Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры

Бесплатный доступ

В фокусе настоящей статьи находится иноязычное описание культуры, которое может быть результатом двух разновидностей переводческой деятельности - традиционного перевода, отправной точкой для которого является тот или иной культурно-маркированный текст, и перевода культуры, отправной точкой для которого выступает непосредственно описываемая культура. Цель исследования - определить различия между традиционным литературным переводом текста и переводом культуры. В результате сопоставительного анализа транскультурного текста повести «Хаджи-Мурат» Л.Н. Толстого и ее перевода на английский язык установлено, что в переводах обоих видов применены сходные лингвистические механизмы, различия обнаруживаются при реализации таких ключевых параметров перевода, как точность и доступность. Показано, что прямой перевод культуры, не скованный рамками оригинального текста и статусом вторичности, тяготеет к точности в передаче уникальных черт описываемой культуры за счет введения ксенонимов, которое неизбежно влечет нарушение языковой однородности текста. При традиционном переводе, отражающем стремление переводчика к соблюдению требований доступности и соответствия языковой норме, в большей степени искажаются и нейтрализуются культурные смыслы. Утверждается, что смысловые потери могут быть минимизированы. Практика перевода культуры, лежащая в основе транскультурной литературы, может послужить основой для адекватной стратегии перевода культурно-маркированных текстов.

Еще

Перевод культуры, лингвокультура, культуроним, иноязычное описание культуры, инолингвокультурный контекст

Короткий адрес: https://sciup.org/149143735

IDR: 149143735   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.8

Список литературы Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры

  • Багаутдинова Г. А., 2007. Человек во фразеологии (антропоцентрический и аксиологический аспекты): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Казань. 45 с.
  • Белоглазова Е. В., Генидзе Н. К., 2022. Стереотипное и творческое в заголовках Rossica: корпусное исследование // Известия Восточного института. № 4. С. 104-113. DOI: 10.24866/2542-1611/ 2022-4/104- 113
  • Гаджиева А. А., 2021. «Свое» и «чужое» в бикуль-турном художественном пространстве // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2, Гуманитарные науки. № 2. С. 81-84.
  • Гумбольдт В. фон, 1984. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс. 400 с.
  • Кабакчи В. В., Прошина З. Г., 2012. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение // Личность. Культура. Общество. Т. 14, № 1 (69-70). С. 164-173.
  • Кабакчи В. В., Прошина З. Г., 2021. Лексико-се-мантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. Т. 25, № 1. С. 165-193. DOI: 10.22363/26870088-2021-25-1-165-193
  • Карасик В. И., 2020. Перспективы развития современной лингвокультурологии // Перспективные направления современной лингвистики. М.: РУДН. С. 26-31.
  • Карасик В. И., 2022. Щедрость как ценность русской лингвокультуры // Общая и русская лингвоак-сиология. Ярославль: Канцлер. С. 14-39.
  • Прошина З. Г., 2017. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Т. 14, № 2. С. 155-170. D0I:10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170
  • Пушкин А. С., 1978. О народной драме и драме «Марфа Посадница» // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 7. Критика и публицистика. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние. С. 146-152.
  • Тлостанова М. В., 2008. От философии мультикуль-турализма к философии транскультурации. М.: РУДН. 251 с.
  • Хантингтон С., 2003. Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка. М.: АСТ. URL: https://gtmarket. ru/library/basis/3893
  • Харитонова Е. В., Чайковский Р. Р., 2016. Авторский перевод как форма транслингвизма // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. № 2 (50). С. 140-145.
  • Apter E., 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. L. ; N. Y.: Verso. 382 p.
  • Baker М., 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. P. 233-250.
  • Beloglazova E. V., Sergaeva Yu. V., 2022. Titular Creativity in Rossica: Can You Know a Book by Its Cover? // Когнитивные исследования языка. № 2 (49). P. 516-520.
  • Damrosch D., 2003. What Is World Literature? Princeton, Oxford: Princeton University Press. 324 p.
  • Damrosch D., 2018. How to Read World Literature. 2nd ed. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell. 216 p.
  • Damrosch D., Pike D. L., 2009. Preface // Longman Anthology of World Literature. 2nd ed. London ; N. Y.: Pearson / Longman. P. ху-xix.
  • Davison-Pegon C., 2010. No Smoke Without Fire? Mrs Garnett and the Russian Connection // Cahiers Victoriens et edouardiens. Vol. 71 (Printemps). DOI: 10.4000/cve.2827
  • Harrison N., 2014. World Literature: What Gets Lost in Translation? // The Journal of Commonwealth Literature. Vol. 49, № 3. P. 411-426. DOI: 10.1177/ 0021989414535420
  • Kabakchi V. V., 2012. Formation of Russian-Culture-Orientated English // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. Vol. 5, №> 6. P. 812-822.
  • Kellman S., Lvovich N. (eds.), 2022. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. N. Y. ; L.: Routledge. 426 p.
  • Kellman S., 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln ; L.: University of Nebraska Press. 339 p.
  • Maude A., 1905. The Translating of Russian // The Saturday Review. Vol. 99, iss. 2567. P. 17.
  • Ortiz F., 1995. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Reprint: N. Y.: Knopf, (1940) 1947.
  • Durham, NC ; L.: Duke University Press Books. 408 p.
  • Venutti L., 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation. L. ; N. Y.: Routledge. 353 p. 10 Questions with Olga Grushin. URL: https:// www.politics-prose.com/book-notes/10-questions-olga-grushin
  • ХМ - Толстой Л. Н. Хаджи-Мурат. URL: https://www.litres.ru/lev-tolstoy/hadzhi-murat/
  • HM - Tolstoy L. Hadji Murad / transl. by A. Maude. Mineola ; N. Y.: Dover Publ., 2009. 160 p.
Еще
Статья научная