Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы "life" на русский язык (на материале английских народных сказок)

Автор: Кузнецова Наталья Викторовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2009 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию значений ядерной лексемы «life», встречающейся в английских народных сказках, и выявлению тенденций перевода их на русский язык.

Ядерная лексема "life", русский язык, английские народные сказки, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/148178558

IDR: 148178558

Текст научной статьи Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы "life" на русский язык (на материале английских народных сказок)

Представляет научный интерес обращение к переводам английских народных сказок на русский язык с целью выяснения, с одной стороны, представленности в них значений ядерной лексемы «life» и ее дериватов, а с другой – определить тенденции переводческой интерпретации этих значений на русский язык.

В оригинальных английских народных сказках в рамках предложения встречается ядерная лексема «life».

The king, queen, and all the nobility were happy to see Tom again at court, where he delighted them by his dexterity at tilts and tournaments; but his exertions to please them cost him very dear, and brought on such a severe fit of illness that his life was despaired of [3, 277].

К числу таких словообразовательных моделей этой лексемы относится глагол to live.

Mr. and Mrs. Vinegar lived in a vinegar bottle [3, 265].

Среди ее словообразовательных моделей можно обнаружить причастие living , образованное от глагола to live.

Many years ago, long before shooting in Scotland was a fashion as it is now; two young men spent the autumn in the very far north, living in a lodge far from other houses, with an old woman to cook for them [3, 126].

Прилагательное lively, образованное от глагола to live, являясь дериватом ядерной лексемы «life», тоже может употребляться в тексте сказок.

This put the lively Cherry in a fever of desire [2, 55].

Рассмотрим, какая же семантика ядерной лексемы «life» и ее словообразовательных моделей имеет место в английских народных сказках. Прежде всего, лексема «life» , которая может выражать значения жизни вообще, причем жизни человека.

However, though many peeped, it was a sad truth that not one man, not one woman could tell what it was, for there was no one in Darlaston that had ever before in his life seen a watch [2, 108].

Что касается глагола to live , то здесь реализуется значение «жить, существовать».

I've lived at Toddington all my life, so I reckon I oughter know [2, 68].

Аналогичное значение можно констатировать в реализации семантики причастия living .

He already had a wife and family living at Bolton, in Lancashire [2, 175].

Логично поставить вопрос о частотности использования перечисленных словообразовательных элементов.

Использование количественного анализа показало тот факт, что чаще всего встречаются в тексте словообразовательный элемент «to live» (62,9%). Нередко можно наблюдать ядерную лексему «life» (19.8%), реже употребляется причастие «living» (13,9%) и прилагательное «lively» (3,4%). Сказанное можно представить в виде таблицы 1.

Таблица 1

Название модели

Количественная представленность в % от общего числа примеров

Ядерная лексема «life»

19,8 %

to live

62,9 %

living

13,9 %

lively

3,4 %

Схема 2

Значения, реализуемые ядерной лексемой «life» и ее дериватами в текстах сказок, можно схематично представить

Следовательно, в большей мере в сказках на английском языке преобладает реализация значения жизни как процесса (62,9%), в меньшей мере реализуется значение жизнь – противоположность смерти (13,9%), редко в оригинальных английских сказках находит свое воплощение в словообразовательных моделях значение «качества жизни» (3,4%).

Данный вывод основывается на данных, полученных в результате анализа более 50 английских сказок, поэтому мы вполне можем предположить при более объемном анализе других народных сказок на английском языке наличие и других словообразовательных элементов, способных выражать и иные значения.

Подробнее остановимся на тенденциях передачи значений ядерной лексемы при переводе с английского языка на русский с учетом факта функционирования лексики, передающей эти значения. В начале проанализируем возможности перевода самой ядерной лексемы с английского языка на русский язык. Причем таких тенденций было обнаружено три:

  • 1)    подбор словарных эквивалентов;

  • 2)    употребление собственных эквивалентов, не зафиксированных в словаре;

  • 3)    пропуск при переводе фрагмента текста, где употребляется лексема «life».

По каждой тенденции следует остановиться подробнее.

Как указывалось выше, при переводе текстов сказок с английского языка на русский язык учитывалось присутствие словарных значений. При переводе использовался эквивалент жизнь .

Life – жизнь

Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but unfortunately deaf and dumb; she had never laughed in her life, and the doctors said she would never recover till somebody made her laugh [ 3,270].

(Во время своего путешествия он случайно оказался там, где жил один богач со своей единственной дочерью, очень хорошенькой, но, к сожалению, глухой и немой; в своей жизни она никогда не смеялась, и доктора говорили, что она никогда не поправится, пока кто-нибудь не рассмешит ее.)

Вскоре пришлось ему идти мимо дома одно го богача . У богача этого была единственная дочка , прехорошенькая , но глухая и немая , да к тому же несмеяна ни разу в жизни не рас смеялась . А лекари сказали ее отцу , что она до тех пор не заговорит , пока ее кто - нибудь не рассмешит [1,186].

В этом случае при переводе используется также ядерная лексема, репрезентирующая данный концепт «жизнь» в русском языке («жизнь»). Значение, которые передается в этом случае, – это жизнь как процесс, и жизнь противоположность смерти. Рассмотрим следующие примеры.

The old man having ended, Jack gave him his hand, and promised that in the morning he would venture his life to free the lady [3 ,16].

(Старик закончил, Джек подал ему руку и пообещал, что утром он, даже рискуя своей жизнью, попытается освободить принцессу.)

Джек поблагодарил старика и обещал , что утром попытается освободить дочь герцога , хотя бы ему это стоило жизни [1,133]

When she entered the place of the evil one, she gave the handkerchief to old Lucifer, who laid it upon a shelf, whence Jack took it and brought it to his master, who showed it to the lady the next day, and so saved his life [3,10].

(Когда она вошла в сатанинскую обитель и отдала носовой платок старому Люциферу, то тот положил его на полку, откуда Джек взял его и принес своему господину, показавшему платок на следующий день прекрасной леди и тем спасший свою жизнь.)

Она вошла в сатанинскую обитель и сразу же отдала свой платок Люциферу , а тот по ложил его на полку . Джек немедля схватил платок и принес его своему господину . А утром принц показал платок прекрасной леди и тем спас свою жизнь [1, 129].

Второй тенденцией следует считать подбор собственных эквивалентов при переводе этой лексемы на русский язык:

Life – пощада

But she begged hard for her life [4, 285].

(Но она упорно молила за свою жизнь.)

Но она стала молить его о пощаде [1,122].

В этом случае реализуется значение жизни в противоположность смерти.

При переводе английских народных сказок на русский язык отмечаются случаи пропуска даже упоминания данной лексемы, присутствующей в оригинальных текстах.

He had never seen such a sight in his life, and he has quite sorry when the three little red men disturbed him by flying in at the window and scrambling into the golden snuff-box [4, 37].

(Он никогда не видел такого зрелища в своей жизни и был полон сожаления, когда три красных человечка мешали ему вылететь в окно и карабкались в золотую табакерку.)

Джек вскочил с постели , бросился к окну и увидел такие чудеса , каких никогда не видывал , да и не мог видеть , пока жил с родителями в лесу [1,66].

Логично встает вопрос о том, какой же тенденции придерживаются переводчики при переводе ядерной лексемы «life» с английского языка на русский язык?

С помощью количественного анализа были получены данные в виде диаграммы 3.

Диаграмма 3

1) использование словарных значений;

2) подбор собственных эквивалентов;

3) пропуск упоминания данной лексемы.

Как это видно на диаграмме в большинстве случаев при переводе фрагментов народных сказок, в которых употребляется ядерная лексема «life», на русский язык опускается в переводном тексте сам фрагмент (50% от общего числа примеров). Реже переводчики осуществляют в переводном тексте подбор словообразовательных значений (30%), и совсем редко они могут предложить собственные русские эквиваленты (20%).

Статья научная