Переводческая деятельность «военспецов» в Красной армии в 1920-1939-е годы

Бесплатный доступ

Статья посвящена переводческой деятельности «военспецов» в системе военного книгоиздания. Проанализирован выпуск военных переводных книг и выявлено участие бывших офицеров царской армии в этом процессе. Рассмотрено влияние военных переводных книг на развитие военной науки.

"военспецы", военное книгоиздание, переводные книги

Короткий адрес: https://sciup.org/14737191

IDR: 14737191

Текст краткого сообщения Переводческая деятельность «военспецов» в Красной армии в 1920-1939-е годы

Деятельность «военспецов» – военных специалистов из числа бывших генералов и офицеров русской армии, добровольно или по мобилизации служивших в Красной Армии, привлекала внимание многих историков [Кавтарадзе, 1988; Минаков, 2006; и др.]. Содержание большинства опубликованных по этой теме работ составляет в основном анализ военно-служебной практики «военспецов» на фронтах Гражданской войны, штабной и научно-преподавательской работы в мирные годы военного строительства.

Вместе с тем их знания и опыт были востребованы и в процессе становления советской системы военного книгоиздания не только как авторов военно-научных трудов, но и как переводчиков. Обобщение и систематизация разрозненных сведений об этой сфере деятельности «военспецов» будут способствовать более объективной оценке их вклада в военное строительство и развитие военной мысли в один из сложнейших периодов отечественной истории.

Реализация курса советской власти на создание массовой регулярной армии сопровождалась активизацией выпуска печатной продукции военного назначения, большую часть которой составляли агитационнополитические брошюры и малоформатные издания прикладного характера – инструкции, наставления, приказы и т. п. Однако издания такого рода не годились для серьезной работы по подготовке квалифицированных военных кадров, организации службы штабов, изучения опыта военного строительства, для развития военной науки и практики, без чего создание боеспособной армии, пусть даже на новых идеологических основах, немыслимо. К примеру, перечень дисциплин, изучавшихся в созданной в 1918 г. первой советской военной академии, – стратегия, философия войны, история военного искусства, история Великой всемирной войны 1914–1918 гг., служба Генерального штаба 1 – предполагал основательное штудирование классических военных трудов не только отечественных, но и зарубежных авторов. По этой причине и оказались востребованными бывшие генералы и офицеры русской армии с хорошим военным образованием, знанием иностранных языков, богатым опытом боевой и педагогической деятельности, в числе которых генералы А. Е. Снесарев, А. А. Свечин, В. Ф. Новицкий, П. И. Изместьев и десятки других офицеров.

В первую очередь, усилия «военспецов», назначенных на профессорско-преподавательские должности и способных к переводческой деятельности, были направлены на изучение опыта Первой мировой войны. Поскольку в России до начала 1920-х гг. этот опыт не изучался, им пришлось в экстренном порядке переводить труды евро- пейских авторов. Желание осмыслить опыт неудачно завершившейся для России войны реализовалось в переводах иностранных изданий, освещавших отдельные военные операции. Так, бывший штаб-офицер, заведовавший в свое время обучающимися в Императорской Николаевской военной академии офицерами, полковник В. А. Злато-линский перевел с немецкого языка книгу Леонарда фон Трака «Прорыв русского карпатского фронта у Горлицы–Тарнова в 1915 г.» 2. Перевод книги Ганса Редерна – «Зимняя операция в районе Мазурских озер» 3, выполненный Р. М. Модлиным, редактировал преподаватель 1-й пехотной школы Петроградского военного округа «военспец» М. П. Каменский. Переводы книг Вальтера Фогеля – «Барановичи 1916 г.» и Карла Вульффена – «Лодзинское сражение. (Прорыв у Брезин)» [Хмелевский, 1936. C. 70, 59], выполненные А. И. Далиным, отредактировал бывший генерал-майор П. И. Изместьев, назначенный с 1921 г. преподавателем 1-й пехотной Интернациональной школы. Редакцию перевода с немецкого языка книги Пэльмана «Бои на реке Зап. Буге летом 1915 г.» [Хмелевский, 1936. C. 65] выполнил генерал-майор царской армии Л. Ф. Тигранов, который в РККА был преподавателем Военно-хозяйственной академии, а затем Высшей кавалерийской школы. Книгу немецкого автора Грооса Отто «Война на море 1914–1918 гг.» 4 перевел бывший капитан первого ранга Е. А. Беренс.

Широкое использование в войне новых образцов техники обусловило интерес к сочинениям военно-технической тематики. Преподаватель Военно-инженерной академии РККА, бывший генерал-майор В. В. Яковлев выполнил перевод одной из глав 5 книги германского автора Шварте «Техника в Мировой войне»; редакцию перевода английского автора Дж. Фуллера «Танки в великой войне 1914–1918 гг.» [Устрицкий, 1930. С. 22] осуществил бывший экстраординарный профессор, генерал В. Ф. Новицкий.

Возраставший интерес со стороны командования РККА к использованию авиации, что отмечали и Е. И. Татарченко [1923. С. 7–8] и А. Е. Снесарев 6, актуализировал перевод ряда книг по этой тематике. В 1924 г. под редакцией «военспеца» А. Н. Лапчин-ского вышли в переводе книга французского летчика Ортлиба «Воздушный флот в прошлом и будущем» и «Английское наставление по боевой подготовке авиации. Практика полетов». С. А. Меженинов выполнил перевод с польского языка книги С. Абжол-товского «Тактика авиации» 7. Он же, совместно с Е. И. Татарченко и С. Г. Хорьковым, перевёл с французского языка книгу «Воздушный флот: История, тактика, техника». В 1925 г. Лапчинский – возглавлявший на тот момент кафедру тактики авиации Военной академии им. М. В. Фрунзе и одновременно являвшийся профессором Военно-воздушной академии им. Н. Е. Жуковского – перевел с немецкого языка «Наставление по службе летчика-наблюдателя» и совместно с А. Бергольцем и П. Поповым – книгу германского автора Г. Арндта «Воздушная война» 8.

Использование в войне новых огневых средств вызвало существенные изменения в огневой тактике и приемах обучения пехоты, на что обращал внимание А. А. Свечин 9 и чуть позже М. Энвальд в предисловии к книге Фридриха фон Меркаца «Германское войсковое руководство по пулеметному делу» [Меркац, 1927. С. 7–9]. По этим вопросам были переведены и изданы на русском языке «Боевое обучение мелких частей польской армии» и «Боевая подготовка германской армии», перевод которых осуществил экстраординарный профессор Николаевской академии генштаба по статистике и географии генерал-майор Ф. Е. Огородников, ставший в РККА начальником отдела Главного управления военно-учебных заведений.

Отдельную тематическую группу переводных изданий составили боевые уставы иностранных армий. Перевод с французско- го языка первой части «Временного французского устава маневрирования пехоты» [Думби, 2000. С. 34] отредактировал «военспец», старший руководитель Военноакадемических курсов Н. П. Сапожников. Перевод с польского языка «Тактики польской пехоты» 10 выполнили бывшие капитаны генерального штаба С.А. Меженинов и Н. Е. Варфоломеев совместно с И. И. Глу-диным 11.

Наряду с переводами актуальных трудов, отражавших опыт Первой мировой войны, большое внимание уделялось переводу классических военных сочинений. Особую активность и настойчивость в издании военно-исторических трудов проявлял А. А. Свечин, занимавший с 1922 г. должность главного руководителя кафедры истории военного искусства Военной академии РККА. Совместно с А. Е. Снесаревым он выполнил в 1923 г. перевод книги бывшего начальника германского Генштаба А. фон Шлиффена «Канны». В 1924 г. А. Свечин осуществлял общую редакцию первого тома «Стратегии в трудах классиков», в котором излагались переводы с французского, английского и немецкого языков трудов ведущих военных мыслителей, и работу К. Клаузевица «Основы стратегического решения». В 1928 г. он отредактировал перевод с французского языка книги Дельбрюка «История военного искусства», а в 1934 г. выполнил окончательную редакцию труда Клаузевица «О войне». А. А. Свечин был последним из редакторов этого классического сочинения, сверившим весь текст перевода с оригиналом [Свечин, 1935. С. 278]. Аналогичную работу выполняли и другие преподаватели из числа «военспецов». В 1926 г. П. И. Изместьев и Н. П. Сапожников составили первый том переводных произведений под названием «Тактика в трудах военных классиков» 12. Общую редакцию тома выполнил преподаватель Военной академии РККА, бывший генерал-майор С. Лукирский. В 1928 г. была издана книга М. Шварте «Исторические примеры из Мировой войны» 13 в переводе с немецкого языка А. Е. Снесарева. Это была последняя переводная работа выдающегося военного деятеля, знавшего 14 языков и возглавлявшего в первые десятилетия советской власти Военную академию РККА и Институт востоковедения.

Наряду с преподавательской деятельностью знания и опыт «военспецов» в переводческой практике были востребованы в разведорганах РККА, где работа с иностранной военной литературой была важной частью их служебных обязанностей. Так, бывший подполковник К. Ю. Берендс, который в 1920–1921 гг. был начальником разведчасти Полевого штаба, выполнил редакцию перевода с немецкого языка книги Г. Куля «Германский генеральный штаб, его роль в подготовке и ведении Мировой войны» 14. Перевод труда эстонского полковника генерального штаба Н. Реека «Управление боем» 15 выполнил начальник сектора 3-го отдела Разведуправления РККА, поручик царской армии К. Г. Тракман. В. В. Лобко-вицем, бывшим майором австро-венгерской армии, был сделан перевод с французского языка «Современной организации французской пехоты». В 1921–1925 гг. он был заведующим сектором информационно-статистической части Разведуправления РККА. Бывший штабс-капитан И. А. Ринк, занимавший в 1922 г. должность помощника начальника Военно-исторического отдела Военной Академии РККА, а затем заведующего сектором 3-го отдела Разведуправ-ления РККА, перевел книгу английского автора Лиддел-Гарта «Основы пехотной тактики».

«Военспецы» также принимали участие в работе военно-издательских учреждений. А. Е. Снесарев являлся членом Высшего военно-редакционного совета и возглавлял Главную военно-техническую редакцию Отдела военной литературы РВСР. В соответствии с планами этих учреждений он в 1921 г. выполнил редактирование перевода с немецкого языка книги германского генерала Ф. Бернгарди «О войне будущего», в 1923 г. перевел книгу французского военного деятеля Кюльмана – «Курс общей тактики», редактировал перевод с немецкого языка произведения Ганса Куля «Воспитание мирного времени и опыт войны» и выполнил перевод труда Эриха фон Фалькенгайна «Верховное командование 1914–1916 гг. в его важнейших решениях» 16.

В 1922 г. редактором при Управлении делами ВВРС был назначен «военспец» В. Е. Белолипецкий, под редакцией которого в сентябре этого года вышел перевод книги Тайзена «Наступление с примкнуты-ми к другим войскам флангами и оборона в маневренной войне». Уже упоминавшийся А. Н. Лапчинский, выполняя обязанности преподавателя, был редактором «Вестника Воздушного флота» и помощником начальника редакционно-издательского отдела Управления ВВС РККА. В 1935 г. врачи поставили ему диагноз – рак, и он, чтобы иметь возможность работать дома, перешел на работу редактором в Военное издательство. В 1935–1937 гг. им были отредактированы переводы с французского языка книг Арманго «Воздушная армия и противовоздушная оборона страны» и Вотье «Военная доктрина генерала Дуэ».

К сожалению, жизнь и деятельность большинства «военспецов» завершилась в период массовых репрессий в армии в 1937–1938 гг. Знание ими иностранных языков зачастую служило поводом для обвинений в шпионаже и связях с иностранными разведками, а заслуги, в том числе и активная переводческая работа, предавались забвению. Приведенные в статье сведения дают дополнительные аргументы для объективной оценки вклада «военспецов» в развитие отечественной военной науки и военного книгоиздания.

THE TRANSLATION ACTIVITY OF «MILITARY EXPERTS» IN RED ARMY

Краткое сообщение