Перевод пролога к кодексу короля Альфреда

Бесплатный доступ

Представленный перевод пролога к кодексу короля Альфреда является первым переводом данной части памятника на русский язык. Перевод выполнен с древнеанглийского текста источника по электронной публикации рукописи «The Parker Chronicle and Laws» (Corpus Christi College, Cambridge, MS.173), доступной на Интернет-сайте университета Georgetown.

Король альфред, король инэ, кодекс, закон, судебник, обычное право, англосаксы

Короткий адрес: https://sciup.org/14737025

IDR: 14737025

Текст научной статьи Перевод пролога к кодексу короля Альфреда

Предисловие переводчика

Кодекс короля Альфреда (известный также как «судебник короля Альфреда» или «правда короля Альфреда») представляет собой сборник правовых норм, составленный в Уэссексе в конце IX в. н. э. Структуру кодекса образуют три основные части: законы короля Альфреда (Alfredas domas), законы короля Инэ (Ines domas) и пролог. Пролог содержит, помимо отдельных авторских интерполяций, переработанные библейские тексты и нормы ветхозаветного права, адаптированные к реалиям англосаксонского общества эпохи короля Альфреда, что представляет большой интерес для изучения социального строя и культуры англосаксов IX в. н. э. Несмотря на то, что фрагменты законов королей Альфреда и Инэ переводились на русский язык [Хрестоматия памятников..., 1961. С. 67–75; Хрестоматия по истории…, 1961. С. 598–615], пролог к данным законам вплоть до настоящего времени на русский язык не переводился. Пролог переведен нами с древнеанглийского текста источника по электронной публикации рукописи The Parker Chronicle and Laws [The Parker Chronicle…, 1941] 1. Текст источника сверялся с изданиями древнеанглийских законов [Attenborough, 2006; Liebermann, 1858; Thorpe, 1840]. Представленный пере- вод пролога к кодексу короля Альфреда является первым переводом данной части кодекса на русский язык.

Пояснения представлены в тексте в круглых скобках. В квадратных скобках приводятся слова, отсутствующие в тексте источника, но выполняющие вспомогательную функцию и облегчающие восприятие текста. Для удобства прочтения в тексте пролога переводчиком выделены две части, отличающиеся по структуре изложения и содержанию. При этом в тексте сохранена пагинация (нумерация титулов), предложенная в публикации источника под редакцией Ф. Либермана [Liebermann, 1858].

[ Начало пролога.

Переложение Альфредом законов Моисея]

Господь ( Dryhten ) говорил эти слова Моисею и сказал так: Я Господь, твой Бог. Я тебя вывел из Египта, и из их рабства.

  • 1.    Не люби ( ne lufa ) других чужих богов предо Мной.

  • 2.    Не произноси имени Моего напрасно; потому что ты не будешь невиновен ( unscyldig ) предо Мной, если ты произносишь Мое имя напрасно.

  • 3.    Помни, чтобы чтить тебе день отдыха; работай шесть дней, и на седьмой отдыхай:

  • 4.    Почитай твоего отца и твою мать, которых Господь дал тебе, да будешь долго жить на земле.

  • 5.    Не убивай.

  • 6.    Не ложись тайно ( dearnenga ).

  • 7.    Не кради.

  • 8.    Не произноси ложного свидетельства.

  • 9.    Не желай имущества твоего ближнего неправедно ( mid unryhte ).

  • 10.    Не делай золотых богов или серебряных.

  • 11.    Это законы, которые ты должен установить для них: Если кто покупает раба христианина ( cristenne þeow ), он служит тому 6 лет, на седьмой год он освобождается без выкупа ( orceapunga ); с какой одеждой ( mid swelce hrægle ) пришел, с такой и выходит.

    • 11.1.    Если он имел жену, она выходит с ним.

    • 11.2.    Если глафорд дал ему жену, она сама и их ребенок [остаются у] глафорда.

    • 11.3.    Если раб скажет: «Не желаю покидать моего глафорда, ни мою жену, ни моих детей, ни мое имущество», [тогда пусть] приведет его глафорд к двери храма и приколет его ухо шилом ( æle ) в знак того, что он будет всегда рабом.

  • 12.    Но если кто продаст дочь свою в рабыни ( þeowenne ), то пусть она будет не вполне такая же рабыня ( ðeowu ), как другие служанки ( oðru mennenu ): он не может продать ее другому народу.

    • 12.1.    Если о ней не заботится ( ne recce ) тот, кто ее купил, пусть отпустит ее [даже] к другому народу.

    • 12.2.    Если же он (владелец) позволяет своему сыну сходиться [с ней], пусть даст ей дары ( gyfta ): убедится, что она имеет платье, и что цену ( weorð ) за девство ( mægðhades ), которую полагается давать на вено ( weotuma ), он дал ей. Если он ничего из этого не сделал, то пусть она будет свободна.

  • 13.    Кто намеренно ( gewealdes ) убьет человека, пусть умрет смертью.

    • 13.1.    Кто убьет по необходимости ( nedes ), или не желая того ( ungewealdes ), или случайно, как Господь послал его ему в руки, и [он] не устраивал на него засады, пусть отвечает за жизнь и возмещение по народному праву ( folcryhtre ), если он ищет прибежища ( friðstowe ).

    • 13.2.    Если кто своего ближнего убьет по желанию ( giernesse ) и намеренно ( gewealdes ), возьмите его от Моего алтаря ( weofode ), чтобы он умер смертью.

  • 14.    Кто ударит своего отца или мать, пусть умрет смертью.

  • 15.    Кто похитит свободного и продаст, и будет обвинен ( onbestæled ) в этом так, что не сможет очиститься ( bereccean ), пусть умрет смертью.

  • 16.    Кто злословит ( werge ) отца своего, или свою мать, пусть умрет смертью.

  • 17.    Если кто ударит ближнего камнем или кулаком, и тот после этого может ходить с палкой, найдет ему лекаря и делает его работу, пока тот сам не сможет.

    • 17.1.    Тот, кто побьет своего собственного раба эсне ( þeowne esne ) или свою служанку ( mennen ), и он (раб) не умрет в тот же день, но будет жить два или три дня, он (владелец) не полностью виновен в этом, поскольку этого его собственное имущество.

    • 17.2.    Если же он умрет в тот же день, то пусть вина ляжет на него (владельца).

  • 18.    Если кто в драке беременную женщину повредит ( gewerde ), возмещает за оскорбление ( æwerdlan ), как ему укажут судьи ( gereccen ).

    • 18.1.    Если она умрет, то отдай душу за душу.

    • 18.2.    Если кто другому выбьет глаз, то отдай свой глаз: зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

  • 19.    Если кто своего раба или рабыню ударит в глаз, так что выбьет его, пусть он освободит его за это.

    • 19.1.    Если он выбьет зуб, то же самое делает.

  • 20.    Если вол забодает мужчину или женщину, то его побить камнями и мяса его не есть; а владелец ( hlaford ) не виноват.

    • 20.1.    Если вол бодлив был два дня назад или три, и владелец ( hlaford ) знал, и не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то его побить камнями, а владелец ( hlaford ) будет предан смерти или [выплатит] вергельд ( for-golden ), как уитан ( witan ) решит по праву.

    • 20.2.    Если он (бык) пронзит сына или дочь (владельца), по этому же закону он (владелец) должен поступить.

  • 21.3.    Если он (бык) пронзит раба или рабыню, пусть уплатит владельцу ( hlaforde ) [раба] 30 шиллингов серебра, а вола побить камнями.

  • 22.    Если кто отроет ров ( wæterpyt ) или откроет его и после не покроет, оплачивает, если животное упадет туда, и получает мертвое [животное].

  • 23.    Если вол изранит вола другого человека, продадут того вола и поделят стоимость, а также тушу убитого.

    • 23.1.    Если владелец ( hlaford ) [вола] знал, что вол был бодлив, но не стерег его, то отдает ему (потерпевшему) другого вола за [вола], и получает всю тушу (убитого вола).

  • 24.    Если кто украдет чужого вола и заколет его или продаст, то отдает двух [волов], и четыре овцы.

    • 24.2.    Если он не имеет чем отдать, тогда он сам продается за этот скот.

  • 25.    Если вор проникает в чей-либо дом ночью, и он там убит, он (хозяин дома) не виновен в убийстве.

    • 25.1.    Если это произошло после рассвета, он виновен в убийстве и сам должен умереть, если только не сделал это по необходимости.

    • 25.2.    Если он живет, и с ним найдено то, что он украл, он должен принести двойное возмещение.

  • 26.    Если кто повредит виноградник другого человека или его поля, или его земли, должен сделать [такое] возмещение, как это может быть оценено.

  • 27.    Если огонь будет разожжен, чтобы сжечь ( ontended ryt to bærnanne ), должен выплатить возмещение тот, кто этот огонь разжег.

  • 28.    Если кто-либо доверит имущество ( fioh ) своему другу, [и] если он сам похитит его, возмещение в двойном размере.

    • 28.1.    Если он не знает, кто его (имущество) похитил, пусть очистится, что не совершил обмана.

    • 28.2.    Если это был скот ( cucu feoh ), и он говорит, что его захватило войско ( here ), или он (скот) сам пал, и у него есть свидетели ( gewitnesse ), он не должен платить.

    • 28.3.    Если у него нет свидетелей, и он (владелец) ему не верит, должен принести клятву.

  • 29.    Если кто совратит ( beswice ) необру-ченную девушку и переспит с нею, уплачивает вергельд и затем берет ее в жены.

    • 29.1.    Если отец девушки не выдает ее, он (виновный) отдает столько имущества ( feoh , возможный перевод – «скот»), сколько полагается давать на вено ( weotuman ).

  • 30.    Женщины, которые принимают заклинателей ( gealdorcræftigan ), волшебников ( scinlæcan ), и ведьмаков ( wiccan ), пусть будут лишены жизни.

  • 31.    И кто сойдется со скотом, пусть умрет смертью.

  • 32.    И кто служит идолам ( godgeldum , букв. – «золотому богу»), кроме одного Бога, пусть умрет смертью.

  • 33.    Чужака ( utan cumene ) и пришельца ( elðeodige ) не притесняй, потому что вы сами были пришельцами в земле Египетской

  • 34.    Вдовам и сиротам ни вреда не причиняй, ни побоев не наноси.

    • 34.1.    Если же ты это сделаешь, они возо-пиют ко Мне, и Я услышу их, и Я убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

  • 35.    Если ты даешь имущество в долг ( to borge , букв. – «в поручительство») твоему товарищу, который хочет проживать с тобой, не принуждай его как несвободного, и не причиняй ему неприятности намеренно.

  • 36.    Если человек имеет один плащ, чтобы накрываться, и чтобы носить, и он даст его в залог ( wedde selle ), должен быть возвращен ему до захода солнца.

    • 36.1.    Если ты этого не сделаешь, тогда возопит он ко мне, и Я его услышу, потому что Я милосерден.

  • 37.    Не вини Господа, ни глафорда народа не злословь.

  • 38.    Десятую часть твоих денег, и первые плоды урожая и скота отдавай Богу.

  • 39.    Мяса, растерзанного зверями, не ешьте, но отдавайте его собакам.

  • 40.    Не слушай слово лжеца, чтобы следовать ему, и его указам ( domas ) не следуй, и не повторяй никакого свидетельства за ним.

  • 41.    Не обращайся, вопреки праву ( ofer ðin ryht ), к дурному совету и несправедливости народа в их речах и криках, ни поучениям немудрых людей не следуй.

  • 42.    Если попадет в твои руки сбежавшее от другого животное, даже если оно твоего врага, скажи ему об этом.

  • 43.    Суди очень равно ( emne ). Не суди одним судом для богатого, а другим для бедного, одним для того, кто тебе нравится, другим для того, кто тебе не нравится.

  • 44.    Удаляйся от неправды.

  • 45.    Праведного и невиновного не убивай никогда.

  • 46.    Никогда не принимай подношения ( medsceattum ), потому что они ослепляют мысли мудрых и искажают их слово.

  • 47.    К пришельцу и чужаку не допускай плохого обращения, не притесняй его не-справделивостью.

  • 48.    Никогда не клянись языческими богами ( hæðne godas ), и на каком-либо тинге ( ðingum ) не взывай к ним.

  • 49.    Вот законы, которые всемогущий Бог Сам сказал Моисею и приказал хранить.

потому что за шесть дней Христос сотворил небеса и землю, моря и всех созданий, которые там есть, и отдыхал на седьмой день, и потому Господь его освятил.

[ Вторая часть пролога.

Повествование о проповеди заповедей Христа

  • и    установлении светских законов ]

  • 49.1.    Тогда, после Его страданий, прежде чем Его апостолы разошлись по всей земле, чтобы учить, и еще были вместе, многие язычники обратились к Богу. Тогда они все еще были вместе, [и] они отправили посланников ( ærendwrecan ) в Антиохию и Сирию, чтобы учить закон Христа.

  • 49.2.    Когда они поняли, что [те] не преуспели, они отправили им письмо. Вот письмо, которое апостолы отправили в Антиохию и Сирию и в Киликию, которая сейчас обратилась от язычества ко Христу:

  • 49.3.    «Апостолы и старшая братия желают вам здоровья; и мы говорим вам, что мы узнали, что некоторые из наших товарищей пришли с нашими словами к вам, и приказали вам держаться более тяжкого пути, чем мы приказали им, и сбили вас с пути многими установлениями, и более совратили ваши души, нежели направили. Тогда собрались мы вместе насчет этого, и всем пришлось по нраву, что мы пошлем Павла и Варнаву; людей, которые хотят отдать души свои за имя Господа. С ними мы послали Иуду и Силу, чтобы сказать то же самое вам.

  • 49.5.    Это кажется хорошим Духу Святому и нам, чтобы мы не налагали на вас ношу сверх того, чего необходимо придерживаться: а именно, чтобы вы воздерживались от поклонения идолам, от употребления крови или чего-либо удавленного, и от тайного

  • 49.6.    Из одной только этой заповеди ( dome ) человек уже может понять, что он судит каждого по праву ( on ryht gedemeð ); ему не нужна какая-либо другая книга законов ( domboca ). Пусть он не будет судить какого-либо человека так, как он не хотел бы, чтобы тот судил его, если бы тот совершал суд против него.

  • 49.7.    Впоследствии, когда произошло, что многие приняли веру в Христа, множество синодов ( seonoðas ) было собрано по земле, и также среди англов, после того, как они приняли веру в Христа, из святых епископов и других выдающихся мудрых людей. Тогда они постановили, из милосердия, которому учил Христос, что за всякое преступление ( misdæde , букв. – «злодеяние»), совершенное в первый раз, светские гла-форды могут с их разрешения получать без греха возмещение деньгами, которое они установили. Только за измену ( hlafordsearwe ) глафорду они не посмели постановить оказывать милосердия, поскольку всемогущий Бог не оказывал [милосердия] тем, кто Им пренебрег, ни Христос Бог-Сын не оказал тому, кто обрек Его на смерть, и Он заповедал каждому любить своего глафорда как самого себя.

  • 49.8.    Тогда они на многих синодах за многие людские преступления (злодеяния) установили возмещения, и записали их во многих книгах синодов, здесь один закон, а там другой.

  • 49.9.    Тогда я, король Эльфред, собрал их вместе и постановил записать многое из того, чего придерживались наши предки, того, что мне понравилось; и многое из того, что мне не понравилось, я отверг, по совету с моими уитанами, и повелел придерживаться по другому. Потому я не посмел записать многие из моих собственных предписаний, поскольку не знал, что из них одобрят те, кто будут после нас. Тогда из тех законов, что я обнаружил от дней Инэ, моего родственника, или Оффы, короля Мерсии, или Этельберта, который первый среди англов принял крещение, те, которые мне показались наиболее справедливыми ( ryhtoste ), я собрал здесь, а остальные отбросил.

  • 49.10.    Тогда я, король Западных Саксов Эльфред, показал это всем моим уитанам ( witum ), и они сказали, что им всем по нраву придерживаться этого.

И после этого, когда единородный Сын Господа, наш Бог, который есть спаситель Христос, пришел на землю, Он сказал, что пришел не нарушить закон или запретить его, но усилить его всем добрым; и он учил милосердию и смирению.

соития; и то, чего бы вы не хотели, чтобы было сделано вам, не делать другим».

Статья научная