть твоих денег, и первые плоды урожая и скота отдавай Богу.
-
39. Мяса, растерзанного зверями, не ешьте, но отдавайте его собакам.
-
40. Не слушай слово лжеца, чтобы следовать ему, и его указам ( domas ) не следуй, и не повторяй никакого свидетельства за ним.
-
41. Не обращайся, вопреки праву ( ofer ðin ryht ), к дурному совету и несправедливости народа в их речах и криках, ни поучениям немудрых людей не следуй.
-
42. Если попадет в твои руки сбежавшее от другого животное, даже если оно твоего врага, скажи ему об этом.
-
43. Суди очень равно ( emne ). Не суди одним судом для богатого, а другим для бедного, одним для того, кто тебе нравится, другим для того, кто тебе не нравится.
-
44. Удаляйся от неправды.
-
45. Праведного и невиновного не убивай никогда.
-
46. Никогда не принимай подношения ( medsceattum ), потому что они ослепляют мысли мудрых и искажают их слово.
-
47. К пришельцу и чужаку не допускай плохого обращения, не притесняй его не-справделивостью.
-
48. Никогда не клянись языческими богами ( hæðne godas ), и на каком-либо тинге ( ðingum ) не взывай к ним.
-
49. Вот законы, которые всемогущий Бог Сам сказал Моисею и приказал хранить.
потому что за шесть дней Христос сотворил небеса и землю, моря и всех созданий, которые там есть, и отдыхал на седьмой день, и потому Господь его освятил.
[ Вторая часть пролога.
Повествование о проповеди заповедей Христа
-
и установлении светских законов ]
-
49.1. Тогда, после Его страданий, прежде чем Его апостолы разошлись по всей земле, чтобы учить, и еще были вместе, многие язычники обратились к Богу. Тогда они все еще были вместе, [и] они отправили посланников ( ærendwrecan ) в Антиохию и Сирию, чтобы учить закон Христа.
-
49.2. Когда они поняли, что [те] не преуспели, они отправили им письмо. Вот письмо, которое апостолы отправили в Антиохию и Сирию и в Киликию, которая сейчас обратилась от язычества ко Христу:
-
49.3. «Апостолы и старшая братия желают вам здоровья; и мы говорим вам, что мы узнали, что некоторые из наших товарищей пришли с нашими словами к вам, и приказали вам держаться более тяжкого пути, чем мы приказали им, и сбили вас с пути многими установлениями, и более совратили ваши души, нежели направили. Тогда собрались мы вместе насчет этого, и всем пришлось по нраву, что мы пошлем Павла и Варнаву; людей, которые хотят отдать души свои за имя Господа. С ними мы послали Иуду и Силу, чтобы сказать то же самое вам.
-
49.5. Это кажется хорошим Духу Святому и нам, чтобы мы не налагали на вас ношу сверх того, чего необходимо придерживаться: а именно, чтобы вы воздерживались от поклонения идолам, от употребления крови или чего-либо удавленного, и от тайного
-
49.6. Из одной только этой заповеди ( dome ) человек уже может понять, что он судит каждого по праву ( on ryht gedemeð ); ему не нужна какая-либо другая книга законов ( domboca ). Пусть он не будет судить какого-либо человека так, как он не хотел бы, чтобы тот судил его, если бы тот совершал суд против него.
-
49.7. Впоследствии, когда произошло, что многие приняли веру в Христа, множество синодов ( seonoðas ) было собрано по земле, и также среди англов, после того, как они приняли веру в Христа, из святых епископов и других выдающихся мудрых людей. Тогда они постановили, из милосердия, которому учил Христос, что за всякое преступление ( misdæde , букв. – «злодеяние»), совершенное в первый раз, светские гла-форды могут с их разрешения получать без греха возмещение деньгами, которое они установили. Только за измену ( hlafordsearwe ) глафорду они не посмели постановить оказывать милосердия, поскольку всемогущий Бог не оказывал [милосердия] тем, кто Им пренебрег, ни Христос Бог-Сын не оказал тому, кто обрек Его на смерть, и Он заповедал каждому любить своего глафорда как самого себя.
-
49.8. Тогда они на многих синодах за многие людские преступления (злодеяния) установили возмещения, и записали их во многих книгах синодов, здесь один закон, а там другой.
-
49.9. Тогда я, король Эльфред, собрал их вместе и постановил записать многое из того, чего придерживались наши предки, того, что мне понравилось; и многое из того, что мне не понравилось, я отверг, по совету с моими уитанами, и повелел придерживаться по другому. Потому я не посмел записать многие из моих собственных предписаний, поскольку не знал, что из них одобрят те, кто будут после нас. Тогда из тех законов, что я обнаружил от дней Инэ, моего родственника, или Оффы, короля Мерсии, или Этельберта, который первый среди англов принял крещение, те, которые мне показались наиболее справедливыми ( ryhtoste ), я собрал здесь, а остальные отбросил.
-
49.10. Тогда я, король Западных Саксов Эльфред, показал это всем моим уитанам ( witum ), и они сказали, что им всем по нраву придерживаться этого.
И после этого, когда единородный Сын Господа, наш Бог, который есть спаситель Христос, пришел на землю, Он сказал, что пришел не нарушить закон или запретить его, но усилить его всем добрым; и он учил милосердию и смирению.
соития; и то, чего бы вы не хотели, чтобы было сделано вам, не делать другим».