Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности

Бесплатный доступ

В статье изложены результаты исследования, посвященного феномену «региональная переводческая экосистема», который рассматривается в аспекте переводоведения с применением интегративного подхода. Полидискурсивный гипертекстовый переводческий дискурс является неотъемлемой частью регионального урбанистического дискурса и региональной экосистемы в целом. Установлено, что взаимозависимость, соразвитие и взаимопроникновение этих дискурсов детерминируют формирование особой региональной экосистемы перевода со свойственными ей отличительными конститутивными признаками. Объектом исследования стала переводческая региональная экосистема города-героя Волгограда. Герменевтико-интерпретативный подход к исследованию избранного объекта позволил выделить и описать способы актуализации регионально обусловленной коммуникации с привлечением переводческих услуг, конститутивные признаки переводческой экосистемы, и факторы их доминирования в урбанистическом дискурсе и особенности переводческой экосистемы анализируемого региона. Представлена модель экосистемы перевода с учетом ее полидискурсивности. Определены системо- и градообразующие концепты, которые оказывают инициальное воздействие на поливалентное переводческое действие в регионе. Охарактеризованы наполняющие переводческую экосистему переводческие дискурсы: отраслевой, экскурсионный, околоспециальный, образовательный, общественно-политический. Исследование вносит вклад в развитие дискурсивного регионального прикладного переводоведения и экопереводоведения как его направления.

Еще

Переводческий дискурс, градообразующий концепт, системообразующий концепт, перевод, переводчик, экосистема, экопереводоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/149143728

IDR: 149143728   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.2

Список литературы Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности

  • Белоглазова Е. В., 2018. Внутренний перевод: полный carte blanche? // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Т. XV, № 1. С. 55-59.
  • Власенко С. В., 2015. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. № 2. С. 124-144.
  • Гарбовский Н. К., 2015. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. № 1. С. 3-19.
  • Кабакчи В. В., 2000. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон. С. 65-75.
  • Кушнина Л. В., 2021. Функциональная вариативность перевода как фактор успешного межкультурного взаимодействия субъектов // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. Т. 7, № 4 (28). С. 26-41. DOI: 10.21684/2411-197X-2021-7-4-26-41
  • Леонтьева К. И., 2015. Теория перевода с «человеческим лицом»: старые песни на новый лад // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». № 4. С. 260-273.
  • Митягина В. А., 2018. Туристический брендинг как социо коммуникативный процесс // Коммуникативные, номинативные и транслатологические аспекты территориального брендин-га.: коллектив. моногр. / отв. ред. В. А. Митягина. Волгоград: Изд-во ВолГУ С. 7-17.
  • Мишкуров Э. Н., 2015. Герменевтико-переводчес-кий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (Ч. 1) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. № 2. С. 17-37.
  • Новикова Э. Ю., 2022. Устный русско-немецкий перевод в координатах региональной переводческой парадигмы // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии. Вып. 15. С. 26-37.
  • Новикова Э. Ю., Митягина В. А., Вальтер Ш., 2019. Межвузовское международное сотрудничество: проектная деятельность в подготовке переводчиков // Высшее образование в России. Т. 28, № 6. С. 75-85. DOI: 10.31992/08693617-2019-28-6-75-85
  • Поликарпов А. М., 2014. Интегративное переводо-ведение и философская герменевтика // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Вып. 12. С. 280-295.
  • Поликарпов А. М., 2017. Интегративное переводо-ведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 6-17. DOI: 10.15688/ jvolsu2.2017.3.1
  • Прошина З. Г., 2014. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики: науч. альм. Вып. 10. Художественный перевод: наука и искусство: к 70-летию док. фи-лол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис. С. 39-45.
  • Прошина З. Г., 2016. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестник СПбГУ Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 4. С. 100-109. DOI: 10.21638/11701/ spbu09.2016.408
  • Dollerup C., 2013. An Introduction to Eco-Translatology: A Chinese Approach to Translation. URL: https:/ /cms13659.hstatic.dk/upload_dir/docs/ Publications/233-An-Introduction-to-the-Chinese-school-Eco-Translatology.pdf
  • Hu G., 2003. Translation as Adaptation and Selection //Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 11, iss. 4. P. 283-291.
  • Wang F., 2014. An Eco-Translatology Approach to the English Translation of Chinese Internet Catchwords // Open Journal of Social Sciences. Vol. 2, № 10. P. 52-61.
Еще
Статья научная